应试语用 | 德语谚语习语俗语积累(三)

教育   2025-01-31 23:20   河南  


 Yukiko noritake [日]

▼ 点 击 收 看 ▼



德语谚语习语俗语积累(三)


在各类德语考试中,总会出现一些常见的德语谚语习语俗语。在本期节目中,我们将继续为大家总结这些用法,los geht’s!




一、 总览

den Braten riechen

揣测已显露征兆的事情的发展趋势或情况

alle Brücken hinter sich abbrechen

自断后路,破釜沉舟

(bei jm.) auf den Busch klopfen, schlagen

旁敲侧击

nach Canossa/Kanossa gehen

屈服

etw. unter Dach und Fach bringen/ kommen

结束、完成某事

jn. wieder auf den Damm bringen

使某人恢复健康

das Schwert des Damokles

达摩克里斯之剑,隐藏的危险

Dampf/ Feuer hinter A machen/ setzen

加油,加把劲儿

jm./ für jn. den Daumen halten/drücken

祝某人好运

an die Decke gehen

火冒三丈




二、 分点讲解

1. den Braten riechen

“揣测已显露征兆的事情的发展趋势或情况”

解释:

有一则寓言讲的是农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里烤它同类的肉的味道。

举个栗子:

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.  

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。


2. alle Brücken hinter sich abbrechen, abheben, abbrennen, verbrennen

“自断后路,破釜沉舟”

解释:

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。


3. (bei jm.) auf den Busch klopfen, schlagen

“旁敲侧击,试探”

解释:

猎人打猎时常击打灌木丛,看是否有野兽在。

举个栗子

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。


4. nach Canossa/Kanossa gehen

“被迫屈服”

解释:

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地 Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

举个栗子

Niemand kann vor mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。


5. etw. unter Dach und Fach bringen/ kommen

“完成,结束”

解释:

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

举个栗子

Bis zum Winter muss ich meine Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士论文。


6. jn. wieder auf den Damm bringen/ auf dem Damm sein

“使某人恢复健康”

解释:

在堤岸上,人们会感到自在和安全。

举个栗子

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

他曾经病得很重,现在已经康复了。


7. das Schwert des Damokles (Damoklesschwert)

“达摩克利斯之剑,潜在的危险”


8. Dampf/Feuer hinter A machen/setzen

“加速,催促某事”

解释:

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火。

举个栗子

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber das habe ich nicht unter Dach und Fach bringen. Ich muss wirklich Dampf machen.

再过两周我就要交论文了。但我还没有定稿。我真的需要得加把劲了。


9. jm./ für jn. den Daumen halten/drücken

“祝愿某人成功”

解释:

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

举个栗子

Morgen ist der Examen. Ich halte dir den Daumen.

明天就是考试了。我祝你好运。


10. an die Decke gehen

“火冒三丈”

解释:

跳到天花板上,自然很生气。

举个栗子

Du brauchst nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

你不必生气,因为他只是实话实说。


来源:《德语谚语习语俗语大全》


德国留学限时免费咨询




早安课程活动







将公众号“设为星标”快速查看已发消息


END

德国莱茵早安教育文化


RME早安德语
德国早安德语学院是位于德国本土最大的德语教育机构之一,开设实体及线上课程,课程内容包含儿童、成人、留学及考试,拥有学习、生活社群。留学QQ群957315321
 最新文章