西语系翻译专业大四学生实习案例分享(一)
分享人:2021级翻译1班冯校睿
实习企业:环球时报在线(北京)文化传播
有限公司
简称:环球网
实习岗位:翻译/编译
一.你是如何联系到目前的实习单位的呢?
我是在微信公众号自行申请投递简历。
二.具体实习内容是什么呢?
我的实习内容包括:时政新闻计算机辅助翻译(如:天山网等新闻媒体文章)、外网社交媒体账号调研、“热点自习室(Chinese Buzz Talk)”系列中国文化外宣视频字幕翻译、协助部门老师调研“只有河南·戏剧幻城”拍摄机位,完成拍摄脚本初稿撰写以及拍摄脚本翻译等其他推动中国文化走出去系列策划以及文本二次编译校对。
三.你觉得在实习过程中最大的挑战是什么?
实习中的翻译校对项目大都时间紧、内容量大、容错率低,各个翻译项目间话题差异较大,对于校对或编译时的翻译速度和质量要求较高。并且由于我所在的实习岗位属于环球网全球化事业群部门下属的国际传播中心,部门性质便决定了这个岗位所需完成的工作任务较为多元,许多任务虽然需要翻译,但并不仅仅局限于翻译。部分项目调研由于涉及新闻学以及传播学领域知识,这对于并未接触过该类专业知识,但仅仅对新闻领域感兴趣的我而言,只能在实践中随时向同时和领导老师请教,“现学现卖”,快速运用。
实习伊始便被要求对外网社交媒体(Facebook, X,etc...)关联账号“This is Beijing”, “Stories of Beijing”的服务受众偏好、发帖量以及发帖侧重内容进行调研并形成文字报告。后期更是在摸索中参与外宣视频拍摄脚本撰写编译任务,工作中风格截然不同的项目和需要调用综合知识的任务对工作中随时随地学习课堂中接触不到的实践学习能力提出了较高要求。
四.在实习过程中有哪些印象深刻的事情吗?
由于我在实习的第一周恰逢中非合作论坛在京筹办,第一周周末临时收到紧急加班通知,需要在该周周日结束前为环球网承办的中非摄影大赛中摄影作品名称以及获奖名单进行二次英汉翻译校对。由于每个作品名称译文都需要进行推敲和检查以确保标题译文无误,因而翻译的工作量并不小。得益于先前在校学习的计算机辅助翻译课程以及平日老师们组织的机翻编译训练的积累,使得我在临时收到该翻译任务时并未掉链子,相反在紧迫的校对时间中核对出几处人名以及国名误译问题,为该摄影大赛颁奖仪式的顺利闭幕顺利贡献了自己的一点绵薄之力。
在辅助编导老师协调《打卡成都中轴线》系列节目前期筹划时,临时接到对接蜀锦博物馆、锦里古街相应部门问询拍摄发函事宜时,由于是我第一次以环球网工作人员身份对接政府事业单位相关事宜,一时间身份的切换使我在工位上拨通电话的一瞬间紧张的有些说不出话,好在问询前编导老师嘱咐过相应问询要点,经过调整顺利完成了两个单位的发函问询对接任务。
五.现阶段实习过程中最大的收获是什么?
最大的收获可谓是认知的更新以及工作技能的提升。
认知方面的更新在于,通过切身实地的实习,了解到新闻类翻译岗位的工作并非仅仅进行翻译校对,更多的会接触到部门内各有特色且从未接触过的各类任务,这些任务可能看似非常艰难,与翻译毫不相关,但只要愿于尝试不断精进,便会发现大多数非技术壁垒性任务并没有想象中的困难。这正是新闻媒体单位中正在实习或是转正后的部门同事的工作现状
工作技能方面,在一次次尝试中精进机翻辅助下的校对质量以及译文处理速度,逐渐熟悉如何处理外宣视频中口语化汉语表达的字幕英译,甚至在编导老师一次次的鼓励和督促中学到了媒体账号调研要点,写出了从未写过的拍摄脚本(粗糙初稿)进行精进和翻译。现在回过头来看,干的确实有点杂,但是这些是大学课堂中所无法接触到的。多少还是有些感慨,虽然实习挺累,但是值得!
六.你未来就业打算如何?目前实习对你的就业有哪些帮助?
未来还是希望从事与英语或和翻译相关的行业,近期打算换一换其他类型企业的翻译岗位实习历练一下自己,希望在实践中进一步发现自己身上的问题,提高运用所学知识的能力。
七.结合自己的实习经历,给在校的学弟学妹们有哪些建议?
“To be honest, there is no one-size-fit-all advice.”
每个人的经历与兴趣爱好不尽相同,写到这里,我反倒想说,“干就完了”,或者就一个字“干”。在宝贵的大四实习期间多多尝试自己未来希望从事的职业,只有切身体验了才可能了解到这一行业的真实情况。用心体验,真正实习转入正规以后,便有可能会发现它和想象中的是否一样(可能大部分都会和想象中的不一样,毕竟工作只是工作,并不是全部ahh)经历过后都是宝贵的职业体验和人生经验!
撰稿 | 2021级翻译1班--冯校睿
编辑 | 2023级商务英语6班--马若琪
指导教师 | 张红佳
责编 | 马若琪
监制 | 黄微
主审 | 郭志鹏
总编 | 姚尧
龙外西语系新闻中心
微信公众号 抖音 微博
扫二维码 关注我们