双十一大促 今天中午12点结束
全线课程一降到底,戳图看详情👆🏻
法国2024年龚古尔文学奖在前几日颁发,法裔阿尔及利亚小说家卡迈勒·达乌德(Kamel Daoud),凭借小说《天堂女神》(Houris)摘得桂冠,成为了今年法国最闪亮的文学之星。
2014年,他的第一篇小说《默尔索案调查》(Meursault contre-enquête)便获得了龚古尔首部小说奖,并被改编成了话剧。3年后他又发表了第二本小说《Zabour, ou les Psaumes》。
今年这部获奖作品,是他的第三部小说,不仅拿得龚古尔奖,还获得朗德诺读者奖(le Prix Landerneau)和《投诚者》(Transfuge) 杂志的最佳法语小说奖。
文学灵感来源于他的生活
Kamel Daoud于1970年出生在阿尔及利亚,在大学时攻读法语文学。1994年,他进入了阿尔及利亚一所独立法语报社Le Quotidien d'Oran,成为记者。后来发表专栏,并做了8年的主编。Daoud也为其他阿尔及利亚媒体写过专栏。
他的写作生涯离不开其针砭时弊的抱负。Daoud在年轻时候便参与了许多抗议示威活动。2011年更是在一场游行活动中被逮捕过。
如今获奖的小说《天堂女神》便承载了他对阿尔及利亚一段动荡历史的回忆和感受。
《天堂女神》讲了什么?
该作品以上世纪90年代处于内战的阿尔及利亚为背景,讲述了奥贝(Aube),一位阿尔及利亚年轻哑女的故事。她渴望发声却无法发声,因为伊斯兰主义者割坏了她的声带,在脖子上留下无法消除的疤痕,这就是内战带来的痛苦和创伤。
奥贝怀上了一个小女孩,将她取名为Houri,意为美丽的女性,被《古兰经》应许给将升入天堂的、忠诚男性穆斯林的伴侣。(Femme très belle promise par le Coran aux Musulmans fidèles qui accèderont au paradis. )
可是,她不知道,几乎失去生命的自己,有权利将这个生命带到世上吗?奥贝选择回到家乡去找寻答案…
被封锁的黑暗历史,被封杀的获奖小说
这部小说的获奖,将阿尔及利亚“黑暗十年”(décennie noire)那段残忍的历史再次曝光在镜头之下。
1992年至2002年间,阿尔及利亚陷入政府和各派伊斯兰武装团体的冲突之中。期间,阿尔及利亚平民,本土以及外国文艺人士,记者,遭到多场大屠杀,10年内死亡人数预计在6万至15万。上万平民逃向境外,国家经济损失达到数十亿美元。
此历史是阿尔及利亚厚重的一道疤痕,成了不可言说的禁忌。《天堂女神》获奖,在作者的故国却没有被报道,没有在书店出售,连该书出版社,法国龙头出版商Gallimard也没被邀请参加阿尔及利亚的国际文学沙龙。
可是Daoud说了:
Au fond, mon livre n’est pas une histoire de guerre, mais une histoire de résurrection…Comment mon personnage Aube arrive à vivre après la mort de sa sœur , après cette horreur qui lui est arrivée à cause des islamistes ? Cette histoire de résurrection, c’est ce que je vis, comme beaucoup d’Algériens.
“这本书不是一段关于战争的历史,而是一段关于重生的历史。在姐妹过世后、经历了伊斯兰主义者导致的悲剧后,主人公奥贝如何活下去?这段重生的历史,我也亲身经历了,就像许多阿尔及利亚人一样。”
主人公名为Aube(黎明),也向我们隐喻了这一点:
C'est l'heure difficile, entre deux mondes, où cohabitent le soleil et la nuit, mais où les choses recommencent.
这是昼夜共存的两个混沌世界间的艰难时刻,却也是一切重新开始的时刻。
读者好评如潮
该书在亚马逊的评分达到4.3/5。有很多被深深触动的读者。
J'ai dévoré le livre sans pouvoir le lâcher. Un roman terrible, magnifique, bouleversant, rempli d'humanité au milieu d'une barbarie ordinaire.
“我拿起书后就没放下,一口气读完了。一本了不起的、卓越的、震慑人心的小说,在这个野蛮成性的时代,它饱含着人性光辉。”
Quelle verve, quelle richesse de vocabulaire. Un style soyeux, ondulé et puissant, tout plein d’imagination, et d‘un réalisme déprimant.
“多么蓬勃的文思,多么丰富的辞藻!文笔流畅,波澜壮阔,天马行空,折射出令人忧郁的现实问题。”
得到如此殊荣后,他还获得了龚古尔组委会的10欧奖金。金额是象征性的,可是该奖带来的名气却是难以估量的。
从此,Daoud的书不愁没人读了。他不仅成为书店的头宠,在刚过去的重要的Brive书展上更是迎来超高人气。签名签到手疼,这可是他亲口说的!
Le Figaro原文报道:
À 12h45, Philippe Claudel du Goncourt, est apparu en haut de l'escalier conduisant du rez-de-chaussée au salon Goncourt situé au premier étage pour prendre la parole. « Le 122e prix Goncourt a été accordé au premier tour, à Kamel Daoud pour Houris chez Gallimard. »
中午12时45分,龚古尔学院秘书长菲利普·克洛代尔(Philippe Claudel)出现在二楼通往一层龚古尔沙龙的楼梯口,开始发言。“第 122 届龚古尔奖首轮投票的获奖者是卡迈勒·达乌德(Kamel Daoud),他的代表作品是Gallimard出版社出版的《天堂女神》。”
A 12h53, Kamel Daoud a publié un message en hommage à ses parents sur X: «C'est votre rêve, payé par vos années de vie. À mon père décédé. À ma mère encore vivante, mais qui ne se souvient plus de rien. Aucun mot n'existe pour dire le vrai merci».
中午 12 时 53 分,卡迈勒·达乌德在 X 上发布了一条信息,向父母致敬:“这是你们的梦想,是你们多年来用生命换来的。致我已故的父亲。致我的母亲,她尚在人世,但什么都不记得了。任何语言都无法表达出我诚挚的感谢。”
音频朗读:Romain