翻译:舒婷爱情诗《致橡树》

教育   2024-07-31 14:12   美国  

加州欢迎你!今年暑假去旧金山硅谷蒙特雷访学翻译,欢迎关注,阅读原文获取更多内容。

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。

《致橡树》To the Oak Tree 

作者:舒婷 By Shu Ting

翻译:Johanna Yueh

    
我如果爱你——  
绝不像攀援的凌霄花  
借你的高枝炫耀自己  
If I love you --
I will never be a clinging trumpet creeper
Using your high boughs to show off my height
我如果爱你——  
绝不学痴情的鸟儿  
为绿荫重复单调的歌曲  
If I love you --
I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源  
常年送来清凉的慰藉  
也不止像险峰  
增加你的高度,衬托你的威仪  
甚至日光  
甚至春雨  
不,这些都还不够  
Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence
Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉  
作为树的形象和你站在一起  
根,紧握在地下  
叶,相触在云里  
每一阵风过  
我们都互相致意  
但没有人 
听懂我们的言语  
I must be a ceiba tree beside you
Be the image of a tree standing together with you
Our roots, entwined underground
Our leaves, touching in the clouds
With each gust of wind
We greet each other
But nobody 
Can understand our words
你有你的铜枝铁干 
像刀、像剑,也像戟  
我有我的红硕花朵  
像沉重的叹息  
又像英勇的火炬  
我们分担寒潮、风雷、霹雳  
我们共享雾霭、流岚、虹霓 
仿佛永远分离 
却又终身相依 
You'll have your copper branches and iron trunk 
Like knives, like swords, like halberds, too
I'll have my crimson flowers
Like heavy sighs
And valiant torches
We'll share cold spells, storms and thunder
We'll share mists, hazes and rainbows 
Seemingly always apart 
But also forever interdependent 
这才是伟大的爱情  
坚贞就在这里 
爱—— Love -- 
不仅爱你伟岸的身躯  
也爱你坚持的位置,足下的土地  
Only this can be great love
The loyalty is here 
I love not only your strapping stature
But also your firm stand, the earth beneath you

译匠
深耕各专业行业的外语和翻译
 最新文章