汉学家们是这样翻译人名与地名的,一个个都美哭了!!

文摘   2024-11-20 08:36   美国  
关注我们,不错过任何精彩↓



一个好听的人名或地名,总是自带一种魔力,让人念念不忘。从古至今,不管是中译英,还是英译中,“信”、“达”、“雅”始终是行家里手的毕生追求。



比如,朱自清的“枫丹白露”、徐悲鸿的“香榭丽舍”,以及徐志摩笔下的“翡冷翠”,不仅遵循了其各自的原本发音,还在这个层面之上赋予了更具诗意与美感的表达。听来,如一缕春风,轻柔的拂过心头。你是否会在“翡冷翠”这几个字中,看到被阳光亲吻过的石板街巷和沉淀着古老时光的优雅建筑呢?

同样,一个人名的翻译也可以浸润着所有者的气质与品格。那么今天,美华君就给大家分享几个绝美的外国人名与地名翻译。




音译为主,采用“姓+名”格式

古代,四方来宾到中原之后,要想与中原各族人民完成和谐友好的交流,就必然需要入乡随俗,为自己起一个中文名字。

比如著名的意大利旅行家马可·波罗,他的英文名叫Marco Polo,这是直接音译过来的,由于马可·波罗来中国只是承担护卫任务,所以国人对他的观感一般,没有美化,也没有丑化,无更多含义。

△马可波罗,图源:网络

到了清末、民国的时候,国人翻译人名的风格有所改变,在主流的译名模式里,音译的基础上,尽量采用“姓+名”的格式,令那一时期的大部分外国人的中文名字非常雅驯,看不出是洋人。

当时的法国驻华大使Rochechouart被译名叫罗淑亚——有淑德、谦逊之意。Semallé被译名叫谢满梁——有王谢堂前,燕子满梁之意。Fleuriau被译名叫傅乐猷——有乐于以道而谋大事之意。

鸦片战争后的英国首相Palmerston,按照现在新华社译法,应叫帕尔默森,但在清朝,他被称为巴麦尊。

△英国首相帕尔默森,图源:维基百科

传授洪秀全基督教教义的教士罗孝全,孝全具有十全孝子的含义,他的英文名字叫Roberts——罗伯茨。

还有史迪威、罗斯福、胡佛、张伯伦、丘吉尔、戴高乐……都是采用这种格式,但实际上,他们并不姓史、罗、胡、张、丘……

因此,会有很多人不明真相的把这些人误以为是中国人,尤其是列宁、张伯伦这样的名字,不知蒙骗了多少人。




带有本人个性的译名


在当时,还有另外一种译名方式,到现在还常被人使用,即带有本人个性的译名。

同样以音译为基础,然后试图翻译名字的含义、表现个性,以及赋予中文名字的新含义。这样的译名通常是由对中国文化深度了解的人士才能起出来的。

人们熟知的西洋传教士利玛窦,玛窦是耶稣的徒弟,名字符合传教士的身份,而他的英文名字叫Matteo——马特奥。

△利玛窦画像,图源:澎湃新闻

美国哈佛大学终身教授、著名历史学家、“头号中国通”费正清,其英文名为John King Fairbank,约翰·金·费尔班克。梁思成作为他的好朋友,为他起名费正清,用费、正、清分别对应名字中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉。

△费正清夫妇与林徽因、梁思成夫妇的合影,图源:网络

马悦然是瑞典汉学家、翻译家,诺贝尔文学奖十八位终身评委之一,他的英文名字叫Goran Malmqvist,悦然并非完全音译,但却表现性情,美感十足。他最先把中国名著《水浒传》《西游记》译为瑞典语,并向西方介绍了《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等著作。

瑞典汉学家马悦然,图源:网络

美国著名童星秀兰·邓波儿的英文名为Shirley Temple,译名十分可爱活泼,但一般情况下,Temple这个姓是译作“坦普尔”的;而如今Shirley这个名一般译作“雪莉”。雪莉·坦普尔,比起秀兰·邓波儿,就缺了很多独特的气息。若是按照更为传统的翻译的话,Temple具有寺庙的意思,把她称为“少林·寺”也未尝不可。

△秀兰邓波儿,图源:网络

美国著名演员玛丽莲·梦露英文名叫Marilyn Monroe,译名十分精髓,如梦似幻如雾如露,看起来就很风情万种。

实际上,按照正确的译法,应该翻译成玛丽莲·门罗,按照约定俗成的原则,Monroe这个姓氏理所应当翻译作门罗。美国第五任总统James Monroe就是遵照这一原则,以“詹姆斯·门罗”为译名的。但“门罗”完全没有“梦露”的迷人味道,于是译者无视所谓的原则,最终根据其特色拍板敲定。

△玛丽莲梦露,图源:网络

还有高本汉、何莫邪、裴宜理、步济时、施舟人、史景迁、傅高义、赛珍珠、翁笙和等等,不光中文名字好听,同样都是对中国了解甚深的大师。

比起人名,地名的翻译更具有美学含义。




朱自清与枫丹白露


朱自清旅法多年,其中,他对法国巴黎的Fontainebleau最为偏爱,并亲自译名为枫丹白露。

△枫丹白露,图源:网络

Fontainebleau法文原义是“美丽的泉水”,而枫丹白露这个译名,一下就能让人联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的场景,与其本意倒也相得益彰。

除了朱自清的“枫丹白露”的译法,徐志摩也进行过翻译,将其译作了“芳丹薄露” ,二者皆有各自的美感。




徐志摩与翡冷翠


1925年,徐志摩游至意大利佛罗伦萨,写下一首《翡冷翠的一夜》,而“翡冷翠”的汉译名便在这首小诗中诞生了。

△翡冷翠,现译为佛罗伦萨,图源:网络

“翡冷翠”依据的是意大利文Firenze的发音,让人不禁能联想到,翡冷翠的天空如同一块翡翠,美的心醉。而如今的“佛罗伦萨”的译名则是由Florence音译过来的。

不过余光中曾对这一译法提出过异议,因为可以看到,这座城市起伏绵延着一片片陶色的屋顶,完全不是翡翠的冷色,而是热情的红色。




徐悲鸿与香榭丽舍

如今,很多人都知道香榭丽舍大街,而“香榭丽舍”这个既有古典韵味、又有浪漫情怀的译名其实是徐悲鸿想出来的。

△巴黎凯旋门前的香榭丽舍大道,图源:网络

“榭”是中国古代园林中与周围景观浑然一体的游憩建筑,例如“花榭”、“水榭”,而香榭丽舍大街弥漫着咖啡、香水和糕点的香气,可谓名副其实的“香榭”。

而街道两边都是典雅的奥斯曼式建筑,被称为“丽舍”也非常地形象生动了。

本文编辑:飞晨

内容参考:新民周刊



【推荐阅读】 

2024.11 总 第17期《美华》杂志

【推荐收听】

美华文化生活 播客

打开 小宇宙、苹果Podcast 或 Spotify 

搜索“美华文化生活”

进入栏目收听


往期精选 推荐阅读
↓↓↓
专访尔湾华裔市政经理祁志豪:他才是尔湾真正的“大管家”
山西这几个旅游景点强烈推荐,不去实在可惜!
挑战迪士尼与环球影城?Netflix的线下乐园即将引爆2025年!

点个在看你最好看

A DREAM COMES TRUE

美华文化生活
一份在美发行的人文综合月刊。关注我们,了解美中热点文化话题和生活资讯。
 最新文章