李心草、吴巍、朱慧玲
与中国交响乐团演绎
Li Xincao, Wu Wei, Huiling Zhu,
and the China National Symphony Orchestra's Interpretation of
“西方作曲家笔下的中国音乐”
"Chinese Music by Western Composers"
演
出
信
息
2024年10月26日 · 星期六 · 19:30
Date: Oct. 26th, 2024, Sat. 19:30
演出地点:北京音乐厅
Venue: Beijing Concert Hall
演出:中国交响乐团
Presenter: China National Symphony Orchestra
指挥:李心草
Conductor: Li Xincao
笙:吴巍
Sheng: Wu Wei
女中音:朱慧玲
Mezzo-soprano: Huiling Zhu
本场音乐会首席:姚亮
Concertmaster: Yao Liang
About Concert
曲目
Programme
恩约特·施耐德
Enjott Schneider
“易经”—— 笙与乐队协奏曲
"Changes" - Concerto for Sheng and Orchestra
第一乐章 《震》
Ⅰ. "Thunder"
第二乐章 《坎》
Ⅱ. "Water"
第三乐章 《兑》
Ⅲ. "Lake"
中场休息
Intermission
恩约特·施耐德
Enjott Schneider
第三交响曲“中国四季”(女低音、笙与乐队)
"Chinese Seasons" Symphony No.3 with Alto and Sheng
第一乐章 《夏》
Ⅰ. "Summer"
第二乐章 《秋》
Ⅱ. "Autumn"
第三乐章 《冬》
Ⅲ. "Winter"
第四乐章 《春》
Ⅳ. "Spring"
曲目以现场演出为准
Programme is subject to change
艺术家介绍
Introduction
作曲家
恩约特·施耐德
Composer
Enjott Schneider
恩约特·施耐德是一位德国作曲家,生于1950年。他同时是慕尼黑音乐和戏剧学院作曲系主任。恩约特·施耐德是一位成就斐然的作曲家,他曾创作了十部完整的歌剧,以及众多管弦乐、交响乐作品和室内乐作品。
恩约特·施耐德的作品曾被搬上欧洲各地的舞台,其中包括罗马、巴黎、伦敦、马德里、赫尔辛基等地,并曾于中国台北、北京、上海、东京、纽约、洛杉矶和俄罗斯等地上演。
恩约特·施耐德为500多部电影创作了配乐,并因此荣获诸多音乐奖项。此外,在唱片领域,他的作品在100多张CD上发行。他的中文歌剧《马可·波罗》先后于2018年在广州和北京,2019年在米兰和热那亚演出,演出后屡次受到赞誉。他同时曾被授予多项国内外大奖。
作为一名文化政治家,恩约特·施耐德曾于2003年至2020年先后担任德国版权协会董事会成员和董事长,同时于2013年至2020年期间担任德国作曲家协会主席。
Enjott Schneider, born in 1950, is a German composer, chair for composition (University of Music in Munich). He is an accomplished composer: Besides ten full-length operas, he composed numerous works for orchestra, symphonies and chamber ensemble.
His music is performed across the Europe such as Rome, Paris, London, Madrid, Helsinki and abroad as in Chinese Taipei, Beijing, Shanghai, Tokyo, New York, Los Angeles and Russia.
He composed the soundtracks for about 500 films and received music awards. His music is also published on more than 100 CDs. His opera MARCO POLO (composed in mandarin) was highly acclaimed 2018 in Guangzhou and Beijing, 2019 in Milano and Genova. He was awarded with numerous national and international prizes.
As a cultural politician, he was 2003-2020 member and also president of the board of directors of GEMA (German society for copyrights); from 2013-2020 he was president of the German Composers Association.
