老外说“pet name”可不是问你“宠物的名字”,理解错了会闹大笑话!

文摘   2024-10-24 12:04   陕西  

如今,每个养宠物的人都会给自家“毛孩子”起个有意义的名字,而且起的名字是越来越洋气可爱。比如说,有像“牛奶、布丁、咖啡、球球、妞妞、肉肉”这种可爱的适合萌系宠物的名字;也有像“皮特、萝莉、洛奇、罗斯、罗伯特、贝塔、彼得”这种英译人名的洋气名字。


林志玲和宠物Coffee


林俊杰和宠物Momo


蔡依林和宠物Whoo Hoo


今天,我们就来说说宠物名字。首先,来回答一个问题:pet是宠物,那么pet name是宠物名字吗?其实不然,千万别听到“Do you have a pet name?”这句话就以为别人是在问你“宠物的名字”,这么理解是错的。


其实,pet name这种名字我们大家都有。接下来,就跟着普大一起学习下pet name以及与name有关的地道表达吧。


pet name


平常在家里,父母都会叫我们“小名”;男女朋友相处,都会给对方起一个“爱称”。所以,pet name的真正含义就是“小名、爱称”,通常表达的是家人和朋友之间的一种亲近,一种喜欢。



My current pet name for her is "bear" because she has to hibernate every night. 

我现在给她的爱称是“熊熊”,因为她每天晚上都要冬眠。


Bruce's pet name for Noelle is "Otter," which can be embarrassing when other people hear it.

布鲁斯给诺艾尔起了一个小名叫“奥特”,每当别人听到这个名字的时候会很尴尬。



注:Otter也可以指水獭,一种动物。水獭躯体长,吻短,眼睛稍突而圆,耳朵小,四肢短,体背部为咖啡色,腹面呈灰褐色。

big name

知道了pet name是小名,可千万别想当然地认为big name的意思是“大名”。大名一般都是指你的“名字”,也就是西方国家中的 "given name"或者“first name”。


该短语真正的意思是“知名人士,大人物;众所周知的事情”。除了名词,你也可以将用作修饰语,即big-name,将其形容词化,表达“大名鼎鼎的”意思。


除此之外,big name还有同义表达big noise,这两个短语可以实现同义替换。



Gordon Ramsay is one of the big names in the culinary world.
戈登·拉姆齐是厨艺界大名鼎鼎的人物之一。

They won the support of big-name investors.

他们获得了知名投资人士的支持。


household name


说完了以上两个地道表达之后,你知道“家喻户晓”用英语怎么说吗?相信很多人对这一表达并不陌生,即household name可以指家喻户晓的人或物。



Bruce Lee is undoubtedly a household name in America.
李小龙无疑是一个在全美家喻户晓的名字。

Becoming a household name, however, brought its problems for Slater with his every move being headline news.
可是成了家喻户晓的人物倒为斯莱特带来了许多麻烦,他的一举一动都成了要闻。

The vacuum cleaner is the leading brand in the market and a household name.
真空吸尘器是市场上的一个领军品牌,家喻户晓。

to name but a few


接下来,说说to name but a few,这个短语常常在写作中可以用到,表示“略举数例;仅举几例”,尤其是当种类非常多的时候。


What are the problems with house? Well, to name a few, the décor is ugly and several of the appliances don't work.

房子究竟有哪些问题呢?好吧,问题太多了,比方说装饰太丑以及一些电器不能正常使用。


We have a huge range of exotic teas—assam, pu-erh, guayusa, yerba mate, to name but a few.

我们有丰富的外来茶种,包括阿萨姆邦、普洱茶、冬青茶和巴拉圭茶。这只是其中几种而已。


name and shame


一读到该短语,是不是觉得很押韵?先弄明白一点,这是一个动词词组,即name是个动词,表示“说出…的名称或姓名”。而shame也是动词,表示“使…感到羞愧,羞辱”。


在正式场合中,可以用“name and shame”表示“公开指责”的意思;在日常对话中,它可以被理解为“点名批评”。


The newspaper article named and shamed celebrities who are not paying their taxes.

报纸上的那篇文章公开指责了那些不纳税的名人。


The manager has decided to name and shame the tardiest team members.

经理决定点名批评团队中工作又懒又慢的成员。


最后,以上就是今天要说的全部内容啦,感谢小伙伴们的阅读。你在日常生活中有养宠物吗?如果有,给宠物又起了什么名字呢?欢迎交流分享!

本文由普特英语编辑

图片来源于网络

转载请注明出处

普特英语考试助手
普特英语听力网考试类官号小助手,每天复习一点,考试so easy!
 最新文章