Forum on China-Africa Cooperation Beijing Action Plan (2025-2027)
中非合作论坛—北京行动计划(2025-2027)
1. Preamble
1.序言
1.1 The Beijing Summit and Ninth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Beijing from September 4 to 6, 2024. The Heads of State, Government and delegation of China and 53 African countries and Chairperson of the African Union Commission (hereinafter referred to as “the two sides”) and their ministers of foreign affairs and of economic cooperation attended the summit and ministerial conference respectively.
1.1 2024年9月4日至6日,中非合作论坛北京峰会暨第九届部长级会议在北京召开。来自中国和53个非洲国家的国家元首、政府首脑、代表团团长、非洲联盟委员会主席(以下称“双方”)以及外交部长和负责经济合作事务的部长分别出席峰会和部长会。
1.2 The two sides speak highly of FOCAC’s achievements over the past 24 years. It has kept pace with the prevailing trend of peace, development and win-win cooperation, overcome challenges posed by the changing and turbulent international environment, sluggish global economic recovery and the COVID pandemic, and promoted the comprehensive and in-depth development of friendship and cooperation between China and Africa. It has become an efficient platform for South-South cooperation and a shining example of catalyzing international cooperation with Africa.
1.2 双方赞赏中非合作论坛成立24年来,顺应和平、发展、合作、共赢的历史潮流,克服国际形势变乱交织、全球经济复苏乏力、新冠疫情肆虐等挑战,推动中非友好合作全面深入发展,成为南南合作的高效平台和引领国际对非合作的“金字招牌”。
1.3 The two sides are satisfied with the comprehensive and effective implementation of the Nine Programs, Dakar Action Plan (2022-2024), China-Africa Cooperation Vision 2035, and Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change put forward at the eighth FOCAC Ministerial Conference and their follow-up actions. The two sides welcome the success of the China-Africa Leaders’ Dialogue held in South Africa and the launch of the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, and will work together to implement these initiatives and plans for common development and prosperity.
1.3 双方对2021年论坛第八届部长级会议提出的“九项工程”、《达喀尔行动计划(2022-2024)》《中非合作2035年愿景》《中非气候变化合作宣言》后续行动全面有效落实感到满意。赞赏中非领导人对话会在南非成功举办并发布《支持非洲工业化倡议》《中国助力非洲农业现代化计划》《中非人才培养合作计划》,将共同落实好上述倡议和计划,实现共同发展繁荣。
1.4 The two sides highly commend the mutual support and assistance to each other during the COVID pandemic and the success of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, which have set an example for the global response and added a new chapter in the China-Africa community with a shared future. China appreciates the support extended by Africa towards its COVID response. The African side commends China for providing Africa with important support and anti-COVID assistance.
1.4 双方高度评价在新冠疫情期间,中非守望相助、共克时艰,成功举办中非团结抗疫峰会,为全球携手抗疫树立典范,谱写中非命运共同体的新篇章。中方感谢非方支持中方决定性的抗疫行动。非方赞赏中方给予非方重要支持和抗疫援助。
1.5 The two sides speak highly of China-Africa relations which have entered the new era of building a high-level China-Africa community with a shared future. The two sides pledge to remain guided by and uphold openness and inclusiveness in developing China-Africa relations. China will not interfere in African countries’ exploration of development paths that fit their national conditions; China will not interfere in African countries’ internal affairs; China will not impose its will on African countries; China will not attach political strings to assistance to Africa; and China will not seek unilateral political gains in investment and financing cooperation with Africa. The two sides will always uphold the spirit of China-Africa friendship and cooperation, and foster an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa.
1.5 双方高度评价中非关系在真实亲诚理念和正确义利观的指引下,坚持开放包容、兼收并蓄,进入共筑高水平中非命运共同体的新时代。中方将坚持不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲国家内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取单方面政治利益。双方将始终秉持“中非友好合作精神”,不断提升中非全面战略合作伙伴关系水平。
1.6 The two sides fully recognize their leaders’ advocacy of building a community with a shared future for mankind, and of pursuing high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), the Global Civilization Initiative (GCI), as well as Agenda 2063 of the African Union and its Second Ten Year Implementation Plan and 2030 Agenda for Sustainable Development. The two sides will work with countries across the world, according to international laws, to promote the global governance characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, build a new type of international relations, practice humanity’s common values, and contribute to an open, inclusive, clean and pleasant world of lasting peace, universal security and shared prosperity.
