A股杀疯了,外媒这个双关用得妙!
教育
教育
2024-09-30 14:51
中国
侃哥的第 2276次原创
一蹶不振的A股最近突然爆发,创下2008年以来最高涨幅。股民们欢呼雀跃,被套牢许久的资金终于有希望回本了!这一切不是偶然,而是市场对中央最近放的“大招”做出的应激反应。由于众所周知的原因,中国经济一直萎靡不振。这一次高层痛下决心,接连放出几个“大招”,给了市场极大的信心。《经济学人》最近也报道了中国的这一动向,我发现这个“双关”用得精彩!Signals can be important. The word “bazooka” did not always refer to a shoulder-mounted weapon. It originally referred to a strange kind of wind instrument. The measures announced and leaked to the media this week are not as powerful as the 2008 stimulus. But as a clarion call to stockmarket investors, they have been just as successful. 先翻译一下:信号非常重要。“火箭炮”这个词并不总是指一种肩扛式武器。它最初是指一种奇特的管乐器。本周宣布和泄露给媒体的措施虽不及2008年的刺激强大。但作为对股市投资者的号召,它们同样成功。作者首先把中国最近的经济大招比喻为“bazooka”(巴祖卡火箭炮)bazooka 是一种威力巨大的扛肩式火箭炮,威力巨大,能把坦克掀翻。这个词也经常用来比喻“放大招”、“下猛药”,例如《华尔街日报》最近使用的标题: China is assembling an economic bazooka, 字面意思是"中国正在组装经济的‘巴祖卡’火箭筒",这个 bazooka 就比喻中国对经济祭出大招。再回到《经济学人》,后文说“The word “bazooka” did not always refer to a shoulder-mounted weapon. It originally referred to a strange kind of wind instrument. ”说“bazooka”一开始并不是指那种肩扛式的火箭炮,而指一种长相奇特的管乐器,我搜了一下,可能是这种:估计表示武器的“巴祖卡”正是从造型类似的乐器“巴祖卡”引申出来的。而《经济学人》最后这句话非常巧妙地把这种乐器和中国当下经济政策联系在一起:The measures announced and leaked to the media this week are not as powerful as the 2008 stimulus. But as a clarion call to stockmarket investors, they have been just as successful. 说现在这些政策虽然不如2008年那么猛,但作为一种对市场投资人的“clarion call”,它们还是非常成功的。这个“clarion call”是一个短语,表示“强有力且感人的号召”,clarion 也是一种管乐器——“号角”,跟前文表乐器的 bazooka 呼应。总而言之,作者认为现在这些经济“大招”既能实实在在提振经济(就像巴祖卡火箭炮那样威力巨大),同时又能鼓舞人心,增强信心(就像号角那样有力且感人)。这个双关用得很妙,对当下中国经济政策的本质也把握得很准。对了,今晚侃哥直播间将对整片文章进行精讲,欢迎参与,预约按钮如下:
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解