City不City、班味?2024年年度流行语用法语怎么说?

文摘   教育   2024-12-12 09:55   北京  
2024年十大流行语在不久前已经“水灵灵”地出炉了!

国家语言文字推广基地、语言文字权威期刊《咬文嚼字》近日发布“2024年十大流行语”。上榜热词为:“数智化智能向善未来产业city不city硬控水灵灵班味松弛感银发力量孩哥/小孩姐

蜗们从10大流行语中挑选出了比较有趣的6个表达,并且邀请了我们的中法双母语女神外教——Caroline用法语表达了一下!

一起来看看吧!

city不city
stylé,e

这个形容词表示时尚、洋气的意思,其实是法国人自己根据名词 le style风格)造出来的,字面含义就是“有风格的”,引申为时尚、洋气、city

可能有小伙伴想到用 chic 表示city,但chic一般强调优雅、精致。

我们可以说:

-上海这个城市好city啊!
- La ville de Shangai est trop stylée !


- 今天到巴黎,city不city 
- On est à Paris, stylé ou pas ?

- 哈哈,今天你很 city 啊!
- Haha, t’es plutôt stylé(e) aujourd’hui !

硬控
obnubiler qqn. (硬控某人)
être obnubilé(e) par qqch. (被某事硬控)

这个词看起来好高级的样子:

前缀ob-表示挡在对面(比如un obstacle障碍物,也有这个前缀,本质是挡在对面的东西),nub表示云(和nuage同源),所以obnubiler的画面就是:

眼前只有这片云,其他啥都看不到了!这样一种沉沦某事难以自拔的“魔障”状态,自然是被硬控了!

词典里的解释是:使神志模糊,使糊涂;缠住

我们可以说:

- 天呐!这个视频真的可以硬控我两分钟!(视频很吸引人)
- Oh mon dieu, cette vidéo peut vraiment m’obnubiler pendant deux minutes !

- 分享硬控所有女生的技巧~
- Voici les techniques pour obnubiler les femmes ~

- 受不了了,xx这操作直接硬控我20秒(打游戏时候对面的迷惑行为)
- Jpp (J’en peux plus), j’ai été obnubilé(e) par son skill pendant 20s.


水灵灵地
tranquillement


惊不惊喜,意不意外?“水灵灵地”这个词竟然这么简单!在法语母语者眼里,这个词远不只有“平静、安静”的意思,它还能表达一种波澜不惊、怡然自得的状态:

- 我水灵灵入职了。
- J’ai eu mon poste tranquillement.

- 我水灵灵被裁了。
- Je me suis fait virer tranquillement.

- 我就这么水灵灵过了B1?
- J’ai eu mon B1 tranquillement.

- 小姐姐就这么水灵灵地火了哈!
- Elle a pris en popularité tranquillement.

班味
être en mode travail ;
« empester » le travail / puer le taf


这个词真是让外教伤透了脑筋!因为“相当一部分法国人根本不会那么认真工作,哪来的班味啊” 因此,建议结合不同语境,给出不同的说法:

- 只要上过班,就沾染了班味
- Depuis qu’on travaille, on n’est plus jeune.

在法国人眼里,上了班就没法像年轻时代一样浪的飞起了,某种程度上这就是“班味”的一种反映。

- 他总是一身班味
- Il est toujours en mode travail !

字面意思是,他总是处在工作状态。这是一个非常中规中矩的说法了。如果想更贴合中文,可以说:

- Il « empeste » toujours le travail, même en dehors du travail !

empester可以表示“散发不好闻的气味”,我们能从这个词里含有的la peste“瘟疫”一词中大概感受到那股疠瘴之气。我们可以说:

- 这间屋子有一股
- Cette pièce empeste la cigarette. 

但这样解释班味,虽然贴合中文,但并非法国人日常的说法,因此建议给empester加个引号。

再看一些例句吧!

- 我找到了去除班味的小技巧!(比如出游等放松方式)
- J’ai trouvé des techniques pour sortir du mode travail / s’évader du travail !

- 姐你都上出班味来了!(评价工作完憔悴的状态)
- Ma sœur tu pues le taf ! / Ma belle tu empestes le travail !

松弛感
être cool / chill / détendu(e) 
en mode cool / détente

cool这个英语外来词在法语里不仅是很酷,还能表达“不在意、不计较”的状态,我们可以说:

- 松弛感,拿捏!
Chill / cool, mec ~

为毛感觉她有种硬凹出来的松弛感
Pourquoi j’ai l’impression qu’elle fait genre d’être en mode détente / cool ?

中国家庭,真的很需要松弛感
Les familles chinoises ont vraiment d’être détendues / d’être plus cool.

小孩姐/小孩哥
petite madame / petit monsieur

法语这个表达真是太有神韵了,跟中文“小大人”如出一辙啊!

当然,这么用,一定要有语境才行:

- 这个小孩姐超有礼貌,而且能用特别拽的法语词。
- Elle est très polie, on dirait une petite madame, et elle parle très bien le français soutenu.

11岁小孩哥拿下一级运动员?
À 11 ans, il remporte une médaille d’or, un vrai petit monsieur.

现在10后的小孩姐已经这么卷了吗?
Aujourd’hui, les petites madames de la génération 2010 se la donnent autant ??

小孩姐的穿搭已经next level了.
La façon dont elle s’habille est d’un autre niveau, on dirait une vraie petite madame.

总结一下:
  • city:stylé,e
  • 硬控:obnubiler qqn. / être obnubilé(e) par qqch.
  • 水灵灵地 tranquillement
  • 班味 être en mode travail ; « empester » le travail / puer le taf
  • 松弛感être cool / chill / détendu(e), en mode cool / détente
  • 小孩姐/小孩哥petite madame / petit monsieur

最高直降千元满额还有🎁好礼相送
法语好课,双十二年终大促
结束倒计时仅剩1
扫描二维码,法语好课尽情购👇

扫码添加客服了解双12活动详情👇
(微信号:woniufayuxtq)

蜗牛法语
蜗牛法语在线教育,力做中国最好的法语知识服务商,持续提供优质、高效、丰富的法语课程和服务,精益求精,不疾而速,帮你扫清法语学习的一切障碍。
 最新文章