诺奖得主露易丝·格丽克:October 十月

教育   2024-10-30 15:42   美国  

欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。

夜不黑,黑的是这世界。

和我再多待一会儿。

—— 露易丝·格丽克


露易丝·格丽克(Louise Glück),2020年诺贝尔文学奖得主,美国桂冠诗人(2003—2004),生于一个匈牙利裔犹太人家庭。曾获普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖等。格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握,喜欢在诗歌里探讨死亡、性、爱、生命和信仰。


October

十月

Louise Glück

露易丝·格丽克


1.
Is it winter again, is it cold again,
又是冬天吗,又冷了吗,
didn’t Frank just slip on the ice,
弗兰克不是刚刚在冰上摔跤了吗,
didn’t he heal, weren’t the spring seeds planted
他不是伤愈了吗,春天的种子不是播下了吗
didn’t the night end,
夜不是结束了吗,
didn’t the melting ice
融化的冰
flood the narrow gutters
不是涨满了小水沟吗
wasn’t my body
我的身体
rescued, wasn’t it safe
不是得救了吗,它不是安全了吗
didn’t the scar form, invisible above the injury terror and cold,
那伤痕不是形成了吗,无形的恐惧和寒冷,
didn’t they just end, wasn’t the back garden
它们不是刚刚结束吗,后园
harrowed and planted –
不是耙过又播种了吗——
I remember how the earth felt, red and dense,
我记起大地的模样,红色,黏稠,
in stiff rows, weren’t the seeds planted,
绷直成行,种子不是播下了吗,
didn’t vines climb the south wall
葡萄藤不是爬上南墙了吗
I can’t hear your voice
我听不到你的声音
for the wind’s cries, whistling over the bare ground
因为风在吼叫,在裸露的地面上空呼啸着
I no longer care
我不再关心
what sound it makes
它发出什么声音
when was I silenced, when did it first seem
什么时候我默不作声,什么时候
pointless to describe that sound
描述那声音开始显得毫无意义
what it sounds like can’t change what it is –
它听起来像什么,并不能改变它是什么——
didn’t the night end, wasn’t the earth
夜不是结束了吗,大地
safe when it was planted
当它被种植,不是安全了吗
didn’t we plant the seeds,
我们不是播下种子了吗,
weren’t we necessary to the earth,
我们不是必需的吗,对于大地,
the vines, were they harvested?
葡萄,它们收获了吗?
2.
Summer after summer has ended,
一个又一个夏天结束了,
balm after violence:
安慰,在暴力之后:
it does me no good
如今要待我好
to be good to me now;
对我并没有益处;
violence has changed me.
暴力已经改变了我。
Daybreak. The low hills shine
黎明。小山闪耀着
ochre and fire, even the fields shine.
赭色和火,甚至田地也闪耀着。
I know what I see; sun that could be
我知道我看到了什么;太阳,那可能是
the August sun, returning
八月的太阳,正在归还
everything that was taken away –
曾被带走的一切——
You hear this voice? This is my mind’s voice;
你听到这个声音了吗?这是我心灵的声音;
you can’t touch my body now.
如今你不能触摸我的身体。
It has changed once, it has hardened,
它已经改变过一次,它已经僵硬,
don’t ask it to respond again.
不要请求它再次回应。
A day like a day in summer.
像夏日的一日。
Exceptionally still. The long shadows of the maples
出奇地安静。枫树长长的树荫
nearly mauve on the gravel paths.
在砾石小路上近乎紫色。
And in the evening, warmth. Night like a night in summer.
而夜晚,温暖。像夏夜的一夜。
It does me no good; violence has changed me.
这对我并没有益处;暴力已经改变了我。
My body has grown cold like the stripped fields;
我的身体已变冷,像清理一空的田地;
now there is only my mind, cautious and wary,
此刻只有我的心智,谨慎而机警,
with the sense it is being tested.
感觉到它正被检验。
Once more, the sun rises as it rose in summer;
又一次,太阳升起,像往常在夏天升起一样;
bounty, balm after violence.
慷慨,安慰,在暴力之后。
Balm after the leaves have changed, after the fields
安慰,在树叶改变之后,在田地
have been harvested and turned.
收割、翻耕之后。
Tell me this is the future,
告诉我这是未来,
I won’t believe you.
我不会相信你的话。
Tell me I’m living,
告诉我我还活着,
I won’t believe you.
我不会相信你的话。

3.
Snow had fallen. I remember
雪已落下。我回忆起
music from an open window.
一扇敞开的窗子里传出的音乐。
Come to me, said the world.
快来啊,世界喊道。
This is not to say
这不是说
it spoke in exact sentences
它就讲了这样的句子
but that I perceived beauty in this manner.
而是我以这种方式体察到了美。
Sunrise. A film of moisture
太阳初升。一层水汽
on each living thing. Pools of cold light
在每样有生命的事物上。一洼洼冷光
formed in the gutters.
在沟槽处积聚成形。
I stood
我站立
at the doorway,
在那门口,
ridiculous as it now seems.
如今看起来多么荒谬。
What others found in art,
别人在艺术中发现的,
I found in nature. What others found
我在自然中发现。别人
in human love, I found in nature.
在人类之爱中发现的,我在自然中发现。
Very simple. But there was no voice there.
非常简单。但那儿没有声音。
Winter was over. In the thawed dirt,
冬天结束。解冻的泥土里,
bits of green were showing.
几簇绿色才露出来。
Come to me, said the world. I was standing
快来啊,世界喊道。那时我穿着羊毛上衣
in my wool coat at a kind of bright portal –
站在某个明亮的入口处——
I can finally say
如今我终于能说
long ago; it gives me considerable pleasure. Beauty
很久以前;这给了我相当大的快乐。美
the healer, the teacher –
这位诊师,这位导师——
death cannot harm me
死亡也不能伤害我
more than you have harmed me,
像你已经伤害我这么深,
my beloved life.
我心爱的生活。

