学习过日语的人应该都知道「喫茶店(きっさてん)」这个词,意为“咖啡馆、茶馆”。在小教室,同学们大概第一学期第五周就会学到,是每一位学习者刚刚入门就可以学到的基础单词。不过呢,教科书上的语言,跟实际生活总是有一点差距的。来日本旅行或生活就会发现,在日语中,表示“咖啡馆”的,常用的还有「カフェ」和「コーヒーショップ」这两个词。同样都是咖啡馆,又有何区别呢?
来日本走走,再去这些“咖啡馆”坐坐,很快就能感受到其间的区别。比如「喫茶店」通常给人一种复古的感觉,步入店内,无论是店内装潢还是器物,包括灯光,都带着浓浓的“昭和感”。与之相对,「カフェ」通常是明亮的,现代的,年轻化的。自己偏爱去前一种,大概是个老派的人罢。另外,据说,「カフェ」可以提供酒水,而「喫茶店」不可以。跟这两者相比,「コーヒーショップ」给人一种更专注于提供专业咖啡的感觉。当然,这里谈的是通常,而不是绝对。此文里几处配图都是我在日本去过的几家咖啡馆,目前为止,似乎还没有去过正儿八经的「コーヒーショップ」。
“喫茶”一词,最早是在镰仓时代从中国传到日本的。现在我们一般叫做“喝茶”,有些场合也说“品茶”,但总觉得有点扭捏作态的成分。也可称“饮茶”,“喫茶”,显而易见,后两者更有韵味一些,但普通话里一般比较难说出口,似乎一些方言里就很自然。关于吃茶,历史上还有赵州禅师吃茶去的美谈。来过又如何,未曾来过又如何,总之,吃茶去。若有这样的心境,定能少了许多烦忧吧。
据说,我们的古汉字里也不写“吃茶”,而写“喫茶”。如今走在日本的街头,看到“喫茶”二字,也得以偶感几分唐宋遗韵。
这些年来来往往数百位学习者,为了确定对方是否适合小教室的课程,我一般会在对方确定报名前问一些小问题。比如,“你为什么想要学习日语呢?”这样得来的理由千差万别。记得某次,当我问,“为何要学习日语呀?”对方答,“想在日语中寻溯古汉语的美。”喫茶,大概也算是某种“寻溯”吧。
世事纷繁又如何?不如,喫茶去。
微信|Nana_dc
文|Nana
图|Nana