最高人民法院在6月30日下班前出台适用公司法时间效力司法解释,7月1日即生效,时间短、任务重,观成现翻译文稿为英文,供同行及客户参考。The Supreme People's Court issued a judicial interpretation on the temporal effect of the application of the Company Law before the end of business on June 30, which came into effect on July 1. Given the short time frame and the heavy task, the following translation of the document is provided for colleagues and clients for reference.2023年12月29日第十四届全国人大常委会第七次会议第二次修订的《中华人民共和国公司法》自2024年7月1日起施行。为解决公司法施行后新旧法律的衔接适用问题,最高人民法院制定了《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉时间效力的若干规定》(法释[2024]7号,以下简称《规定》),已于2024年6月27日由最高人民法院审判委员会第1922次会议通过,自2024年7月1日起施行。The second revision of the "Company Law of the People's Republic of China" by the Standing Committee of the 14th National People's Congress on December 29, 2023, will come into effect on July 1, 2024. To address the issue of the transition and application of the new and old laws after the implementation of the Company Law, the Supreme People's Court has formulated the "Several Provisions of the Supreme People's Court on the Temporal Effect of the Application of the 'Company Law of the People's Republic of China'" (Fa Shi [2024] No. 7, hereinafter referred to as the "Provisions"). The "Provisions" were adopted at the 1922nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 27, 2024, and will come into effect on July 1, 2024.
The "Several Provisions of the Supreme People's Court on the Temporal Effect of the Application of the Company Law of the People's Republic of China" were adopted at the 1922nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 27, 2024. They are hereby promulgated and shall come into force on July 1, 2024.Supreme People's CourtJune 29, 2024Fa Shi [2024] No. 7法释〔2024〕7号 最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》时间效力的若干规定(2024年6月27日最高人民法院审判委员会第1922次会议通过,自2024年7月1日起施行)Several Provisions of the Supreme People's Court on the Temporal Effect of the Application of the Company Law of the People's Republic of China(Adopted at the 1922nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 27, 2024, effective as of July 1, 2024)为正确适用2023年12月29日第十四届全国人民代表大会常务委员会第七次会议第二次修订的《中华人民共和国公司法》,根据《中华人民共和国立法法》《中华人民共和国民法典》等法律规定,就人民法院在审理与公司有关的民事纠纷案件中,涉及公司法时间效力的有关问题作出如下规定。In order to correctly apply the Company Law of the People's Republic of China as amended for the second time at the 7th meeting of the Standing Committee of the 14th National People's Congress on December 29, 2023, and in accordance with the provisions of the Legislation Law of the People's Republic of China, the Civil Code of the People's Republic of China, and other laws, the following provisions are made on issues concerning the temporal effect of the Company Law in the trial of civil disputes related to companies by the people's courts.第一条 公司法施行后的法律事实引起的民事纠纷案件,适用公司法的规定。Article 1 Civil dispute cases arising from legal facts occurring after the implementation of the Company Law shall apply the provisions of the Company Law.公司法施行前的法律事实引起的民事纠纷案件,当时的法律、司法解释有规定的,适用当时的法律、司法解释的规定,但是适用公司法更有利于实现其立法目的,适用公司法的规定:For civil dispute cases arising from legal facts occurring before the implementation of the Company Law, where the then-existing laws and judicial interpretations have provisions, such provisions shall apply. However, if applying the Company Law is more conducive to achieving its legislative purpose, the provisions of the Company Law shall apply in the following circumstances:(一)公司法施行前,公司的股东会召集程序不当,未被通知参加会议的股东自决议作出之日起一年内请求人民法院撤销的,适用公司法第二十六条第二款的规定;1. Before the implementation of the Company Law, if the procedure for convening a shareholders' meeting of the company was improper, and a shareholder who was not notified requests the people's court to annul the resolution within one year from the date of the resolution, the provisions of Article 26, Paragraph 2 of the Company Law shall apply;(二)公司法施行前的股东会决议、董事会决议被人民法院依法确认不成立,对公司根据该决议与善意相对人形成的法律关系效力发生争议的,适用公司法第二十八条第二款的规定;2. If a shareholders' meeting resolution or a board resolution was confirmed invalid by the people's court before the implementation of the Company Law, and there is a dispute over the validity of the legal relationship formed between the company and a bona fide third party based on the resolution, the provisions of Article 28, Paragraph 2 of the Company Law shall apply;(三)公司法施行前,股东以债权出资,因出资方式发生争议的,适用公司法第四十八条第一款的规定;3. Before the implementation of the Company Law, if a shareholder contributed capital in the form of a debt, and there is a dispute over the method of contribution, the provisions of Article 48, Paragraph 1 of the Company