欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。
欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。
来源:联合国
Message by UN Secretary-General António Guterres on the United Nations Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国日致辞
24 October 2024
2024年10月24日
The United Nations was built by the world, for the world.
联合国由世界所建,为世界而建。
Since 1945, it has been the place for countries to unite behind global solutions to global problems.
自1945年以来,在这里,各国团结一致为全球问题提供全球解决方案。
Solutions that ease tensions, build bridges and forge peace.
缓解紧张局势、架设沟通桥梁和缔造和平的解决方案。
Solutions to eradicate poverty, spur sustainable development, and stand up for the most vulnerable.
消除贫困、促进可持续发展和扶持最弱势群体的解决方案。
Solutions that deliver lifesaving relief to people living through conflicts, violence, economic hardship, and climate disasters.
为遭遇冲突、暴力、经济困难和气候灾难困境的人们提供生命救济的解决方案。
Solutions that level the scales of justice and equality for women and girls.
为妇女和女童争取正义和平等的解决方案。
Solutions that tackle issues that were unimaginable in 1945 – climate change, digital technology, artificial intelligence, and outer space.
解决当初在1945年无法想象的问题——气候变化、数字技术、人工智能和外层空间——的解决方案。
In September, the General Assembly adopted the Pact for the Future, the Global Digital Compact and the Declaration on Future Generations.
在9月份,大会通过了《未来契约》、《全球数字契约》和《子孙后代问题宣言》。
Together, these milestone agreements will help ensure that the United Nations system adapts, reforms and rejuvenates, so it is fit for the changes and challenges around us and delivers solutions for all.
这些具有里程碑意义的协议将帮助确保联合国系统进行调整、改革和振兴,使其能够适应我们身边的变化和挑战,为所有人提供解决方案。
But our work will always be rooted in the timeless values and principles of the UN Charter and international law, and in the dignity and human rights of every person.
但我们的工作将始终植根于《联合国宪章》的永恒价值观和原则以及国际法,并以每个人的尊严和人权为根本。
In today’s troubled world, hope is not enough.
在当今动荡不安的世界,光有希望是不够的。
Hope requires determined action and multilateral solutions for peace, shared prosperity and a thriving planet.
要实现希望就需要采取坚决行动和多边解决方案,促成世间和平、共同繁荣和全球昌盛。
Hope requires all countries working as one.
要实现希望就需要所有国家齐心协力。
Hope requires the United Nations.
要实现希望就需要联合国。
On United Nations Day, I call on all countries to keep this beacon for the world, and its ideals, shining.
值此联合国日之际,我呼吁所有国家让这座世界灯塔及其理想长久闪耀下去。