1.6 双方充分肯定中非领导人倡导构建人类命运共同体、高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议以及非盟《2063年议程》第二个十年实施计划和联合国2030年可持续发展议程等理念倡议,将同世界各国一道,推动共商共建共享的全球治理,构建新型国际关系,践行全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
1.7 The two sides see Africa as an important partner in Belt and Road cooperation. Inspired by the Silk Road and AU’s 2063 Agenda spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit as well as the principle of planning, building and benefiting together, the two sides undertake to strengthen synergy between the Belt and Road cooperation and the Agenda 2063 of the African Union, especially the Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations and the respective development strategies of African countries, and make greater contribution to international cooperation, global economic growth and the accelerated implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
1.7 双方认为,非洲是共建“一带一路”合作的重要伙伴。我们将秉持共商共建共享原则,在和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的“丝路精神”和非盟《2063年议程》指引下,推动“一带一路”合作同非盟《2063年议程》特别是“非洲基础设施发展计划”(PIDA)、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密对接,并共同加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障,为促进国际合作、推动全球经济增长、加快落实联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。
1.8 China commends Africa’s efforts to seek strength through unity, and accelerate integration in response to various risks and challenges. The two sides are convinced that the development of China and Africa will present more opportunities to human development, collective security and respect for each other’s civilization. The two sides pledge to strengthen cooperation on the abovementioned initiatives and speak with one voice on issues of common interest to developing countries, and jointly call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
1.8 中方赞赏非洲加强联合自强,加快推进一体化,团结应对各种风险挑战。双方坚信,中国和非洲的发展将为人类发展、集体安全和相互尊重对方的文明带来更多机遇。双方将致力于就上述倡议加强合作,就发展中国家普遍关注的问题共同发声,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。
1.9 The two sides share the view that the world is experiencing unprecedented and historical changes. The robust growth of the Global South represented by China and Africa is shaping the trajectory of the world history in a profound way. The two sides always stand in solidarity with other developing countries, uphold independence, actively promote South-South and triangular cooperation, oppose ideology-based bloc confrontation, and safeguard the common interests of the Global South in the ongoing reform of global governance system. The two sides support each other in safeguarding their sovereignty, security and development interests. The African side adheres to the one-China principle and is ready to provide firm support to China on issues relating to its core interests and major concerns.
1.9 双方认为,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。以中国和非洲为代表的“全球南方”蓬勃发展,深刻影响世界历史进程。双方始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚持独立自主,积极开展南南合作,反对以意识形态划线和阵营对抗,在新一轮全球治理体系变革中维护好“全球南方”国家共同利益。双方支持彼此维护国家主权、安全和发展利益,非方坚定奉行一个中国原则,愿在涉及中方核心利益和重大关切问题上给予坚定支持。
1.10 The two sides take the view that China, the biggest developing country, is committed to pursuing higher-standard opening up to advance high-quality development, and is endeavoring to build itself into a stronger country and rejuvenate the Chinese nation in all respects by pursuing Chinese modernization. The African side speaks highly of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China held in July this year, and believes that the systematic plans drawn up at the session for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization will bring more opportunities for countries around the world, including African countries. Africa, the continent with the largest number of developing countries, has launched the Second 10-Year Implementation Plan of Agenda 2063 of the African Union and accelerated the building of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) to build an integrated, prosperous and peaceful Africa. The two sides will seek together, on the basis of their respective development and revitalization, to pursue modernization that will enhance peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity, and forge a China-Africa partnership characterized by mutual trust, mutual benefit, mutual assistance and mutual understanding, to the greater benefit of the people of both sides.
1.10 双方认为,中国是最大的发展中国家,致力于以高水平开放促进高质量发展,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。非方高度评价今年7月召开的中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,认为会议对中国进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,将为包括非洲在内的世界各国带来更多机遇和希望。非洲是发展中国家最集中的大陆,已全面启动非盟《2063年议程》第二个十年实施计划,加快推进非洲大陆自贸区建设,致力于打造一体化、繁荣、和平的非洲。双方将在各自国家发展振兴的基础上,共同探索和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化,打造互信、互惠、互助、互鉴的中非合作伙伴关系,更好造福中非人民。
1.11 The two sides commend the four high-level meetings held during the Summit, i.e. “increasing experience sharing on national governance in the exploration of paths to modernization,” “industrialization, agricultural modernization and green development – the path to modernization,” “building a shared future of lasting peace and universal security as a strong underpinning of modernization,” “pursuing high-quality Belt and Road cooperation as a platform for modernization featuring planning together, building together and benefiting together” and they will deepen exchanges and cooperation in these areas in line with the important consensus reached by Chinese and African leaders.
1.11 双方赞赏本次论坛北京峰会期间举办“加强治国理政经验交流,探索现代化发展路径”“工业化、农业现代化和绿色发展,通往现代化之路”“携手迈向持久和平,普遍安全的共同未来,为现代化发展提供坚实保障”“高质量共建‘一带一路’,打造共商共建共享的现代化发展平台”四场高级别会议,将结合中非领导人达成的重要共识,深化上述领域交流合作。
1.12 The two sides have jointly formulated and adopted by consensus this Action Plan to implement the outcomes of the Summit, and chart the course of China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation in various fields in the next three years and beyond under the theme of “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.”
1.12 为落实论坛北京峰会成果,围绕“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”这一主题,规划今后三年或更长时间中非各领域友好互利合作,双方共同制定并一致通过本行动计划。
素材来源于官方媒体/网络新闻
2025贸大MTI初试课程和金皮书系列介绍
2025级贸大MTI考研阶段(3-6月)复习指导
2025级贸大MTI考研阶段(7-9月)复习指导
2013贸大MTI英译汉真题分析
2013贸大MTI汉译英真题分析
做辅导,我们是认真的!