4.
The light has changed;
光已经改变;
middle C is tuned darker now.
此刻,中央C音变得黯淡。
And the songs of morning sound over-rehearsed.
而早晨的歌曲已经反复排练。
This is the light of autumn, not the light of spring.
这是秋天的光,不是春天的光。
The light of autumn: you will not be spared.
秋天的光:你将不被赦免。
The songs have changed; the unspeakable
歌曲已经改变;那无法言说的
has entered them.
已经进入他们中间。
This is the light of autumn, not the light that says
这是秋天的光,不是那正说着
I am reborn.
我要再生的光。
Not the spring dawn: I strained, I suffered, I was delivered.
不是春天的曙光:我曾奋斗,我曾忍受,我曾被拯救。
This is the present, an allegory of waste.
这是现在,无用之物的寓言。
So much has changed. And still, you are fortunate:
多少事物都已改变。而仍然,你是幸运的:
the ideal burns in you like a fever.
理想像发热般在你身上燃烧。
Or not like a fever, like a second heart.
或者不像发热,像又一颗心脏。
The songs have changed, but really they are still quite beautiful.
歌曲已经改变,但实际上它们仍然相当美丽。
They have been concentrated in a smaller space, the space of the mind.
它们被集中在一个更小的空间、心灵的空间里。
They are dark, now, with desolation and anguish.
它们变暗,此刻,带着悲哀和苦闷。
And yet the notes recur. They hover oddly
而仍然,音符反复出现。奇特地盘旋
in anticipation of silence.
期待着寂静。
The ear gets used to them.
耳朵逐渐习惯了它们。
The eye gets used to disappearances.
眼睛逐渐习惯了它们的消逝。
You will not be spared, nor will what you love be spared.
你将不被赦免,你所爱的也不被赦免。
A wind has come and gone, taking apart the mind;
风儿来了又去,拆散心灵;
it has left in its wake a strange lucidity.
它在苏醒里留下一种奇怪的清晰。
How privileged you are, to be passionately
你是怎样地被恩典,仍然激情地
clinging to what you love;
执着于你的所爱;
the forfeit of hope has not destroyed you.
希望的代价并没有将你摧毁。
Maestoso, doloroso:
庄严的,感伤的:
This is the light of autumn; it has turned on us.
这是秋天的光;它已经转向我们。
Surely it is a privilege to approach the end
确实,这是一种恩典:接近尾声
still believing in something.
但仍有所信。

5.
It is true there is not enough beauty in the world.
世界上没有足够的美,这是真的。
It is also true that I am not competent to restore it.
我没有能力将它修复,这也是真的。
Neither is there candor, and here I may be of some use.
到处都没有坦诚,而我在这里也许有些作用。
I am at work, though I am silent.
我正在工作,虽然我沉默。
The bland
这乏味的
misery of the world
世界的痛苦
bounds us on either side, an alley
把我们各自束缚在一边,一条小径
lined with trees; we are
树木成行;我们
companions here, not speaking,
在这儿是同伴,但不说话,
each with his own thoughts;
每个人都有他自己的思想;
behind the trees, iron
树林后面,
gates of the private houses,
是私人住宅的铁门,
the shuttered rooms
紧闭的房间
somehow deserted, abandoned,
莫名地被废弃,荒凉,
as though it were the artist’s
仿佛,艺术家的职责
duty to create
是创造希望,
hope, but out of what? what?
但拿什么创造?拿什么?
the word itself
词语自身
false, a device to refute
虚假,一种反驳感知的
perception – At the intersection,
装置——在十字路口,
ornamental lights of the season.
季节的装饰灯。
I was young here. Riding
那时我还年轻。乘地铁,
the subway with my small book
带着我的小书
as though to defend myself against
似乎能护卫自己,防御
the same world:
这同一个世界:
you are not alone,
你并不孤独,
the poem said,
诗歌说,
in the dark tunnel.
在黑暗的隧道里。

6.
The brightness of the day becomes
白天的光亮变成了
the brightness of the night;
黑夜的光亮;
the fire becomes the mirror.
火变成了镜子。
My friend the earth is bitter; I think
我的朋友大地凄苦不堪;我想
sunlight has failed her.
阳光已经辜负了她。
Bitter or weary, it is hard to say.
凄苦还是厌倦,这很难说。
Between herself and the sun,
在她自己与太阳之间,
something has ended.
某种东西已经结束。
She wants, now, to be left alone;
现在,她渴望单独留下;
I think we must give up
我想我们必须放弃
turning to her for affirmation.
向她寻求证词。
Above the fields,
在田地上空,
above the roofs of the village houses,
在农家屋顶上空,
the brilliance that made all life possible
那光芒,曾让所有生命成为可能,
becomes the cold stars.
如今成了寒冷的群星。
Lie still and watch:
静静躺下观察:
they give nothing but ask nothing.
它们无可给予,无所索取。
From within the earth’s
从大地
bitter disgrace, coldness and barrenness
凄苦耻辱、寒冷荒凉的内部
my friend the moon rises:
我的朋友月亮升起:
she is beautiful tonight, but when is she not beautiful?
她今夜美丽,但她什么时候不美丽?

(柳向阳,范静哗 译)



译匠
深耕各专业行业的外语和翻译
 最新文章