我是任烨,来自山西空管分局区域管制室,在空中交通管制员的身份之外,我还是一名译者,至今,我已累计翻译各类英文书籍15册,共计400多万字。翻译对我来说,不仅是繁忙工作之余的一种调剂,还是让我发现更大世界,体验更多可能的一扇窗。
阴差阳错初入行
进入文字翻译这一行,源于一次非常偶然的机会。
那时候,我刚走出大学校门,成为了一名见习管制员,一下子发现需要学习的东西太多,有点力不从心的感觉。一次在网上看到罗振宇的“逻辑思维”要重新推出加拿大著名畅销书小说家阿瑟•黑利的中文译本,并公开招募译者。我知道在阿瑟•黑利最著名的作品当中,有一本叫做《航空港》,里面非常细致真实地描写了机场各个部门管理和运营的过程。如果我能翻译这本书,不仅可以对机场实际运行的方方面面有更详细的了解,还能接触到很多专业英语词汇,顺便检验一下自己的英语水平。
于是毛遂自荐。
我被选上了。
当我提出想翻译《航空港》这本书时,被告知《航空港》的译者已确定。于是我只能去翻译阿瑟•黑利的另一本书《晚间新闻》,这是一本长达40余万字的大部头,对于我这个刚上阵的新手,无疑是一次考验。
大学期间两获全国大学生英语竞赛特等奖,所以对自己的英语水平,我多少是有点自信的。翻译工作一开始进行得很顺利,随着小说情节的推动,短板开始显露——不是语言问题,而是对主人公所处的时代一无所知——许多事情自己都难以理解,要是硬着头皮去翻译,这样的内容是无法让读者信服的。
《晚间新闻》的故事发生在20世纪90年代初,而那时我尚年幼。
没办法,只得去寻找各种资料,了解那个时候的国际大事和新闻学术语。经过4个多月的努力,初稿按时交上去了,受到编辑好评。
任烨在山西空管分局读书会上做分享
管制员/译者
《晚间新闻》出版后不久,经过严格的放单考试,我成为了一名真正的空中交通管制员,独自上岗执勤后,工作压力陡然增加。与此同时,出版社几次向我发出翻译新书的邀约,其中不乏有我很感兴趣的书籍,但为了全力应对放单后的第一个雷雨季,我暂停了翻译的工作。
经过3个多月的鏖战,我顺利完成了雷雨季的保障工作,在前辈和同事们的帮助和鼓励下,我的管制技能和意识都有了很大的提升,这时,我很幸运地遇到了与自己的工作关系最为密切的一本书——《莱特兄弟》。
这部传记翔实地记述了莱特兄弟成长、求学和发明飞机的全过程,毫不夸张地说,如果没有莱特兄弟,人类翱翔蓝天的梦想,至少要往后推迟若干年!
任烨在管制岗位上执勤
那几个月,我上班时在雷达屏幕前,与空中飞行员频频连线;下班后在电脑前,与人类飞行的探索者进行心灵对话。每当莱特兄弟的飞行进展顺利时,我的翻译也变得流畅起来了,心情同样也愉悦高兴;每当他们遇到挫折和困难时,我会情不自禁地替他们难过。莱特兄弟从一次次的失败中总结经验教训,不断改进飞机的结构和气动性,为现代飞机的研发绘就了蓝图,也为航空业奠定了基础,所有因此而受益的人们都应当铭记他们的伟大贡献。
在翻译《莱特兄弟》的过程中,我逐渐找到了工作与翻译的平衡点,在结束紧张高压的工作之后,翻译总能放松我紧绷的神经,让我慢下来,沉浸在文字的世界里;而当我翻译遇到瓶颈,一时没有灵感时,工作又可以让我从那个文字世界中跳脱出来,给大脑一点新的刺激。
科普译者之路
在翻译了几本传记和励志类的图书之后,我开始有点迷茫,我不希望自己成为翻译机器一样的译者,而想要在喜欢的领域展现出自己的风格。这时,一位科普读物编辑向我伸出了橄榄枝,我心里那个被隐藏许久的科学家的梦想开始蠢蠢欲动。
科普读物其实是让译者又爱又恨的一类作品,它们的故事性不强,描述性的语言比较少,不需要译者润色太多,但是对语言精准度的要求又很高,有时可能要花很长时间才能敲定一个词。
让我印象最深刻的是《美的进化》这本书,作者是美国的一位鸟类学家,通过他的笔触,我仿佛走进了一个充满奇妙色彩的鸟类世界。每一种鸟类的羽毛、形态、习性都被详细地描写出来,仿佛就在眼前,让我们对鸟类有了更深认识的同时,也让我们对大自然的神奇多了一份敬畏之情。
这本书主要论述的是达尔文在《人类的由来及性选择》这部著作中提出的配偶选择理论,这个理论相当前卫,所以一经提出,就因不符合主流观点被打入冷宫,直到现在人们也没有真正认识到这个理论的价值。
作者的理论还尚未被主流认可,所以在翻译过程中,能找寻到的资料很有限,但我始终相信真理不辩不明,为了让读者准确理解作者的观点和论证过程,我查阅了线上线下的很多资料,还请教了很多翻译前辈和生物学专家。
《美的进化》出版后,获得了吴大猷科普著作翻译类佳作奖,并得到了饶毅等知名科学家的推荐。
从这个时候开始,翻译这件事对我来说,已经从最初一时兴起的心血来潮变成了一个可以让我短暂远离现实的平行世界,在这个世界里,我可以彻底放下工作的压力和生活的烦恼,像一个真正的研究者那样,和作者一起去发现、去探索、去质疑、去论证,把科学的真与美传递给未来的读者。
后来,我又翻译了多本物理、化学、数学和医学等学科的科普著作,受到编辑与读者的好评,这更坚定了我要在科普翻译这条路上走下去的决心。
辛苦吗,当然!但每当新书问世,看到封面上自己的名字,还是会不由得感觉很激动。
任烨已出版的翻译读本合集
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化与知识的传递。每一本书都有它独特的背景和内涵,都包含着作者不一样的情感和态度,通过翻译,我提高了语言能力,也拓宽了自己的知识面,看到了不同的世界。每一次翻译都是一次学习和成长的机会,让我汲取到不一样的能量,内心变得更加丰盈。
供稿:山西空管分局团委
图文编辑:任烨 霍玉婷
整理发布:胡笑语