法国今年的龚古尔奖颁给了非洲人?只因他揭露了最耻辱的历史……

文摘   教育   2024-11-12 08:30   北京  


双十一大促 今天中午12点结束

全线课程一降到底,戳图看详情👆🏻


法国2024年龚古尔文学奖在前几日颁发,法裔阿尔及利亚小说家卡迈勒·达乌德Kamel Daoud),凭借小说《天堂女神》Houris)摘得桂冠,成为了今年法国最闪亮的文学之星。


2014年,他的第一篇小说《默尔索案调查》Meursault contre-enquête)便获得了龚古尔首部小说奖,并被改编成了话剧。3年后他又发表了第二本小说《Zabour, ou les Psaumes》



今年这部获奖作品,是他的第三部小说,不仅拿得龚古尔奖,还获得朗德诺读者奖le Prix Landerneau)和《投诚者》Transfuge) 杂志的最佳法语小说奖




文学灵感来源于他的生活


Kamel Daoud1970年出生在阿尔及利亚,在大学时攻读法语文学。1994年,他进入了阿尔及利亚一所独立法语报社Le Quotidien d'Oran,成为记者。后来发表专栏,并做了8年的主编。Daoud也为其他阿尔及利亚媒体写过专栏。



他的写作生涯离不开其针砭时弊的抱负Daoud在年轻时候便参与了许多抗议示威活动。2011年更是在一场游行活动中被逮捕过。


如今获奖的小说《天堂女神》便承载了他对阿尔及利亚一段动荡历史的回忆和感受。


《天堂女神》讲了什么?


该作品以上世纪90年代处于内战的阿尔及利亚为背景,讲述了奥贝(Aube),一位阿尔及利亚年轻哑女的故事。她渴望发声却无法发声,因为伊斯兰主义者割坏了她的声带,在脖子上留下无法消除的疤痕,这就是内战带来的痛苦和创伤。


奥贝怀上了一个小女孩,将她取名为Houri,意为美丽的女性,被《古兰经》应许给将升入天堂的、忠诚男性穆斯林的伴侣。(Femme très belle promise par le Coran aux Musulmans fidèles qui accèderont au paradis. )


可是,她不知道,几乎失去生命的自己,有权利将这个生命带到世上吗?奥贝选择回到家乡去找寻答案…


被封锁的黑暗历史,被封杀的获奖小说


这部小说的获奖,将阿尔及利亚“黑暗十年”décennie noire)那段残忍的历史再次曝光在镜头之下。


1992年至2002年间,阿尔及利亚陷入政府和各派伊斯兰武装团体的冲突之中。期间,阿尔及利亚平民,本土以及外国文艺人士,记者,遭到多场大屠杀,10年内死亡人数预计在6万至15万。上万平民逃向境外,国家经济损失达到数十亿美元。


此历史是阿尔及利亚厚重的一道疤痕,成了不可言说的禁忌。《天堂女神》获奖,在作者的故国却没有被报道,没有在书店出售,连该书出版社,法国龙头出版商Gallimard也没被邀请参加阿尔及利亚的国际文学沙龙。


可是Daoud说了:


Au fond, mon livre n’est pas une histoire de guerre, mais une histoire de résurrection…Comment mon personnage Aube arrive à vivre après la mort de sa sœur , après cette horreur qui lui est arrivée à cause des islamistes ? Cette histoire de résurrection, c’est ce que je vis, comme beaucoup d’Algériens.


“这本书不是一段关于战争的历史,而是一段关于重生的历史。在姐妹过世后、经历了伊斯兰主义者导致的悲剧后,主人公奥贝如何活下去?这段重生的历史,我也亲身经历了,就像许多阿尔及利亚人一样。”


主人公名为Aube(黎明),也向我们隐喻了这一点:


C'est l'heure difficile, entre deux mondes, où cohabitent le soleil et la nuit, mais où les choses recommencent.


这是昼夜共存的两个混沌世界间的艰难时刻,却也是一切重新开始的时刻。


读者好评如潮


该书在亚马逊的评分达到4.3/5。有很多被深深触动的读者。


J'ai dévoré le livre sans pouvoir le lâcher. Un roman terrible, magnifique, bouleversant, rempli d'humanité au milieu d'une barbarie ordinaire.


“我拿起书后就没放下,一口气读完了。一本了不起的、卓越的、震慑人心的小说,在这个野蛮成性的时代,它饱含着人性光辉。”


Quelle verve, quelle richesse de vocabulaire. Un style soyeux, ondulé et puissant, tout plein d’imagination, et d‘un réalisme déprimant.


“多么蓬勃的文思,多么丰富的辞藻!文笔流畅,波澜壮阔,天马行空,折射出令人忧郁的现实问题。”


得到如此殊荣后,他还获得了龚古尔组委会的10欧奖金。金额是象征性的,可是该奖带来的名气却是难以估量的。


从此,Daoud的书不愁没人读了。他不仅成为书店的头宠,在刚过去的重要的Brive书展上更是迎来超高人气。签名签到手疼,这可是他亲口说的!


Le Figaro原文报道:




À 12h45, Philippe Claudel du Goncourt, est apparu en haut de l'escalier conduisant du rez-de-chaussée au salon Goncourt situé au premier étage pour prendre la parole. « Le 122e prix Goncourt a été accordé au premier tour, à Kamel Daoud pour Houris chez Gallimard. »


中午12时45分,龚古尔学院秘书长菲利普·克洛代尔(Philippe Claudel)出现在二楼通往一层龚古尔沙龙的楼梯口,开始发言。“第 122 届龚古尔奖首轮投票的获奖者是卡迈勒·达乌德(Kamel Daoud),他的代表作品是Gallimard出版社出版的《天堂女神》。”


A 12h53, Kamel Daoud a publié un message en hommage à ses parents sur X: «C'est votre rêve, payé par vos années de vie. À mon père décédé. À ma mère encore vivante, mais qui ne se souvient plus de rien. Aucun mot n'existe pour dire le vrai merci».


中午 12 时 53 分,卡迈勒·达乌德在 X 上发布了一条信息,向父母致敬:“这是你们的梦想,是你们多年来用生命换来的。致我已故的父亲。致我的母亲,她尚在人世,但什么都不记得了。任何语言都无法表达出我诚挚的感谢。”


音频朗读:Romain



蜗牛法语寒假备考课程都已经上线啦!
现在购课,立享双十一优惠,还有满赠礼物噢
优惠即将结束
错过这天 再等一整年
蜗牛法语备考课程等你pick👇


🔥蜗牛法语双十一大促 全线课程 一降到底
最高直降1824元,满额还送好礼
趁着双十一 圆梦法语
扫描下图,法语好课尽情购👇

扫码添加客服蜗牛法语小淘气咨询
(微信号:woniufayuxtq)

蜗牛法语
蜗牛法语在线教育,力做中国最好的法语知识服务商,持续提供优质、高效、丰富的法语课程和服务,精益求精,不疾而速,帮你扫清法语学习的一切障碍。
 最新文章