在葡萄牙政府架构中,有位官员叫做Ministra da Presidência,看见一些媒体包括本地华人媒体将其译为总统府部长或总统府事务部长,其实不太恰当。
Ministra da Presidência的职责可参考第22届政府官网介绍
https://www.portugal.gov.pt/pt/gc22/area-de-governo/presidencia/acerca
简言之,其职责是负责总理交代的事务,负责召开国务会议,负责协调跨部门之行动以及在需要情况下代替总理行使职权。也就是说,并没有这个Ministério的存在,而只有这个职位。实际上,此职位是政府里的二号人物,类似于中国政府架构中的“常务副总理”。
将其译为“总统府部长”具有一定误导性,让人以为其是负责共和国总统有关事务的官员,其实不然,和总统没有关系。这里的误解核心在于,看见Presidência就下意识的将其与总统联系起来。
不过其葡萄牙官方名称也并不是vice - primeira-ministra,所以译成副总理,也不太恰当。
不知大家大家有没有什么好的想法?
(火车上手机编辑,排版差,见谅!
图片来源:JN
BoaVida
2023 Lx