“你读过竺震旦的诗吗?”
“朋友,你读过竺震旦的诗吗?”
“竺震旦是谁?没读过吧。”
“你大概不知道竺震旦是谁,但你很可能读过他的诗。”
“怎么可能?我都没听说过竺震旦!”
“我背几句竺震旦的诗,你听听是不是很熟悉。第一句:‘天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。’第二句:‘生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。’第三句:‘如果你因失去太阳而流泪,那么你也将失去群星了。’……”
“等等!这些不是泰戈尔的诗吗?”
“对喽,他叫泰戈尔,也叫竺震旦——这是个中国名字。”
“啊,泰戈尔为什么会有中国名字?”
“这是个漫长的故事……”
原来泰戈尔有个中国名字
东方诗哲泰戈尔与中国有很深的渊源,他关心中国事务,热爱中国文化。
“由中国传来的那些令人心碎与骨断的呼声,实在是过于惨痛与可怕。”
“今日一个国家侵略另一个国家,其罪过不仅在其所怀抱之帝国主义者的野心,而尤在其对于人类之不分皂白地屠杀,比任何瘟魔为更甚。如果全世界的被侵害的良心皆大声疾呼,以反对此种罪过,我何人斯,而可以消弭这种正大的抗议!”
“除非你能够使中国人民信服,你们的军队轰炸他们的城市,使他们的妇女儿童等成为无家的乞丐——且借用你自己的词句,即那些尚未被炸成‘泥鱼的残骸’——除非你能使这些牺牲者信服,他们所遭受的只是一种仁慈的待遇,此种仁慈的待遇在末了将拯救‘他们的国家民族’,否则,你殊不必再次游说我们相信贵国的高贵目的。”
有一次我去到中国,
那些我从前没有会到的人
把友好的标志点上我的前额,
称我为自己人。
……
我取了一个中国名字,穿上中国衣服。
在我心中早就晓得
“在哪里我找到了朋友,我就在哪里重生”
《泰戈尔英文诗集全译》
[印度]泰戈尔 著 李家真 译
新译能让我们读懂“竺震旦的诗”
李家真老师曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受广大福迷的喜爱与肯定。此次李老师新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌,极个别篇目有重复),不仅保留了原作的清新隽永之美,更订正了通行旧译本中的诸多漏译、误译的地方,让我们能够准确理解泰戈尔原诗的意思,如:
《流萤集·一〇四》是广为流传的泰戈尔名句之一,原文是:
I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.
——旧译:“天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。”
很明显漏译了“I am glad”。
——新译:“我不曾在天空/留下羽翼的痕迹,/却为曾经的飞翔欢喜。”
《游鸟集·三四》原文:
The dry river-bed finds no thanks for its past.
——旧译:“干的河床,并不感谢他的过去。”
仔细斟酌这句译文,我们会难以理解泰翁到底要表达什么。其实,原文中的“find”,就是get的意思。
——新译:“没有人感谢,干涸河床的往日恩泽。”
这么一读,我们一下子就能明白泰翁的意思了,对吧?顺便说一下,《游鸟集》就是坊间通行的《飞鸟集》。至于李老师为何译作“游鸟集”,他在书中有一个扎实、诚恳的说明——如同《福尔摩斯探案全集》中纠正流传已久的“血色的研究”为“暗红习作”并作了说明一样。
《游鸟集·四二》原文:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
——旧译:“你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。”
为什么我要等你“不同我说什么话”的时候,等得久了?看不懂,是吧?原来,原文中的“nothing”其实等同于“sweet nothings”,指充满爱意和浪漫的言辞,通常用于情侣之间互诉衷肠、亲密无间的对话;由此可见,我等的并不是你不跟我说话,而是跟我说“情话”。
——新译:“你微笑着和我说话,/说不着边际的傻话;/我觉得这个时分,/正是我久候的良辰。”
《游鸟集·二〇六》原文:
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
——旧译:“让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。”
哪位读者朋友能看明白这个译文吗?其实,原文的“put”,并不是“放置”的意思,而是“表达”、“说明”之意。《牛津高阶英语词典》put:to express or state something in a particular way,用特殊的方式表达或陈述某事。
——新译:“但愿我不会/错误地介绍自己,/致使我的世界/因误会与我为敌。”
是不是读了后感到豁然开朗呢?