Law shall apply;(四)公司法施行前,有限责任公司股东向股东以外的人转让股权,因股权转让发生争议的,适用公司法第八十四条第二款的规定;4. Before the implementation of the Company Law, if a shareholder of a limited liability company transferred equity to a person other than the shareholders, and there is a dispute over the equity transfer, the provisions of Article 84, Paragraph 2 of the Company Law shall apply;(五)公司法施行前,公司违反法律规定向股东分配利润、减少注册资本造成公司损失,因损害赔偿责任发生争议的,分别适用公司法第二百一十一条、第二百二十六条的规定;5. Before the implementation of the Company Law, if the company violated the provisions of the law by distributing profits to shareholders or reducing registered capital, causing company losses, and there is a dispute over liability for damages, the provisions of Articles 211 and 226 of the Company Law shall apply respectively;(六)公司法施行前作出利润分配决议,因利润分配时限发生争议的,适用公司法第二百一十二条的规定;6. Before the implementation of the Company Law, if a profit distribution resolution was made, and there is a dispute over the time limit for profit distribution, the provisions of Article 212 of the Company Law shall apply;(七)公司法施行前,公司减少注册资本,股东对相应减少出资额或者股份数量发生争议的,适用公司法第二百二十四条第三款的规定。7. Before the implementation of the Company Law, if the company reduced its registered capital, and there is a dispute over the corresponding reduction of the shareholder's capital contribution or number of shares, the provisions of Article 224, Paragraph 3 of the Company Law shall apply.第二条 公司法施行前与公司有关的民事法律行为,依据当时的法律、司法解释认定无效而依据公司法认定有效,因民事法律行为效力发生争议的下列情形,适用公司法的规定:Article 2 For civil legal acts related to the company before the implementation of the Company Law, which were deemed invalid under the then-existing laws and judicial interpretations but deemed valid under the Company Law, the provisions of the Company Law shall apply in the following circumstances where disputes over the validity of civil legal acts arise:(一)约定公司对所投资企业债务承担连带责任,对该约定效力发生争议的,适用公司法第十四条第二款的规定;1. If it is agreed that the company shall bear joint and several liability for the debts of the invested enterprise, and there is a dispute over the validity of the agreement, the provisions of Article 14, Paragraph 2 of the Company Law shall apply;(二)公司作出使用资本公积金弥补亏损的公司决议,对该决议效力发生争议的,适用公司法第二百一十四条的规定;2. If the company makes a resolution to use the capital reserve to make up for losses, and there is a dispute over the validity of the resolution, the provisions of Article 214 of the Company Law shall apply;(三)公司与其持股百分之九十以上的公司合并,对合并决议效力发生争议的,适用公司法第二百一十九条的规定。3. If the company merges with a company in which it holds more than 90% of the shares, and there is a dispute over the validity of the merger resolution, the provisions of Article 219 of the Company Law shall apply.第三条 公司法施行前订立的与公司有关的合同,合同的履行持续至公司法施行后,因公司法施行前的履行行为发生争议的,适用当时的法律、司法解释的规定;因公司法施行后的履行行为发生争议的下列情形,适用公司法的规定:Article 3 For contracts related to the company that were concluded before the implementation of the Company Law and continued to be performed after its implementation, if there is a dispute over the performance actions before the implementation of the Company Law, the provisions of the then-existing laws and judicial interpretations shall apply. If there is a dispute over the performance actions after the implementation of the Company Law, the provisions of the Company Law shall apply in the following circumstances:(一)代持上市公司股票合同,适用公司法第一百四十条第二款的规定;1. For contracts for holding shares of listed companies in trust, the provisions of Article 140, Paragraph 2 of the Company Law shall apply;(二)上市公司控股子公司取得该上市公司股份合同,适用公司法第一百四十一条的规定;2. For contracts where a listed company's controlling subsidiary acquires shares of the listed company, the provisions of Article 141 of the Company Law shall apply;(三)股份有限公司为他人取得本公司或者母公司的股份提供赠与、借款、担保以及其他财务资助合同,适用公司法第一百六十三条的规定。3. For contracts where a joint-stock limited company provides financial assistance such as gifts, loans, or guarantees for others to acquire its own or its parent company's shares, the provisions of Article 163 of the Company Law shall apply.