秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日语学习

文化   2024-09-10 09:28   陕西  

周二愉快 2024年9月10日   
我记得一个故事,说有个国度一直有一个风俗,60岁以后的老人就要被弃之于荒野。有一个儿子背着他60岁的母亲,准备扔在郊外。儿子走了很远很远,因为他看到他母亲一路上掰了很多小树枝扔在路上,他以为他母亲在做记号,还想自己跑回去。

走了很久,他已经很累了,走到深山里的时候,他就对母亲说,你别做记号了,这里已经太远了,你肯定回不去的。这老人就说了:儿子啊,我不是为了自己回去,我是在给你做记号,因为你自小就忘性大,母亲怕你回不去,所以给你做记号,你好照着这个路走回去啊。

当老人说出这个话以后,儿子猛然间想到,当他要把母亲弃之于郊外的时候,母亲还在为他着想。所以他又把母亲背回去了。


     ——秦东魁 

Happy Tuesday Sept 10,2024


I remember a story about a country where there has always been a custom that the elderly after the age of 60 must be abandoned in the wilderness. There was a son carrying his 60 year old mother on his back, ready to be thrown in the outskirts. The son walked a long way because he saw his mother break many small branches and throw them on the road. He thought she was making a mark and wanted to run back on her own. After walking for a long time, he was already very tired. When he reached the deep mountains, he said to his mother, 'Don't make any marks. This place is already too far, you definitely won't be able to go back.'. The old man said, 'Son, I'm not going back on my own. I'm making a mark for you because you've been forgetful since you were young.  Mother is afraid you won't be able to go back, so she made a mark for you to follow this path back.'. After the old woman said these words, the son suddenly remembered that when he was about to abandon his mother in the suburbs, her mother was still thinking about him. So he carried his mother back again.


——Qin Dongkui



韩语翻译:  

어느 나라에는 줄곧 60세 이상의 노인들은 황야에 버려지는 풍습이 있었다. 60세 된 어머니를 야외에 버리려고 등에 업은 아들이 있었다. 아들은 아주 멀리 걸어갔다. 왜냐하면 어머니가 길에서 많은 작은 나무가지를 꺾어 길에 던진것을 보고 어머니가 표시를 하는줄 알고 제발로 뛰여가려고 했기 때문이다.
한참을 걸은 그는 아주 지쳤다. 산속으로 들어서면서 그는 어머니에게 표시를 하지 말거라. 여기는 이미 너무 멀어 틀림없이 돌아갈수 없다고 말했다. 너는 어려서부터 건망증이 심해서 어머니는 네가 돌아가지 못할가봐 두려워서 너에게 표시를 한다. 너는이 길을 따라 돌아가라.
노인이 이 말을 한후 아들은 불현듯 자기가 어머니를 교외에 내버려두려고 해도 어머니는 여전히 자기를 위해 생각하고 있다는 생각이 들었다. 그래서 그는 어머니를 업어 돌아갔다.



俄语翻译:

Я помню историю об одной стране, где всегда существовал обычай оставлять пожилых людей после 60 лет в дикой местности. Есть сын, который нес свою 60-летнюю мать на спине и собирался бросить ее за городом. Этот сын пошел очень далеко, потому что он увидел, как его мать сломала много веток и бросила их на дорогу по пути, и он подумал, что его мать делала метки, чтобы вернуть домой.

Он пошел долго и уже очень устал. Когда он пошел в глухие горы, он сказал своей матери: «Не делай метки, это слишком далеко, и ты точно не сможешь вернуться». Эта старуха сказала: «Сынок, я не для того, чтобы вернуться сама, я делаю тебе метки, потому что ты с детства беспамятный и я боялась, что ты не вернешься, поэтому я сделала тебе метки, чтобы ты смог вернуться по этому пути».

Когда эта старуха так сказала, этот сын вдруг подумал, что, когда он собирается оставить свою мать в пригороде, его мать все еще думает о нем. Поэтому он снова нес мать на спине обратно.

  



日语翻译:

ある国では、60歳以上の老人を荒野に捨てる風習があったという話を覚えている。ある息子が60歳になった母親を背負い、郊外に捨てに行こうとした。息子は長い道を歩いていくうち、母親が途中で小枝を何本も折って道に捨てていることに気付いた。彼は、母親が道標を作っていると思い、逃げ出そうと考えていた。

長い時間が経ち、深い山の中に着いた時、彼は疲れ果て、母親に「もう道標を作らなくていいよ。ここまで来たら、きっと帰れないだろう」と言った。すると母親はこう答えた。「息子よ、私は自分が帰るために道標を作っているわけじゃない。お前は昔から忘れっぽいから、帰れなくなるのではないかと思って、道標を作っておいたんだよ」と。

この言葉を聞いた息子は、母親を捨てようとしている時でさえ、母親は自分を思いやっていることに気付き、母親を再び背負って家に帰った。





转载是一种动力 分享是一种美德


欢迎关注

秦东魁个人微信公众号



创造幸福生活丨收获正能量





秦东魁
秦东魁个人唯一官方订阅号,传播智慧正能量,提倡爱国主义,弘扬中国文化,倡导家庭和谐,推广国家非物质文化遗产,传承红色革命精神。
 最新文章