Yukiko noritake [日]
▼ 点 击 收 看 ▼
德语谚语习语俗语积累(三)
den Braten riechen | 揣测已显露征兆的事情的发展趋势或情况 |
alle Brücken hinter sich abbrechen | 自断后路,破釜沉舟 |
(bei jm.) auf den Busch klopfen, schlagen | 旁敲侧击 |
nach Canossa/Kanossa gehen | 屈服 |
etw. unter Dach und Fach bringen/ kommen | 结束、完成某事 |
jn. wieder auf den Damm bringen | 使某人恢复健康 |
das Schwert des Damokles | 达摩克里斯之剑,隐藏的危险 |
Dampf/ Feuer hinter A machen/ setzen | 加油,加把劲儿 |
jm./ für jn. den Daumen halten/drücken | 祝某人好运 |
an die Decke gehen | 火冒三丈 |
1. den Braten riechen
“揣测已显露征兆的事情的发展趋势或情况”
解释:
有一则寓言讲的是农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里烤它同类的肉的味道。
举个栗子:
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
2. alle Brücken hinter sich abbrechen, abheben, abbrennen, verbrennen
“自断后路,破釜沉舟”
解释:
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
3. (bei jm.) auf den Busch klopfen, schlagen
“旁敲侧击,试探”
解释:
猎人打猎时常击打灌木丛,看是否有野兽在。
举个栗子:
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
4. nach Canossa/Kanossa gehen
“被迫屈服”
解释:
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地 Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
举个栗子:
Niemand kann vor mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
5. etw. unter Dach und Fach bringen/ kommen
“完成,结束”
解释:
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
举个栗子:
Bis zum Winter muss ich meine Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士论文。
6. jn. wieder auf den Damm bringen/ auf dem Damm sein
“使某人恢复健康”
解释:
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
举个栗子:
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
他曾经病得很重,现在已经康复了。
7. das Schwert des Damokles (Damoklesschwert)
“达摩克利斯之剑,潜在的危险”
8. Dampf/Feuer hinter A machen/setzen
“加速,催促某事”
解释:
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火。
举个栗子:
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber das habe ich nicht unter Dach und Fach bringen. Ich muss wirklich Dampf machen.
再过两周我就要交论文了。但我还没有定稿。我真的需要得加把劲了。
9. jm./ für jn. den Daumen halten/drücken
“祝愿某人成功”
解释:
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
举个栗子:
Morgen ist der Examen. Ich halte dir den Daumen.
明天就是考试了。我祝你好运。
10. an die Decke gehen
“火冒三丈”
解释:
跳到天花板上,自然很生气。
举个栗子:
Du brauchst nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
你不必生气,因为他只是实话实说。
来源:《德语谚语习语俗语大全》
德国留学限时免费咨询
将公众号“设为星标”快速查看已发消息
德国莱茵早安教育文化