I once met a boss who was very sad after his parents passed away. He specially set up a room and made two small statues for his parents to worship in. He would go to incense and kneel down every day. If he went on a business trip, he would tell his lover to do that. As long as he was at home, he would definitely burn incense and kneel down himself. I am very touched. It's not surprising that this person became rich. The reason for getting rich is from Di Zi Gui"Serving the dead parents is like serving them as alive". Serving the deceased parents is like treating the living parents.
——Qin Dongkui
韩语翻译: 나는 한 사장을 만난 적이 있다. 그의 부모가 죽은 후 그는 매우 괴로워, 특별한 방 하나를 만들고, 그의 부모에게 2개의 작은 조각상을 만들어 안에 바치고, 아침저녁으로 향을 올리고 무릎을 꿇다. 매일 이와 같이 한다. 만약 그가 출장 가면 와이프에게 부탁하고 그가 집에 있는 한, 확실히 그가 직접 향을 피우고, 자신의 무릎을 꿇다.나도 감동했다. 어쩐지이 사람이 부자가 되더라니. 돈을 버는 이유가 바로 「 제자규 」에 나오는'죽은 자를 섬기는 것은 죽은 자를 사는 것과 같아야 한다.'고하고, 죽은 부모를 섬기는 것은 살아 있는 것처럼 대하기 때문이다. 俄语翻译: Однажды я встретил одного босса. После смерти родителей он был очень расстроен. Он специально построил комнату и сделал две маленькие статуи для своих родителей. Он каждый день поклонялся утром и вечером. Если он был в командировке, он доверил своей жене так. Пока он был дома, он определенно сам сжигал ладан и поклонялся.Я был очень тронут. Я сказал, что неудивительно, что этот человек разбогател. Причина, по которой он разбогател, заключается в том, что в «Ди Цзы Гуй» говорится: «Покойным служи так же как служил бы живым.» Служить покойным родителям, как служить бы живым. 日语翻译: ある経営者に会ったことがある。その人は親が亡くなった後、とても悲しみ、両親のために小さな像を作り、部屋に祀っていた。彼は毎朝と夜に香を焚き、跪いて拝んでいた。出張の際には妻に託すが、彼が家にいる時は必ず自分で香を焚き、跪いて拝んでいた。私は感動し、この人が成功した理由もわかった。「亡き者に対する扱いが、生きている時と同じようであれば、成功も当然だ」と『弟子規』にある通りだ。