中国交响乐团荣誉首席指挥
中国音乐学院院长
李心草
Honorary Chief Conductor
of the China National Symphony Orchestra
President of the China Conservatory of Music
Li Xincao
李心草,中国交响乐团荣誉首席指挥,中国音乐学院院长,教授、博士生导师,被《中国青年》评为“可能影响中国21世纪的100位青年”之一。就读于中央音乐学院和维也纳国立音乐与表演艺术大学,师从徐新、郑小瑛、L. Hager教授,并长期在李德伦先生、严良堃先生的指导下学习并展开舞台实践工作。
李心草20岁时即执棒前中央乐团和上海交响乐团,22岁时夺得全国指挥比赛冠军。他的音乐足迹遍布全球五大洲,无论是在交响乐还是歌剧领域,都备受瞩目。
多年来,李心草致力于发掘和推广中国音乐,组织创作和首演了许多当代优秀的中国音乐作品,并与中国交响乐团录制出版了多张中国经典作品专辑。
李心草多次在国家级国事活动以及外交活动的文艺演出中担任音乐总指挥,包括2016年在杭州举办的二十国集团领导人第十一次杭州峰会文艺晚会“最忆是杭州”、2017年在厦门举办的金砖国家领导人厦门会晤“扬帆未来”文艺晚会、2019年庆祝中华人民共和国成立70周年大型音乐舞蹈史诗《奋斗吧 中华儿女》、2021年庆祝中国共产党成立100周年大型情景史诗《伟大征程》、2024年“中朝友好年”开幕式和“中俄文化年”开幕式等。
Li Xincao is the Honorary Chief Conductor of the China National Symphony Orchestra, professor, doctoral supervisor, and the President of the China Conservatory of Music. He was recognized as one of the "100 Youths Influential in China's 21st Century" by China Youth Daily. He studied in the Central Conservatory of Music of China and the Universität für Musik und darstellende Kunst Wien under professors Xu Xin, Zheng Xiaoying, and L. Hager. He also received long-term guidance from prominent figures like Li Delun and Yan Liangkun, developing his skills through extensive stage practice.
At the young age of 20, Li Xincao conducted the former Central Philharmonic Society (now known as the China National Symphony Orchestra) and the Shanghai Symphony Orchestra. By 22, he had won the national conducting competition. His musical journey has taken him across all five continents, where he has gained significant recognition in both the fields of symphony and opera.
Over the years, Li Xincao has been actively developing and promoting Chinese music. He has organized and conducted the premieres of numerous contemporary Chinese compositions and collaborated with the China National Symphony Orchestra to release multiple records featuring Chinese classical works.
Li Xincao has frequently served as the general music director for state events and diplomatic occasions, including the G20 2016 China "Enduring Memories of Hangzhou" Grand Gala, "BRICS 2017 China," the 2019 art performance Stride Forward, the Nation in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the 2021 grand gala celebrating the centenary of the founding of the Communist Party of China The Great Journey, as well as the opening ceremonies of the 2024 "China-DPRK Friendship Year" and the "China-Russia Culture Year."
笙演奏家
吴巍
Sheng Virtuoso
Wu Wei
吴巍是一位致力于将传统融入现代的先锋派音乐家,也是用笙成功地演奏古典音乐和现当代音乐的第一人。通过不断开拓音乐语言、发掘乐器中的深层传统,吴巍颠覆了笙的刻板印象,在不同的音乐领域中展现了他游刃有余的演绎能力和开创性。
众多知名作曲家如黄若、多伊奇、陈银淑、方满、提恩苏、阿达梅克,都曾为吴巍创作笙协奏曲。吴巍曾与柏林爱乐乐团、洛杉矶爱乐乐团、旧金山交响乐团、纽约爱乐乐团、法国国家管弦乐团、国家大剧院管弦乐团等乐团合作,并获邀登上BBC逍遥音乐节、爱丁堡国际艺术节、纽约林肯中心艺术节、琉森音乐节、柏林音乐节和北京国际音乐节等著名音乐节的舞台。作为一位多产的笙作曲家和唱片艺术家,吴巍的作品和录音也获誉无数。
吴巍致力于与来自世界各地的乐器演奏家开展跨文化合作,组成了“吴巍三重奏”“丝绸爵士三重奏”等令人惊喜的音乐组合。
吴巍是德国亚洲艺术室内乐团艺术总监,现任中央民族大学高级访问学者。
As an avant-garde musician dedicated to incorporating traditions into the modern, Wu Wei is the first musician to successfully play classical and new music with Sheng. By continuing to explore musical languages and dig into the deep traditions behind instruments, Wu Wei subverted the stereotype of Sheng and showcased his interpretation and innovation in various music fields.
Wu Wei collaborated with distinguished composers writing concertos for Sheng and orchestra especially for him: Huang Ruo, Bernd Richard Deutsch, Unsuk Chin, Fang Man, Jukka Tiensuu, and Ondrej Adamek.
In the new music repertoire, Wu Wei has been invited by orchestras such as Berlin Philharmonic, Los Angeles Philharmonic, San Francisco Philharmonic, New York Philharmonic, Orchestre National de France, and China NCPA Orchestra.
