City不City、班味?2024年年度流行语用法语怎么说?
文摘
教育
2024-12-12 09:55
北京
2024年十大流行语在不久前已经“水灵灵”地出炉了!
国家语言文字推广基地、语言文字权威期刊《咬文嚼字》近日发布“2024年十大流行语”。上榜热词为:“数智化、智能向善、未来产业、city不city、硬控、水灵灵地、班味、松弛感、银发力量、小孩哥/小孩姐”蜗们从10大流行语中挑选出了比较有趣的6个表达,并且邀请了我们的中法双母语女神外教——Caroline用法语表达了一下!这个形容词表示时尚、洋气的意思,其实是法国人自己根据名词 le style(风格)造出来的,字面含义就是“有风格的”,引申为时尚、洋气、city。可能有小伙伴想到用 chic 表示city,但chic一般强调优雅、精致。- La ville de Shangai est trop stylée !- On est à Paris, stylé ou pas ?- Haha, t’es plutôt stylé(e) aujourd’hui !硬控être obnubilé(e) par qqch. (被某事硬控)前缀ob-表示挡在对面(比如un obstacle障碍物,也有这个前缀,本质是挡在对面的东西),nub表示云(和nuage同源),所以obnubiler的画面就是:眼前只有这片云,其他啥都看不到了!这样一种沉沦某事难以自拔的“魔障”状态,自然是被硬控了!- 天呐!这个视频真的可以硬控我两分钟!(视频很吸引人)- Oh mon dieu, cette vidéo peut vraiment m’obnubiler pendant deux minutes !- Voici les techniques pour obnubiler les femmes ~- 受不了了,xx这操作直接硬控我20秒(打游戏时候对面的迷惑行为)- Jpp (J’en peux plus), j’ai été obnubilé(e) par son skill pendant 20s.水灵灵地惊不惊喜,意不意外?“水灵灵地”这个词竟然这么简单!在法语母语者眼里,这个词远不只有“平静、安静”的意思,它还能表达一种波澜不惊、怡然自得的状态:- J’ai eu mon poste tranquillement.- Je me suis fait virer tranquillement.- J’ai eu mon B1 tranquillement.- Elle a pris en popularité tranquillement.« empester » le travail / puer le taf这个词真是让外教伤透了脑筋!因为“相当一部分法国人根本不会那么认真工作,哪来的班味啊!” 因此,建议结合不同语境,给出不同的说法:- Depuis qu’on travaille, on n’est plus jeune.在法国人眼里,上了班就没法像年轻时代一样浪的飞起了,某种程度上这就是“班味”的一种反映。- Il est toujours en mode travail !字面意思是,他总是处在工作状态。这是一个非常中规中矩的说法了。如果想更贴合中文,可以说:- Il « empeste » toujours le travail, même en dehors du travail !empester可以表示“散发不好闻的气味”,我们能从这个词里含有的la peste“瘟疫”一词中大概感受到那股疠瘴之气。我们可以说:- Cette pièce empeste la cigarette. 但这样解释班味,虽然贴合中文,但并非法国人日常的说法,因此建议给empester加个引号。- 我找到了去除班味的小技巧!(比如出游等放松方式)- J’ai trouvé des techniques pour sortir du mode travail / s’évader du travail !- Ma sœur tu pues le taf ! / Ma belle tu empestes le travail !être cool / chill / détendu(e) cool这个英语外来词在法语里不仅是很酷,还能表达“不在意、不计较”的状态,我们可以说:- Pourquoi j’ai l’impression qu’elle fait genre d’être en mode détente / cool ?- Les familles chinoises ont vraiment d’être détendues / d’être plus cool.小孩姐/小孩哥petite madame / petit monsieur法语这个表达真是太有神韵了,跟中文“小大人”如出一辙啊!- Elle est très polie, on dirait une petite madame, et elle parle très bien le français soutenu.- À 11 ans, il remporte une médaille d’or, un vrai petit monsieur.- Aujourd’hui, les petites madames de la génération 2010 se la donnent autant ??- La façon dont elle s’habille est d’un autre niveau, on dirait une vraie petite madame.- 硬控:obnubiler qqn. / être obnubilé(e) par qqch.
- 班味: être en mode travail ; « empester » le travail / puer le taf
- 松弛感:être cool / chill / détendu(e), en mode cool / détente
- 小孩姐/小孩哥:petite madame / petit monsieur