蜗牛法语×上海译文 法语宝藏好书优惠专场
前两期的文章提到,法国政府崩台,马克龙内政脚滑失利,企图在国际外交方面找回。周末巴黎圣母院重启仪式,不就把机会送上门了吗。天时地利人和,一样不差,是时候冲一把好感度了。连法媒也调侃,巴黎圣母院的重启仪式就是马克龙的“Ballet Diplomatique”(外交舞会)。马克龙大张旗鼓,第一个要见的,必须是人气老王子川普。12月6日下午,在仪式开始前,马克龙于总统府接待了特朗普。所有见川普的人,都必须先过他的第一关:超强握手术!于是,在爱丽舍宫前,对着媒体的长枪短炮,他又把马克龙握到脸部失去笑容,逐渐变形。虽然狠命握手,川普对马克龙的态度却很好。到了总统府,他先是给了个充满占有欲的搂脖。接着两人还不忘商业互吹,先是马克龙来一个“法国欢迎你”:« C'est un grand honneur pour le peuple français de vous recevoir. Bienvenue à nouveau. »“接待您是法国人民的极大荣幸。再次欢迎您来到法国。” 特朗普表示自己很荣幸到访法国。同时还不忘夸一夸他和马克龙有“很棒的交情”,并且对媒体表示:« Nous avons eu de grands succès en travaillant ensemble. »不知道马克龙心里怎么想的?大概是:要不要给我的手拍个片儿看看?回想2018年,马克龙访问美国,在白宫的镜头前,特朗普可是秀尽了“亲密”。他当时在和马克龙的交谈中,拉手,搂脖,拍大腿,拍衣领,一套暧昧小招数搞得行云流水,把法国和美国人都快尬到脚趾扣出一座芭比梦想豪宅了。受到参与重启仪式的邀请后,川普在他自己的社交网Truth Social上宣布要见证圣母院的重生,接着给马克龙点赞:"Le président Emmanuel Macron a réalisé un travail remarquable en veillant que Notre-Dame soit restaurée de sorte à retrouver toute sa gloire et même plus."“马克龙总统完成了一份出色的工作,确保圣母院被修复完好,使其重拾风采,甚至风姿更盛。”大家看看,在法国,一般都要夸工匠的辛勤和手艺,到了特朗普这里,首先不可磨灭的,是总统的功劳。
不过有时候,懂王的发言很让法国人找不着北。他在夸完马克龙后,跟着就说: « Le monde semble devenir un peu fou en ce moment. »
镜头后面媒体的反应咱不知道,我是想给他颁一个“净说实话”大奖。马克龙代表法国宣告接待特朗普的荣幸,可是法国人却不一定很待见这位新总统,他们中大部分大概会想:别乱说,这份荣幸,你留着就可以,我们不要。据法国民调机构统计,76%的法国人对特朗普持有消极态度,和之前统计出76%的法国人认为马克龙是一个“差劲的总统”数据一毛一样!难怪他俩惺惺相惜呢。
在马克龙迎接特朗普、致敬法美友谊的推文下,法国人口吐芬芳:比如这位朋友,ta表示:胡说八道!你明明就不想让他被选。不禁让人想起,在11月的欧洲政治共同体峰会上,马克龙可是高呼:川普当选,欧盟必须保护自己的民主。法国和美国的外交关系,果然是万般微妙呀!除了和川普玩“资本主义兄弟情”,为了拿下自己的外交绩效,马克龙也当起了中间人角色。毕竟这是法国总统的传统手艺,必须给团活了。上个月,马克龙撮合了以色列黎巴嫩停火,舒缓中东战情。在上周六重启仪式之前,马克龙也促成了一次三方会晤:乌克兰总统,美国总统,以及他自己。当选下一届美国总统后,川普对泽连斯基爱答不理。截止到巴黎会面之前,泽连斯基也就跟他进行了一次非常短暂的电话交谈。这次,在巴黎法国总统府,总算是见上面了!但是,任性川普还是迟到了45分钟。
在会晤后第二天,马克龙发表推文称,法国将和美国及乌克兰一起,继续推进意在和平与安全的共同行动。面对挑战重重的政治局面,勇敢马马又会怎么解决困难呢?Le Figaro是怎么报道这次会面的呢?来看看吧!Le président élu des États-Unis, Donald Trump, a salué samedi 7 décembre dans l’après-midi à l'Élysée ses « excellentes relations » avec le chef de l'État français Emmanuel Macron, lors de sa première visite à l'étranger depuis son élection. À son arrivée, Donald Trump a échangé avec Emmanuel Macron une chaleureuse accolade et plusieurs poignées de mains, sur le perron du palais présidentiel devant la Garde républicaine en grand apparat.12月7日星期六下午,美国总统当选人特朗普在爱丽舍宫对他与法国国家元首马克龙之间的“极佳关系”表示赞赏,这是他自当选以来首次出国访问。抵达时,特朗普与马克龙在总统府台阶上,在盛装的共和国卫队前,进行了热情的拥抱和多次握手。Ils ont ensuite fait quelques déclarations devant la presse à l'intérieur du palais présidentiel. « C'est un grand honneur pour le peuple français de vous recevoir. Bienvenue à nouveau », a lancé Emmanuel Macron à Donald Trump. « C'est un honneur d'être ici », lui a répondu Donald Trump, soulignant ses « excellentes relations » avec le président français. « Nous avons eu de grands succès en travaillant ensemble », a-t-il dit. « Le monde semble devenir un peu fou en ce moment », a-t-il ajouté, en présence des caméras.随后,两人在总统府向媒体发表了谈话。马克龙对特朗普说道:“对于法国人民来说,接待您是一项很大的荣幸。再次欢迎您。” “能来到这里是一种荣幸。”特朗普回应说,并强调了他与法国总统之间的“极佳关系”,“我们的合作取得了很大的成功。”他还在镜头前补充说:“眼下,世界似乎变得有些疯狂。”蜗牛法语*上海译文出版社
年终法语好书优惠专场
今晚7点,扫码海报预约直播吧!扫码添加客服了解详情👇