He is regularly performing at international festivals such as the BBC Prom, Edinburgh International Festival, Lincoln Center Festival New York, Lucerne Festival, Musikfest Berlin, and Beijing Music Festival. Besides, as a productive Sheng composer and recording artist, Wu Wei’s compositions and recordings have also been greatly praised.
He founded the Wu Wei Trio which appears each season in the Chamber Music Hall of the Philharmonie Berlin, and forms with the jazz trumpeter and pianist, the Trio Silk Blues. Wu Wei likes to share transcultural programs with instrumentalists from all around the world.
Wu Wei is the founder of the Berlin based Ensemble Asianart in Germany, and the professor at the Minzu University of China.
女中音歌唱家
朱慧玲
Mezzo-soprano
Huiling Zhu
朱慧玲,旅欧女中音歌唱家。毕业于上海音乐学院附中、德国汉堡国立音乐学院和德国斯图加特国立音乐学院。在中国作为最受瞩目的声乐艺术家之一,朱慧玲定期与所有主要乐团和歌剧院合作,演出《汤豪塞》《西班牙时光》《卡门》等歌剧,以及马勒第二、第三、第八交响曲、《大地之歌》、威尔第《安魂曲》、首演叶小纲的《草原之歌》《鲁迅》《创世秘符》等作品。2017年起,她应邀参加日内瓦联合国“世界人权日”和联合国主办的“丝绸之路”系列Gala音乐会巡演。2018年朱慧玲与慕尼黑爱乐合作了谭盾作品《慈悲颂》全球首演,继而在洛杉矶、墨尔本、香港等地巡演。2021年起,朱慧玲携手钢琴家薛颖佳和李坚开启艺术歌曲专场音乐会的巡演。在2022/23乐季,她担任深圳交响乐团2022/23乐季驻团艺术家。她还在公益性组织德国汉堡新生代艺术家基金会任艺术总监,于香港中文大学深圳音乐学院任教授,兼任同济大学艺术与传媒学院特聘教授。
The Shanghai-born mezzo-soprano, graduated from the High School affiliated to the Shanghai Conservatory of Music, Hochschule für Musik und Theater Hamburg, and Musikhochschule Stuttgart. As one of the most high-profile vocal artists in China, Huiling Zhu regularly collaborates with all major orchestras and operas houses, performing operas such as "Tannhäuser", "L'Heure Espagnole", "Carmen" and etc., as well as Mahler's No. 2, No. 3 and No. 8 Symphony and "Das Lied von der Erde", Verdi's "Requiem di Messa", the world premier of Ye Xiaogang's Symphony No. 4 "Songs from the Steppe", No. 5 "Lu Xun" and etc. From 2017, she was invited to participate in the Gala concerts tour of "World Human Rights Day" and the "Silk Road" organized by the United Nations in Geneva Switzerland and other countries. In 2018 Huiling Zhu joined the world premiere of Tan Dun's "Buddha Passion" with Munich Philharmonic, in LA (under Gustavo Dudamel) and toured in Melbourne and Hong Kong. Since 2021, she started her lieder recital tour in China with pianists Xue Yingjia and Li Jian. In 2022/23 season, she is the Artist in Residence with Shenzhen Symphony. Huiling Zhu is also the artistic director of the charity association Siftung Chinesische Nachwuchskünstler in Germany. Since August 2021, Huiling Zhu joins the faculty of School of Music, the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen) as Professor, while serves as the Distinguished Visiting Professor of College of Arts & Media, Tongji University.
曲目介绍
Introduction
恩约特·施耐德
Enjott Schneider
“易经”笙与乐队协奏曲
"Changes" - Concerto for Sheng and Orchestra
三个乐章对应着《易经》八卦中的著名卦象。震卦代表苏醒与雷声,有着激进、猛烈、冲动等特性。坎卦则代表着“深度”或者水的“深邃”形象,对应着月亮,对应着忧郁以及所有的隐秘和晦涩难懂的东西,因此这个乐章是基于12音体系而写并取代了镜像对称。兑卦表示愉悦,朋友及幸福以及平静安宁,宛如湖水一般。这并不意味着“易经”这部作品是按照东方的节奏及旋律标准而写的,其音乐素材并未脱离西方音乐的常用手法。这座连接中西音乐的桥梁源自一篇关于笙的文章——这是一种最为古老的乐器。这部作品正是为旅居柏林的笙演奏大师吴巍而作的,他在笙独奏中的乐感令人叹为观止。
The three movements correspond to the well-known eight triagrammes ofthe 'I Ching' (the Book of Changes): TSCHEN is the awaker, the thunder, carrying the characteristics of provocativeness, ferociousness and impetuousness. KAN meaning 'depth' or the 'abyss' is the image for water that corresponds to the moon, to melancholy and to all things that are secret and hard to understand. (consequently, this movement is based on a 12-tone-series and displaces mirrir-symmetrical rhythms). TOUEI stands for pleasure, friends, happiness, serene calmness, where the image of the lake serves as metaphor.
