在前不久的
2025年全国硕士研究生招生考试中
英语二卷的作文题
“向外国朋友介绍中国古典小说”
难倒了不少考生
说起《红楼梦》《西游记》等文学名著
大家都耳熟能详
但要用英文介绍
就没那么简单了
🤔
这并不是《红楼梦》元素在考试中的第一次登场,2024年江苏省考的申论试题中也出现了江宁织造博物馆的沉浸式展演项目《大梦红楼》。长久以来,《红楼梦》一直受到出题人的偏爱。在过去数年里,全国至少有8个省份的语文高考试题涉及《红楼梦》,江苏省更是从2008年开始,连考《红楼梦》13年。
作为四大名著之一,《红楼梦》的价值不言而喻。来自出题人的权威认可,更是印证了《红楼梦》对于塑造年轻人文化内核和当代传统文化传承的重要性。纵贯古今,跨越国界,《红楼梦》带给我们的惊喜从未停止。
1793年深秋的一天,南京王开泰的一艘货船从浙江乍浦港驶出,经过16天的航行,抵达日本长崎港。在这批货物中就有《红楼梦》,共9部18套。这也是《红楼梦》走向世界的第一步,自此,这部最初仅活跃在曹雪芹“朋友圈”的小说,开启了海外传播之旅。
《红楼梦图咏》南京市博物总馆藏
《红楼梦》前期流传到朝鲜、越南、泰国、缅甸、新加坡等亚洲国家;十九世纪三十年代开始流传到欧洲的俄国、德国、英国、法国、意大利、希腊、匈牙利、捷克、斯洛伐克、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、荷兰、西班牙等国家,成为世界各国人民了解中华文化的重要渠道。
一些主要语种《红楼梦》的最早译本情况
据文献记载,截至2016年,《红楼梦》在全世界有34种语言的155个不同篇幅的译本。借助不同语种的翻译,《红楼梦》得以在世界范围传播和被接受,从民族经典成为人类文学艺术的瑰宝,成为最具影响力的中国著作之一,也是翻译语言最多的世界二十五部名著之一。
西班牙语、乌克兰语、荷兰语、俄语的《红楼梦》译本
以英文译本为例,1929年王际真英译本《DREAM OF THE RED CHAMBER》出版,1973年霍克斯翻译的译名为《THE STORY OF THE STONE》,1978年杨宪益、戴乃迭英译本为《A DREAM OF RED MANSIONS》。
(👆你会翻译《红楼梦》了嘛?)
左:王际真英译本
杜兰公司1929年版
中:霍克斯英译本
英国企鹅公司1973年版
右:杨宪益、戴乃迭英译本
外文出版社1978年版
英国著名汉学家阿瑟·韦理在为王际真英译本《红楼梦》所撰的《序言》中说:“《红楼梦》是世界文学的财富,它的出现给世界文学增加光辉和荣誉,它使世界文学创作者受惠非浅。”
一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言,是一个民族的历史记忆。《红楼梦》走向世界的过程,也是世界认识中国的过程。
2024年,江宁织造博物馆推出沉浸式展演《大梦红楼》。在这片与曹雪芹渊源深厚的土地上,用全新的方式演绎《红楼梦》,续写南京与《红楼梦》的故事。
“在原址、看原景、品原著”
自2024年7月20日
《大梦红楼》首演以来
共有超过万名“红楼梦中人”来此体验
舞蹈表演、剧情互动、情景还原……
创作团队用多种方式
再现《红楼梦》的经典情节
跟随剧中不同角色,解锁不同故事线,不论是宝黛初见,还是共读西厢,亦或是黛玉葬花,总有一个瞬间触动心灵。
沉浸式玩法、数字化技术、艺术化表达的集成体验新模式,用科技为文化赋能,让《红楼梦》这部名著增添了新的内涵,实现了古典小说的当代表达,文旅融合也为文学之都南京增加了闪亮的色彩,进一步推动文化新质生产力发展。
《大梦红楼》在申论试题中的亮相
吸引了很多考生来到江宁织造博物馆
亲自感受“入梦”
狠狠吃下这波来自官方的安利👇
《大梦红楼》的第100场纪念演出
不久前完美落幕
百场不是结束,而是开始
期待有更多梦客
一起回到故事开始的地方
共同做一场穿越百年的红楼大梦
一部红楼
道不尽人间百态
述不完人世沧桑
《红楼梦》的魅力
在于超越国界,在于历久弥新
在于无论何时都能
从中发现文化内涵与价值
在南京
读红楼,续文脉,焕新生
让文学成为一种生活方式
📖
素材来源丨江宁织造博物馆、大梦红楼、小红书网友“行测申论两开花”、“蓬松少女咪咪”、“柠檬泡泡”、苗怀明《从家族记忆到文学名著:红楼梦的经典之旅》、王丽娜《<红楼梦>在国外的流传、翻译与研究 》、黄廷伟《<红楼梦>的海外传播研究》
编辑 | 谢滢滢
校对 | 巢宸舒、王冕
审核 | 宋柏
点赞+在看
分享小伙伴
↓↓↓