《游鸟集·一二三》原文:
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.
——旧译:“鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。”
原文中的“give a lift”是“捎某人一段”的意思,不是“举上去”;lift,a ride especially along one’s way,搭便车。
——新译:“鸟儿觉得,带鱼儿去天上转转,可算是积德行善。”
从以上例子可以看出,新译能让我们中国读者真正读懂“竺震旦的诗”——“竺震旦”是中国名字,新译是地道准确的中文表达——从而徜徉在泰翁的诗行间,享受一场文字与灵魂的双重盛宴。另外,李老师还特地结合印度社会文化知识等内容作了一些注释,帮助我们更好地理解泰戈尔的诗歌。
1924年访华时,泰戈尔曾对梁启超说:“我不晓得什么缘故,到中国便像回故乡一样。”他怀疑自己是“从前印度到过中国的高僧,在某山某洞中曾经过他的自由生活”。泰戈尔请求梁启超给他起一个中国名字。5月8日的祝寿会上,梁启超便送给他“竺震旦”这个名字,并说:“我用极诚挚、极喜悦的情绪,将两个国名联起来,赠给他一个新名曰‘竺震旦’。我希望我们对于他的热爱,跟着这名儿永远嵌在他心灵上。我希望印度人和中国的旧爱,借竺震旦这个人复活转来。”在距1924年泰戈尔访华一百周年之际,推出《泰戈尔英文诗集全译》,可能是对“竺震旦”这位伟大诗人和这段中印文化交流往事最好的纪念吧。希望有越来越多的中国读者,通过这套全新的译本,被竺震旦/泰戈尔的诗歌触动心弦,迸发向前的力量。
内容简介
《游鸟集 园丁集》(泰戈尔英文诗集全译)
[印度]泰戈尔 著 李家真 译
简体横排
32开 精装
978-7-101-16663-7
《游鸟集》(旧译《飞鸟集》)是印度文豪泰戈尔的代表作之一,享誉世界。这部诗集收录了326首清丽的小诗。飞鸟、溪流、星星、秋萤、山峦、花朵……世间万物都在诗人的笔下散发出奇特的魅力。诗人以短小精悍的语句道出了深邃的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个干净明亮的世界,一切都是那样地清新怡人。
《园丁集》收诗85首,是泰戈尔的又一部重要诗集。这部诗集是“关于爱与生命的诗歌”,清新优美、深挚动人,同时也不乏深刻的哲思,正如诺贝尔颁奖辞对此集的评价:“从中我们看到了他个性的另一侧面——忽而臣服于青春爱情的交缠苦乐,忽而沉溺于生命枯荣引发的焦灼与欢欣;与此同时,所有这些体验都伴随着关于超凡世界的点滴思考。”
《新月集 彤管集》(泰戈尔英文诗集全译)
36.00元
《新月集》是印度文豪泰戈尔的代表作之一,收诗40首,以儿童的生活与趣味为主题。在诗集中,诗人以孩子的视角来看待世界,生动描绘了儿童的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。这部诗集具有隽永的艺术魅力,把我们带到一个纯真而无邪的儿童世界,勾起我们有关童年生活的美好回忆。
《彤管集》是印度文豪泰戈尔的一部诗集,收录了60首散文诗。在这部诗集中,诗人讴歌爱情的魅力与不朽,展现了生命中那些转瞬即逝却又充满意义的瞬间。
《献歌集 流萤集》(泰戈尔英文诗集全译)
42.00元