It is not intended that 'Changes' correspsonds to Asian rhythmic and melodic standards; the tonal material rather stays within the conventions of western music. The bridge connecting western and Chinese music results from the assignment of the sheng - one of the oldest musical instruments. Ther Berlin-residing sheng virtuoso Wu Wei, for whom this work was composed, masters his solo part with amazing muiscality.
恩约特·施耐德
Enjott Schneider
第三交响曲“中国四季”(女低音、笙与乐队)
"Chinese Seasons" Symphony No.3 with Alto and Sheng
这是一部抒情交响曲,作者小心翼翼地在中德文化之间架起了一座桥梁:搭建桥梁的材料来自汉斯·贝特格(1876-1946)编译的华美的中国诗歌集。
这部交响曲由女中音演唱,同时还能聆听“笙”音世界。“笙”是一种拥有千年历史的中国口风琴,这种乐器音色十分丰富,从柔和的主调音乐到爆发力十足、粗犷的复调音乐皆能胜任。大型交响乐队加入到这一片融汇东西方元素的音乐语言中。令人惊喜的是,音乐贯穿了中国人一年中的心理类型:音乐始于春季及其绚烂色彩;随后步入秋季之离别忧郁与众生将入眠;而后是冬季之僵硬,象征悲恸与静止,然而,高潮在春季:生命痴狂般复苏,美丽与生存的狂欢,就此而言,这部约35分钟的交响曲贯穿了人生的各个阶段。当唱腔(戏剧女中音的华丽的优美唱段)为我们述说情节及描绘着各种画面的时候,笙(吴巍精湛及富有诗意的演奏)则引导我们进入深层的冥想。
This nis a lyrical symphony in which a bridge is carefully built between German and Chinese culture: connecting elements are the magnificent poems of Chinese poetry by Hans Bethge (1876-1946), which are sung by the alto, as well as the sound worlds of the 'Sheng', the millennia-old Chinese mouth organ, whose richness of colour ranges from softly vibrating unanimities to explosively expansive polyphony. The accompanying large symphony orchestra joins in a language of sound that contains both Western and Eastern elements. Surprising is the psychological typology of the Chinese course of the year: it begins with summer and its rich opulence full of colours; it is followed by autumn with a melancholy of farewell and of falling asleep of all life, followed by the rigidity of winter, which stands for sadness and motionlessness. But Klimax is spring: an ecstatic rediscovery of life, the ecstasy of existence and beauty.
In this sense, the approximately 35-minute symphony traverses and lives through all the archetypal stages of being human. While the singing voice (a grand melodic phrase for a dramatic alto) describes the plot and evokes concrete images, the sheng (played virtuosically and poetically by Wu Wei) is leading us in deep meditation.
恩约特·施耐德
第三交响曲“中国四季”(女低音、笙与乐队)歌词
Enjott Schneider
CHINESISCHE JAHRESZEITEN
Sinfonie Nr. 3 für Alt, Sheng und Orchester
(根据汉斯·贝特格对中国诗歌的改写)
(in Nachdichtungen chinesischer Lyrik von Hans Bethge)
《夏》
SOMMER
我们轻快的小船飞驰!
我们沉醉在夏日里,
航行在白色雾气与绿色森林的国度。
我们被成群五彩斑斓的鸟儿环绕;
堆积如山的云朵奇幻地在我们头顶飘过。
陡峭山峰的景象如此清晰地映照在水面上。
它随着我们小船的轻轻颤动而移动。
很快,从岩石深处传来回声,
很快,一个寂静、偏僻的山谷出现,
我们友好地用一首歌向它致意。
我们想停下来!划桨的人啊,
让你们的手休息一下,
让我们沉醉于这如童话般的风景画卷。
Wie hurtig unsere leichte Barke schwebt!
Wir steuern sommertrunken durch das land
des weißen Dunstes und der grünen Wälder.
