《义勇军进行曲》首个英译版

教育   2024-10-24 13:59   美国  

欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。

(图源:news.my399.com)


《义勇军进行曲》首个英译本

编介/岳岸


《义勇军进行曲》是中国历史上最著名的歌曲,被誉为“中华第一歌”。1949年9月27日中华人民共和国成立前夕,被确定为中华人民共和国国歌。

《义勇军进行曲》首个英译本是李抱忱先生在抗战时期翻译的英文五线谱版,收录在由他编辑的 CHINA’S PATRIOTS SING 一书中,中文译名《中国抗战歌曲集》。此书1939年由 The China Information Publishing Co.(中国信息出版公司)在香港出版。在已知的《义勇军进行曲》几个主要英译本中,音乐家李抱忱的五线谱版最早问世,其次是美国黑人歌唱家保罗·罗伯逊(Paul Robeson)1940年在纽约演唱的改译本 Chee Lai!(《起来! 》)【编注:今天向大家推荐的就是这一版】

在《义勇军进行曲》英文注解中,李抱忱写道:“此歌原用作电影《风云儿女》的主题歌。这激动人心的‘痛苦和愤怒的呐喊’像大火席卷全国,现在仍然是中国最流行的抗战歌曲。”在中华民族危难时刻,作为第一个在本土用英文向国外传播抗战最强音的中国人,李抱忱赤诚的爱国情怀令人敬佩,他为中国抗战和中国音乐做出的历史性贡献举世瞩目,这也正是他翻译的《义勇军进行曲》五线谱版的价值所在。



 

歌词译文

 March of the Volunteers 

Arise! ye who refuse to be bond slaves!
With our very flesh and blood, let us build our new Great Wall!
China’s masses have met the day of danger,
Indignation fills the heart of all of our countrymen.
Arise! Arise! Arise! Many hearts with one mind,
Brave the enemy’s gunfire, march on! 
Brave the enemy’s gunfire, march on!
March on! March on! on!

译者简介

李抱忱,著名音乐家。1907年生于河北保定一个基督教家庭。1930年毕业于北平燕京大学音乐系,后在北平育英中学任教。1935年前往美国深造,获得欧柏林大学音乐硕士学位。1937年抗战全面爆发后回国,担任中华民国教育部音乐委员会主任。1939年编辑并出版英文五线谱版 CHINA’S PATRIOTS SING,向世界介绍中国抗战歌曲。1941年在重庆策划筹办“千人合唱大会”,号召广大民众抗日救亡,同年被聘为重庆国立音乐学院教授。1944年再度赴美,在哥伦比亚大学获得音乐教育博士,后在美国多所大学教授中文,传播中国文化。1979年在台湾病逝。

(选自《英语世界》2019年第10期



「Arise」

Arise

You who refuse to be bound slaves

Let’s stand up and fight for

Liberty and true democracy

All the world is facing

The chains of a tyrant

Everyone who wants

Freedom is now crying

Arise

Arise

Arise

All of us in one heart

With the torch of freedom

March on

With the torch of freedom

March on

March on

March on and on


▲ 保罗·罗伯逊演唱英文版《义勇军进行曲》

▲ 《风云儿女》简介


▲ 《风云儿女》完整影片

译匠
深耕各专业行业的外语和翻译
 最新文章