导
语
党的二十大报告明确提出,“教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑”。报告将科教兴国战略、人才强国战略提升至前所未有的历史高度。在此背景下,高等外语教育应积极为国家战略发展服务,为新时代我国参与全球治理提供强有力的人才支持。
培养通晓基本商务专业知识、具备扎实外语基本功、熟练掌握口笔译技能的复合型人才是商务英语专业人才培养的重要目标之一。为保证这一培养目标的顺利实现,商务翻译类教材旨在促进基本商务专业知识与口笔译技能的有机融合,在帮助学生发展商务翻译能力的同时进一步夯实外语基本功,从而有效提升商务外语综合能力。
书名:商务翻译实用教程
英文书名:Business Translation: A Practical Course
书号:9787302662471
作者:鲁伟
定价:62.00
内容简介
本书旨在让学习者了解基本的商务文本知识,掌握实用的商务翻译技能。各章节总体上以国际业务中常见的商务文本为线,贯穿基本的翻译理论、方法和技巧。书中商务文本语料原汁原味、贴近时代,理论讲解切中肯綮、深入浅出,译例分析思路清晰、详尽透彻,总体上均有利于学生的知识扩展、思维启发和能力提升。
本书还额外设计了配套的教学大纲和电子课件作为教学参考,并配有线上的单元知识检测题让学生及时巩固各章节的知识,适合作为商务英语专业本科生或研究生的商务笔译等专业核心课程教材。此外,翻译专业本科生、商务翻译研究方向的研究生、商务翻译爱好者、从事翻译教学与研究的教师等也可将本书作为非常实用的学习或参考用书。
教材特色
注重商务翻译的实用性
紧密结合当前国际商务活动中经常生产和接收的商务文本,具体而微地分析商务文体的不同体裁,避免仅仅笼统而模糊地探讨商务文体的特征,从而使学生对商务语篇产生较为直观的认识,并根据具体语境灵活决定所要采取的翻译策略。
突出翻译知识的系统性
既适当介绍翻译史、普适性翻译理论等知识,又全面系统地引导学生逐步掌握操作性较强的翻译方法和技巧,潜移默化地帮助学生形成正确的翻译观,养成严肃认真的翻译习惯。
结合具体商务语篇进行启发式讲解
实例精解精译部分以及有一定难度的语篇翻译练习均配有详细的注释,使学生详细了解具体翻译过程中可能遇到的问题,进而启发学生的思考,提高他们解决实际问题的能力。
有机融合基本商务专业知识与翻译技能
总体上以商务文本为线,贯穿基本的翻译理论、方法和技巧,促进基本商务专业知识与翻译技能的有机融合,从而使学生具备基本商务翻译能力后更快地适应商务翻译市场的需要。
图书目录
<< 滑动查看下一张图片 >>
图书样张
<< 滑动查看下一张图片 >>
配套资源
教学课件
<< 滑动查看下一张PPT,部分展示 >>
教学大纲
<< 滑动查看下一张图片 >>
教学设计
<< 滑动查看下一张图片 >>
参考答案
<< 滑动查看下一张图片 >>
主编简介
鲁伟,文学博士,现为江西师范大学副教授。2017年获国家留学基金委面上项目资助,于2017年9月至2018年9月在英国杜伦大学现代语言与文化学院公费留学一年。从事翻译教学与研究多年,并做过大量的翻译实践,在《解放军外国语学院学报》《外国语言与文化》《中国科技翻译》《民族翻译》《东方翻译》《广译》《外国语文》《中西文化交流学报》等期刊上发表学术论文十余篇,出版译著多部。
扫描二维码,即可购买图书。
感谢您的关注!
点击放大,长按识别,
关注公众号。
清华大学出版社外语分社,提供大学英语公共基础课、大学英语扩展选修课、学术英语、专门用途英语、英语专业、研究生英语、教师教育、学术和工具书资源,提供数字化互动式教学服务平台。咨询电话:010-8347 0357。
你“在看”吗?