欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。
(图源:news.my399.com)
《义勇军进行曲》是中国历史上最著名的歌曲,被誉为“中华第一歌”。1949年9月27日中华人民共和国成立前夕,被确定为中华人民共和国国歌。
《义勇军进行曲》首个英译本是李抱忱先生在抗战时期翻译的英文五线谱版,收录在由他编辑的 CHINA’S PATRIOTS SING 一书中,中文译名《中国抗战歌曲集》。此书1939年由 The China Information Publishing Co.(中国信息出版公司)在香港出版。在已知的《义勇军进行曲》几个主要英译本中,音乐家李抱忱的五线谱版最早问世,其次是美国黑人歌唱家保罗·罗伯逊(Paul Robeson)1940年在纽约演唱的改译本 Chee Lai!(《起来! 》)【编注:今天向大家推荐的就是这一版】。
在《义勇军进行曲》英文注解中,李抱忱写道:“此歌原用作电影《风云儿女》的主题歌。这激动人心的‘痛苦和愤怒的呐喊’像大火席卷全国,现在仍然是中国最流行的抗战歌曲。”在中华民族危难时刻,作为第一个在本土用英文向国外传播抗战最强音的中国人,李抱忱赤诚的爱国情怀令人敬佩,他为中国抗战和中国音乐做出的历史性贡献举世瞩目,这也正是他翻译的《义勇军进行曲》五线谱版的价值所在。
歌词译文
March of the Volunteers
译者简介
Arise
You who refuse to be bound slaves
Let’s stand up and fight for
Liberty and true democracy
All the world is facing
The chains of a tyrant
Everyone who wants
Freedom is now crying
Arise
Arise
Arise
All of us in one heart
With the torch of freedom
March on
With the torch of freedom
March on
March on
March on and on
▲ 《风云儿女》简介
▲ 《风云儿女》完整影片