You see, among Confucius' students, there was a student named Zaiyu who was a very active thinker. Confucius advocated that children must observe filial piety for their parents for three years after they passed away, but Zaiyu opposed it in person, saying that the time was too long. Confucius was very angry about this and asked him, " Have you not received three years of affection from your parents? From the age of one to three, how much affection have our parents given for us? But even if we have to show filial piety to them for three years, we still think it too much. Not to mention three years, nowadays people are tired of the firat seven days, the second seven days, and the third seven days after their parents passed away.
——Qin Dongkui
韩语翻译: 보다싶이 공자의 학생들 가운데는 재여라는 학생이 있었는데 그는 생각이 아주 활발한 사람이였다. 공자는 자식이 반드시 3년간 부모를 위해 효도를 지켜야 한다고 제창하였는데 재하는 이를 두고 시간이 너무 길다며 반대하였다. 이에 대해 공자는 몹시 화를 내며 부모에게 3년동안이나 애무를 받은적이 없느냐고 물었다.우리가 1살부터 3살까지, 부모가 우리를 얼마나 애무하고, 우리가 3년간 부모에게 효도를 지낼 수 있게 해도, 우리는 여전히 너무 많이 싫었다. 삼 년은 고사하고 요즘 사람들은 부모님이 돌아가신 후의 첫 칠도 귀찮아 한다. 俄语翻译: Вот видишь, среди учеников Конфуция был ученик Цзай Юй, который был очень
идеологически активным человеком. Конфуций выступал за то, что дети обязаны
соблюдать траур три года, а Цзай Юй лично возражал: «это слишком долго.»
Конфуций разозлился на это и спросил его: «Неужели ты не получал три года ласки
от родителей?»С одного года до трех лет у нас, сколько ласки наши родители дают нам, но
пусть мы соблюдаем траур три года, а мы считаем это долго. Не говоря уже о трех
годах, теперь люди хотят избегать излишних хлопот на семь дней, два семи дней,
семь семи дней после смерти родителей. 日语翻译: 孔子の弟子の中には宰予という活発な思想を持った人物がいた。孔子は子供が親のために三年間喪に服するべきだと提唱していたが、宰予はその場で「それは長すぎる」と反論した。これに孔子は非常に怒り、「君は両親から三年間の愛情を受けたことがないのか?」と問いただした。 私たちは一歳から三歳までの間、どれだけの愛情を両親から受けてきたことか。しかし、親に対して三年間喪に服することを求められると、長いと感じる。今では、両親が亡くなった後の初七日、二七日、七七日忌でさえ、面倒だと感じる人が多い。