《献歌集》(旧译《吉檀迦利》)是泰戈尔最具代表性的诗集之一,也是使他获得1913年诺贝尔文学奖的主要作品。《献歌集》收录了103首散文诗,是“敬献给神明的香花佳果”。泰戈尔在其诗篇中,跳出了传统宗教的框架,将神明视为一种普遍的精神力量,与宇宙万物、人类生活紧密相连。这部诗集还收录另一位诺贝尔文学奖得主、爱尔兰著名诗人叶芝撰写的导言、1913年诺贝尔文学奖颁奖辞以及晚宴致辞。
《流萤集》收录了258首短诗,与《游鸟集》并称为泰戈尔英文诗集中的短诗双璧。《流萤集》源自泰戈尔的日本与中国之行,其中的诗句在创作上受到日本俳句和中国绝句的影响,简短可读而又意蕴悠长,充满了诗人对生活的深刻感知。
《采果集 渡口集》(泰戈尔英文诗集全译)
38.00元
《采果集》收录印度文豪泰戈尔的86首散文诗,堪称《献歌集》的续作。泰戈尔以诗一样的语言,捕捉灵思,思索生命的本质,给我们留下这部动人的诗集。一花一木,一草一尘,在诗人笔下无不是美丽的辞章与活泼的思想——“万物都在那里现出本相,仿佛对着造物者的眼睛”。
《渡口集》收录印度文豪泰戈尔的78首散文诗。诗人以超凡绝尘的笔触,“冥思彼岸永恒”,充满了乐观积极的情绪和生机盎然的气息。
38.00元
《游女集》是印度文豪泰戈尔的一部诗作,收诗94首,题材多样,醇美一如其代表作《新月集》《游鸟集》《献歌集》等。在这部诗集中,诗人这样写道:“我写下的诗篇,已经使他们的花朵分外娇艳;我对这世界的爱,已经使他们对世界爱意更添。”
作者简介
泰戈尔始终关心中国,热爱中国文化。早在1916年,他就曾公开谴责日本对中国山东的侵略。1924年访华,呼吁中印两国友谊,并得到一个中国名字:竺震旦。1937年设立中国学院,以促进印度的中国文化研究。其后,他坚定支持中国人民的抗日战争,严厉谴责日本法西斯的暴行。1941年病重,满怀深情作诗回忆:“有一次我去到中国,那些我从前没有会到的人,把友好的标志点上我的前额,称我为自己人。”
泰戈尔的作品很早就已传入中国,影响了郭沫若、冰心、徐志摩、舒婷等众多中国诗人的创作,深受一代又一代中国读者的喜爱。如今,《新月集》、《游鸟集》(旧译《飞鸟集》)、《献歌集》(旧译《吉檀迦利》)、《园丁集》等以合集或选集形式列入了教育部大中学生阅读推荐书目。
译者简介
编辑推荐
世界文豪泰戈尔九部英文诗集,首次由一位译者完整翻译,风格统一。
1912年泰戈尔自译英文诗集《吉檀迦利》出版,轰动世界文坛。次年,泰戈尔获得诺贝尔文学奖,成为获此殊荣的亚洲第一人。泰戈尔一生陆陆续续出版了九部英文诗集,历来享有盛誉。
1915年,陈独秀在《青年杂志》上发表译自《吉檀迦利》的四首短诗——这是泰戈尔诗歌首次进入中国,自此“泰戈尔热”逐渐兴起,至今不衰。一百多年以来,泰戈尔英文诗集的译本层出不穷,《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《园丁集》等名作滋养了一代又一代的中国读者。但是这些译本大多局限于前述几种英文诗集,且往往成于众手,译者的文风、语感必然存在不相一致之处,由此也多多少少影响读者的阅读体验。
此次中华书局新出《泰戈尔英文诗集全译》系列,不仅出齐泰戈尔的九种英文诗集汉译,而且翻译任务由同一位译者——李家真老师——担纲。经李老师精心翻译,全部译文风格统一,流畅准确,将给我们带来全新的阅读体验。由于这套书收入泰戈尔全部英文诗集,我们不仅能欣赏到《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》等诗集的全新译本,也能感受《采果集》《渡口集》《彤管集》《游女集》等以往较少翻译的诗集之魅力。
