秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日语学习

文化   2024-09-12 09:31   陕西  

周四愉快 2024年9月12日   
接下来讲“丧三年,常悲咽,居处变,酒肉绝”。

说到守孝三年,我要讲讲我的亲戚,是我爱人的大姨两口子,他们夫妻两个真的让我很感动。两个人都是城里人,在城里生活得非常好,可当她的婆婆去世以后,夫妻两个人从城里头搬回农村。

我问他们为什么回来呢。她说:人家都说老人去世三年不离家,魂经常会回来看看。我们虽然是共产党员,不太信这个,可是老人去世,我们心里也是很难过,所以我们就不在城里住了,回来住三年。这是我遇到的真正做到守孝三年,的唯一一例。

     ——秦东魁 

Happy Thursday Sept 12,2024


Next, we will talk about "During the three years of mourning, frequent grief, changes in living conditions, and a loss of alcohol and meat". About the three years of filial piety for dead parents, I want to talk about my relatives, who are my lover's aunt and her husband. They really moved me. Both of them were city dwellers and lived very well in the city, but after her mother-in-law passed away, the couple moved back to the countryside from the city. I asked them why they came back. She said,“People say that after an elderly person passes away for three years, their soul often comes back to visit. Although we are Communist Party members and don't quite believe in this, we are also very sad about the death of the elderly, so we won't live in the city anymore and will come back to live for three years." This is the only example I have ever encountered of truly practicing filial piety for three years.


——Qin Dongkui



韩语翻译:  

이어"3년을 상하면 늘 슬피 울고 거처도 변하여 술과 고기가 끊긴다"고 했다.
3년상을 차릴 때 저의 친척에 대해서 말씀드리고 싶다. 제 아내의 큰이모 두 분인데, 그들 부부는 정말 저를 감동시켰다. 두 사람은 모두 도시 사람으로서 도시에서 잘 살고있었는데 시어머니가 세상을 뜨자 그 부부는 도시에서 농촌으로 돌아왔다.
나는 그들에게 왜 돌아왔느냐고 물었다. 그는 돌아가신지 3년이 지나도 집을 안 나온다고 하면 혼령이 찾아오기도 한다고 말했다.우리는 비록 공산당원이여서 그것을 그리 믿지 않았지만 노인이 세상을 뜨자 마음속으로 매우 괴로와하였으므로 도시에 살지 않고 돌아와서 3년동안 살았다. 이것은 내가 만난 유일한 3년 상례 사례이다.



俄语翻译:

Дальше расскажем о том, что «Траур соблюдай три года, постоянно плач о них в печали, жилище своё поменяй, откажись от вина и мяса.»

Говоря о трауре три года, я хочу рассказать о своих родственниках - супруги о старшей тете моей жены, супруги действительно тронули меня. Оба были городскими жителями и жили очень хорошо в городе, но когда ее свекровь умерла, они переехали из города в деревню.

Я спросил, почему они вернулись. Она сказала: «Все говорят, что пожилой человек не уходил из дома в течение трех лет после смерти, и душа часто возвращалась, чтобы увидеть. Хотя мы коммунисты, мы не очень верим в это, но пожилой человек умер, и нам было очень грустно, поэтому мы не хотим жить в городе, хотим вернуться и жить на три года.» Это единственный случай, с которым я столкнулся, которые действительно соблюдали траур три года.

  



日语翻译:

次に、「喪三年,常悲咽,居處變,酒肉絶。(親が亡くなったら三年間喪に服し,常に悲しい思いをしなければならない。夫婦が別居し,酒や肉を絶たなければならない。)」という話をする。

喪に服する三年について話すと、私の親戚である妻の伯母夫妻の話をしなければならない。彼ら夫婦は本当に感動的だった。二人とも都会に住んでいて、非常に快適な生活を送っていたが、伯母の義母が亡くなった後、二人は都会から田舎に戻ってきた。

私は彼らに「なぜ戻ってきたのか?」と尋ねた。彼女は「人々は、亡くなった親は三年間家を離れない、魂がよく家に戻ってくると言うんです。私たちは共産党員だから、そのようなことはあまり信じませんが、それでも義母が亡くなったことで心が痛み、三年間ここで過ごすことにしたんです」と答えた。私は、三年間喪に服した唯一の例を目の当たりにした。





转载是一种动力 分享是一种美德


欢迎关注

秦东魁个人微信公众号



创造幸福生活丨收获正能量





秦东魁
秦东魁个人唯一官方订阅号,传播智慧正能量,提倡爱国主义,弘扬中国文化,倡导家庭和谐,推广国家非物质文化遗产,传承红色革命精神。
 最新文章