欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。
在她参加演讲比赛时,老师们都是手把手地帮助;并且外交学院的同学素质都很高,我院的学风、校风非常好。外交学院的学生,在外交部的发展很好。外交学院是一个特别适合培养自己,发展自己的平台。她建议同学们珍惜在大学的机会,尽可能在学习、爱好等多方面培养自己。工作时时间紧,侧重于需要培养自己的专长,而现在时间充裕,不需要割舍一些东西。
在那次演讲比赛的题目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏观的题目,需要选手思考如何在想法新颖以及思想深度上胜过对方。赛前几个月,为了准备一份演讲稿,在老师帮助下,她改了30多遍。
为准备比赛,她停课一段时间从英语能力,到稿子,到即席演讲、答问等能力进行了全方位的学习和锻炼。
自此之后,在思辨能力等方面提升很大。在决赛的第二的环节——即席演讲环节,她抽到了1号,题目是就“北大学生登山遇难”发表4分钟的即席演讲。这个活动是她认识到,功夫在平时。
通过前一段时间的积累,才能使她在关键时刻爆发出来。在台上的时候,她感受到了来自老师和同学们的支持。
演讲比赛锻炼的是心理素质。高水平的高翻,不一定是技术、水平最好的,但是一定是心理素质是最好的人。在大学中应该多发狠、磨练、锻炼自己,不需要担心输赢。在大学中打好基础,才能和别人相比,赢在前面。
就辩论赛而言,更多的是锻炼思辨能力,赢在思维能力。在工作中,如果不能思考得很清楚,思维成为工作的短板、瓶颈,会很难有所晋升。她还提到翻译的工作也是替对方梳理思路的过程。
也说到张璐的翻译习惯,并不是字字对应,但是意思完全吻合。好的翻译,在短短几秒钟,对信息进行肢解、拆分、拼凑。做笔记的过程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起来的过程。
将一个四合院拆掉,建一所西式洋房。在辩论赛的时候,和队友徐宏达配合默契。赛前分析辩题时发现辩题有偏颇,很幸运地抽到有利一方,谦虚地说,比赛的胜利存在一定的运气。在比赛过程中,也获得了和其他学校交流的机会。
翻译室在入部后会公派出国学习一年,提供接触native speaker的机会。也是提前使自己适应国外生活的机会。2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%-15%增长。
提问环节
01 在新闻报道中说张京学姐“对自己生活的公众化非常反感”,在现在的工作中如何解决心理上的过程?
张京学姐回答说,翻译室是有纪律的,要很清楚翻译的位置。翻译不是台上的主角,只是担任沟通上桥梁的。要摆正自己的位置,明确自己的身份。其次,媒体的宣传,也是为了增加“两会”的趣味性。
所谓的公众化的生活,只是在互联网上。她甚至觉得在网络上报道的不是自己,而是另外一个人。随时随地,要知道自己的生活重心是什么。
02 一位有从事英语口译志向的英语系同学希望张京学姐分享本科时期英语学习的体悟。
学姐回答说,不需要想太多的门槛。翻译室,非常愿意帮助各位志愿从事英语口译的同学。大学体验和比赛的体验是一种Life changing experience。在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。
利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
同时孙吉胜教授谈到,张京学姐在大学的时候是一个低调,但是内心非常上进的学生。
03 对于进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习?
在回答这个问题的时候,张京学姐谈到在读大二的时候,恰逢外交部招收一些外交学院翻译方向的同学,她抓住了一次在非洲交流会上做志愿者的经历。对于实习她还提出了3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。
张京学姐还谈到,要有自己的爱好。一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用工的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。
04 如何处理外交工作与家庭?翻译工作对身体消耗非常大,如何调节的?
很多工作对身体的要求都非常大。在不同行业,如果想要做到最出色的,必须要面对这样的竞争。如果在外交部的话,如果能够掌握平衡的方法,调解的方法,都是可以解决的。家庭方面,有人性化的安排。常驻的话,提供配偶随任的机会,孩子在国外就读的机会。部里提供保障。很多同事可以平衡得非常好。取决于自己如何调节。
05 作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?作为小语种学生,希望提高自己的英语水平,有什么建议?
“英语水平取决于汉语水平。”离开课堂以后,要保持大量阅读量,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。看新闻联播。从中发掘关键信息。互联网中,各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。
工作中,阅读大量文学性的书籍。奥巴马各种讲话中,很少用晦涩的词语。我国领导人,讲话融入很多平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。非常佩服小语种翻译。
小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章。
06 报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语二?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议?
对英语系的学生要求不一样,使招聘更有针对性。
面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。
07 翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼。对同传方面,有什么问题吗?
文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。
文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多。多参加大型的活动。政协记者会,挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。有经验了,有什么样的预期,大致掌握记者的风格。翻译不断积累经验的过程。领导人的活动。
同传水平良莠不齐。市场上对翻译的需求非常大。不可能短时间内培养出很多的翻译,满足需求。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢更多实质性信息。
08 心理素质问题。重大场合如何做到波澜不惊?除了参加更多活动之外,好有没有其他方法?
什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉。忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素。完全投入进去。张璐是100%投入的人,她对会议有预期,有预案,这样才能做到思维和总理同步。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。