知名译者李家真老师精雕细琢新译,吃透了原文,对通行旧译本中存在的漏译、误译等问题多有纠正,故旧译中扞格不通的地方迎刃而解,让我们读得明白。
李家真老师曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受广大福迷的喜爱与肯定。此次李老师新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌,极个别篇目有重复),不仅保留了原作的清新隽永之美,更订正了通行旧译本中的诸多误译,让我们得以徜徉于泰翁的诗行间,享受一场文字与灵魂的双重盛宴。另外,李老师还特地结合印度社会文化知识等内容作了一些注释,帮助我们更好地理解泰戈尔的诗歌。
媒体、名家评论
各个地方的人,如今都把泰戈尔誉为英语诗歌艺术中一位值得景仰的新起大师……泰戈尔的诗中洋溢着真实普遍的人类情感,绝没有什么天方夜谭。假以时日,我们也许还会对他的作品有更深刻的理解。
——一九一三年诺贝尔文学奖颁奖辞
泰戈尔是印度最伟大的人道主义者。
——印度政治家 尼赫鲁
好些天以来,我一直把这些译作的稿本带在身边,在火车上读,在公共马车上读,或者在饭店里读。我不得不三番五次合上稿本,免得让陌生人看见,我受了多么大的触动。这些诗行意蕴悠长,向我揭示了一个我毕生梦想的世界。它们是一种至高文化的结晶,同时又像是寻常土壤的物产,一如庭园与沼地里的青草。
——爱尔兰诗人、诺贝尔文学奖得主 叶芝
没有一个诗人比泰戈尔更热爱大地,也没有一个诗人能像他那样敏锐地评价了人类的欢乐和悲哀……最值得注意的是,他往往以朴实而充满惊异的眼光来观察生活中简单、平凡的事物。
——印度作家 S.C.圣笈多
我想只要我们的良心不曾受恶毒的烟煤熏黑,或是被恶浊的偏见污抹,谁不曾感觉他至诚的力量,魔术似的,为我们生命的前途开辟了一个神奇的境界,燃点了理想的光明?
——中国诗人 徐志摩
许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。
——中国学者 郑振铎
泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——中国作家 冰心
我记得大约是民国五年的秋天,我在冈山图书馆中突然寻出了他这几本书时,我真好像探得了我“生命的生命”,探得了我“生命的泉水”一样。每天学校一下课后,便跑到一间很幽暗的阅书室里去,坐在室隅,面壁捧书而默诵,时而流着感谢的眼泪而暗记,一种恬静的悲调荡漾在我的身之内外。我享受着涅槃的快乐。
——中国作家、学者 郭沫若
泰戈尔不仅是对世界文学做出卓越贡献的天才诗人,还是憎恨黑暗、争取光明的伟大印度人民的代表。中国人民永远不能忘记泰戈尔对他们的热爱。中国人民也不能忘记泰戈尔对他们的艰苦的民族独立斗争所给予的支持。
——中国政治家 周恩来
小时候捧读泰翁的诗,滋味十分美好,十分清新。本了不求甚解的古人遗意,那时便只管一味喜欢,从不曾探究原因何在。现在有幸来译他的诗,不得不仔仔细细咀嚼词句,吟咏回味之下,不能不五体投地,衷心赞叹这位真正不失赤子之心的诗人。泰翁之诗,是忘我喜悦生发的伟大艺术,好比一道道清泉,流过尘土飞扬的世路,滋润干渴枯焦的心灵,又好比一缕缕清风,吹去凡俗妄念的烟炱,让世界显露美好的本色……深沉无做作,浅白无粗鄙,清新无雕饰,哀悯无骄矜,可说是伟大人格与赤子之心的完美诠释。
——本书译者 李家真
(统筹:一北;编辑:岚岫)