本书简介
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点——翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文—中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文—中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英文—日文—中文)。
作者简介
宋晓煜,上海社会科学院世界中国学研究所助理研究员,日本名古屋大学文学博士,日本爱知大学国际问题研究所、国际中国学研究中心客座研究员。研究兴趣为近代思想史、中日比较文化、近代翻译史等。
目录
第一节 问题的提出与研究目的
第二节 相关研究综述
第三节 研究框架与方法
第一章 中日两国进化论翻译的历史背景
引言
第一节 “状况的共有”:近代西学译介的诞生
第二节 中日社科译介的互鉴与演变
第三节 进化论思想的翻译
结语
第二章 《天演论》与《斯宾塞尔劝学篇》的关联
引言
同时期连载的《天演论》与《斯宾塞尔劝学篇》
理想的政治模型
第三节 现实的政治模型
结语
第三章 加藤弘之著作在清末中国的翻译及传播
引言
第一节 加藤弘之著作的翻译盛况及其原因
第二节 政治立场的相异:保皇派与革命派
第三节 杨荫杭与《物竞论》
第四节 杨廷栋与《政教进化论》
结语
第四章 斯宾塞进化论的翻译与转译
引言
第一节 原著《政治制度论》
第二节 日译本《政体原论》与《政法哲学》
第三节 中译本《政法哲学》与《原政》
结语
终章
第一节 本书结论
第二节 其他进化论著作的翻译
今后的研究课题
附录一 日本译中国社会科学书目(1840—1911年)
附录二 《天演论》中的“圣人”
参考文献