Von Schwärmen bunter Vögel sind wir ganz
umgeben; hoch getürmte Wolken treiben
phantastisch über unseren Häuptern fort.
Das Bild der schroffen Berge liegt so klar
auf dem Gewässer hingemalt. Es folgt
mit leisem Zittern unserer Barke nach.
Bald klingt ein Echo aus den Felsengründen
bald kommt ein stilles, abgeschiednes Tal,
das wir mit einem Liede freundlich grüßen.
Wir wollen halten! Männer an den Riemen
lasst eure Hände ruhn, dass wir uns laben
an dieser Landschaft märchenhaftem Bild.
《秋》
HERBST
从东方而来,
温和的秋日阳光现已越过草地,
在西方的大山中落下。
天空中闪耀着一抹微光。
树上顶端泛着玫瑰红。
傍晚的风悄然从枝头吹落最后一片叶子。
一只孤独而满怀悲伤的雌鹳犹豫地飞回它的巢,
仿佛希望能再次见到死去的配偶归来。
一群乌鸦在凋零的树周围发出呱呱叫声。
半月带着忧伤缓缓升入凉爽的夜空。
Vom Osten kommend hat die milde Sonne
des Herbstes nun die Wiesen überquert
und stirbt im Westen in den großen Bergen.
Ein Schimmer blüht am Firmament. Die Bäume
glühn oben rosarot. Der Wind des Abends
löst von den Zweigen still das letzte Blatt.
Ein Storchenweib, einsam und voller Trauer
fliegt zögernd seinem Neste zu, als hoffte es
des toten Gatten Rückkehr zu erleben.
Scharen von Raben heben ein Gekrächz
um die erloschnen Bäume an. Der Halbmond
steigt voller Schwermut in die kühle Nacht.
《冬》
WINTER
现在冬天来了。
雪如一朵白色蝴蝶云,
悄然无声地落在坚硬、冰冷的大地上。
乡下人的目光黯淡而迷茫,
他静静地把农具收进屋里,
他的心中充满了无名的悲伤。
大地,他的朋友,现在死了。
当他在春天把种子托付给她时,
他把自己所有的渴望都给了她。
当种子生长时,
他幸福地再次找到自己所有的渴望得到满足,
他欢呼歌唱,满心欢喜。
但现在一切都结束了。
雪如一朵白色蝴蝶云,
悄然无声地落在坚硬、冰冷的大地上······
Nun ist der Winter da. Wie eine Wolke
von weißen Schmetterlingen sank der Schnee.
ganz lautlos auf die harte, kühle Erde.
Des Landsmanns Blick ist trübe und verloren,
still schließt er die Geräte in sein Haus,
sein Herz ist voll von namenloser Trauer.
Die Erde, seine Freundin, ist nun tot.
Da er im Frühjahr ihr die Saat vertraute,
gab er ihr alle seine Sehnsucht mit.
Als dann die Saat aufwuchs, fand er selig
all seine Sehnsucht in Erfüllung wieder,
er jubelte und sang und war beglückt.
Doch nun ist alles aus. Wie eine Wolke
von weißen Schmetterlingen sank der Schnee
ganz lautlos auf die harte, kühle Erde...
《春》
FRÜHLING
可爱的、亲爱的春雨知道大自然何时渴望它。
它临近了,新的生命在它的足迹上绽放。
它选择夜晚作为它的到来之时,
它随着轻柔、温暖的风而来。
用它的露水温柔地滋润着一切。
昨天傍晚,乌云笼罩在我回家的路上,
河面上闪烁着点点灯光。
现在,清晨,所有的田野都闪闪发光,
天空在欢笑,皇家花园里飘出宜人的花香。
Der holde, liebe Frühlingsregen weiß
wann die Natur ihn sich ersehnt. Er naht,
und neues Leben blüht auf seiner Spur.
Der hat die Nacht gewählt zu seiner Ankunft,
er kam auf einem weichen, warmen Winde.
und netzte alles sanft mit seinem Tau.
Die Wolken lagen gestern Abend dunkel
Über dem Weg, der mich nach Hause führte,
einzelne Lichter blinkten auf dem Strom.
Nun in der Frühe leuchten alle Felder,
der Himmel lacht, und süßer Duft der Blumen
quillt wohlig aus den kaiserlichen Gärten.
长按二维码 | 购票
✦
演出一览
✦
长按二维码关注我们
中国交响乐团
官方抖音号
中国交响乐团
官方微博
中国交响乐团
官方快手号
中国交响乐团
官方视频号