第四条 公司法施行前的法律事实引起的民事纠纷案件,当时的法律、司法解释没有规定而公司法作出规定的下列情形,适用公司法的规定:Article 4 For civil dispute cases arising from legal facts before the implementation of the Company Law, where the then-existing laws and judicial interpretations have no provisions but the Company Law has provisions, the provisions of the Company Law shall apply in the following circumstances:(一)股东转让未届出资期限的股权,受让人未按期足额缴纳出资的,关于转让人、受让人出资责任的认定,适用公司法第八十八条第一款的规定;1. If a shareholder transfers equity for which the capital contribution period has not yet expired, and the transferee fails to make full capital contributions on time, the provisions of Article 88, Paragraph 1 of the Company Law regarding the determination of the capital contribution responsibilities of the transferor and the transferee shall apply;(二)有限责任公司的控股股东滥用股东权利,严重损害公司或者其他股东利益,其他股东请求公司按照合理价格收购其股权的,适用公司法第八十九条第三款、第四款的规定;2. If the controlling shareholder of a limited liability company abuses shareholder rights, seriously damages the interests of the company or other shareholders, and other shareholders request the company to purchase their equity at a reasonable price, the provisions of Article 89, Paragraphs 3 and 4 of the Company Law shall apply;(三)对股份有限公司股东会决议投反对票的股东请求公司按照合理价格收购其股份的,适用公司法第一百六十一条的规定;3. If a shareholder who voted against a resolution of the shareholders' meeting of a joint-stock limited company requests the company to purchase their shares at a reasonable price, the provisions of Article 161 of the Company Law shall apply;(四)不担任公司董事的控股股东、实际控制人执行公司事务的民事责任认定,适用公司法第一百八十条的规定;4. If a controlling shareholder or actual controller who is not a director of the company executes company affairs, the provisions of Article 180 of the Company Law regarding civil liability shall apply;(五)公司的控股股东、实际控制人指示董事、高级管理人员从事活动损害公司或者股东利益的民事责任认定,适用公司法第一百九十二条的规定;5. If the controlling shareholder or actual controller of the company instructs directors or senior managers to engage in activities that harm the interests of the company or shareholders, the provisions of Article 192 of the Company Law regarding civil liability shall apply;(六)不明显背离相关当事人合理预期的其他情形。6. Other circumstances that do not significantly deviate from the reasonable expectations of the relevant parties.第五条 公司法施行前的法律事实引起的民事纠纷案件,当时的法律、司法解释已有原则性规定,公司法作出具体规定的下列情形,适用公司法的规定:Article 5 For civil dispute cases arising from legal facts before the implementation of the Company Law, where the then-existing laws and judicial interpretations have general provisions and the Company Law makes specific provisions, the provisions of the Company Law shall apply in the following circumstances:(一)股份有限公司章程对股份转让作了限制规定,因该规定发生争议的,适用公司法第一百五十七条的规定;1. If the articles of association of a joint-stock limited company provide restrictive provisions on the transfer of shares, and there is a dispute over these provisions, the provisions of Article 157 of the Company Law shall apply;(二)对公司监事实施挪用公司资金等禁止性行为、违法关联交易、不当谋取公司商业机会、经营限制的同类业务的赔偿责任认定,分别适用公司法第一百八十一条、第一百八十二条第一款、第一百八十三条、第一百八十四条的规定;2. If a supervisor of the company engages in prohibitive conduct such as embezzling company funds, conducting illegal related transactions, improperly seeking business opportunities of the company, or operating businesses similar to those of the company, the provisions of Articles 181, 182, Paragraph 1, 183, and 184 of the Company Law regarding liability for damages shall apply respectively;(三)对公司董事、高级管理人员不当谋取公司商业机会、经营限制的同类业务的赔偿责任认定,分别适用公司法第一百八十三条、第一百八十四条的规定;3. If a director or senior manager of the company improperly seeks business opportunities of the company or operates businesses similar to those of the company, the provisions of Articles 183 and 184 of the Company Law regarding liability for damages shall apply respectively;(四)对关联关系主体范围以及关联交易性质的认定,适用公司法第一百八十二条、第二百六十五条第四项的规定。4. If there is a dispute over the determination of the scope of related parties and the nature of related transactions, the provisions of Articles 182 and 265, Item 4 of the Company Law shall apply.第六条 应当进行清算的法律事实发生在公司法施行前,因清算责任发生争议的,适用当时的法律、司法解释的规定。Article 6 If the legal facts that require liquidation occurred before the implementation of the Company Law, and there is a dispute over liquidation responsibility, the provisions of the then-existing laws and judicial interpretations shall apply.应当清算的法律事实发生在公司法施行前,但至公司法施行日未满十五日的,适用公司法第二百三十二条的规定,清算义务人履行清算义务的期限自公司法施行日重新起算。If the legal facts that require liquidation occurred before the implementation of the Company Law but less than 15 days have passed before the implementation of the Company Law, the provisions of Article 232 of the Company Law shall apply, and the time limit for the liquidators to fulfill their liquidation obligations shall be recalculated from the date of implementation of the Company Law.第七条 公司法施行前已经终审的民事纠纷案件,当事人申请再审或者人民法院按照审判监督程序决定再审的,适用当时的法律、司法解释的规定。Article 7 For civil dispute cases that have been finally adjudicated before the implementation of the Company Law, if a party applies for retrial or the people's court decides to retry the case under the trial supervision procedure, the provisions of the then-existing laws and judicial interpretations shall apply.第八条 本规定自2024年7月1日起施行。Article 8 These provisions shall come into force on July 1, 2024.