当地时间11月7日,俄罗斯总统普京在参加俄智库瓦尔代国际辩论俱乐部第21届年会全会时就俄中关系等问题阐明了俄方态度。
俄中互信水平处在历史最高点
谈到俄中关系,普京表示,在相互信任的基础上,俄罗斯和中国关系处于前所未有的高水平程度。俄中互信水平处在历史最高点。俄罗斯和中国在能源、高科技等各领域合作可以相互补充。
俄中在中亚地区没有竞争
普京表示,中国所提出的共建“一带一路”倡议是符合彼此利益的“共同的路”。中亚地区的国家政体年轻,中亚国家稳定的政治和经济局势符合俄罗斯的利益。俄中在中亚地区没有竞争,有的是合作。
俄中合作不针对第三国
普京表示,俄罗斯和中国的合作不针对第三国,包括美国。俄中合作目标是国家发展和为确保国民安全创造条件。俄罗斯不会与任何国家联合起来反对任何国家。
普京强调,俄中各领域合作都不针对第三国,可以稳定亚洲乃至世界局势。俄中联合军演的目的也是确保自身安全,并不威胁东亚国家。亚太地区局势日益紧张源自西方挑衅,包括北约的介入,比如美国和日本进行常态化军演。
Сочи, 8 ноября /Синьхуа/ -- Уровень доверия между Россией и Китаем находится на самой высокой точке в новейшей истории. Об этом заявил президент РФ Владимир Путин, выступая в четверг на пленарной сессии дискуссионного клуба "Валдай".
Он подчеркнул, что уровень доверия между РФ и КНР "находится на самой высокой точке", а личные дружеские отношения с председателем КНР Си Цзиньпином "являются очень хорошим залогом для развития межгосударственных связей".
Президент РФ высоко оценил экономическую модель Китая. "Китайская экономика работает эффективнее, чем другие экономики, даже несмотря на то, что происходит определенная коррекция с точки зрения темпов экономического роста", -- сказал он.
Российский лидер также отметил неэффективность политики "двойного сдерживания" в отношении России и Китая, которую проводят США.
"В Соединенных Штатах, к сожалению, проводят политику двойного сдерживания, то есть попытка сдержать и Китай, и Россию", -- констатировал президент РФ. Зачем Вашингтону нужно "работать на два фронта", по словам В.Путина, вполне понятно: США убеждены, что рост экономического могущества Китая представляет угрозу для их доминирования.
"На мой взгляд, если они хотят работать эффективно, то не этими методами надо было бы работать, -- убежден российский лидер. -- Надо доказывать свое преимущество в честной, открытой конкурентной борьбе, и тогда к жизни вызывались бы внутренние силы развития в самих Соединенных Штатах".