"好自为之"的外交辞令是出口转内销

时事   2025-01-26 19:18   日本  

2025年1月24日,外交部长王毅与美国国务卿鲁比奥通电话——这个原本翻译为“卢比奥”的人,我们现在给他改了“姓”,叫“鲁比奥”,以便与这个早已被我们制裁的人打交道。

双方通话肯定都是强调各自的原则立场,但中文通稿中只看到中国的立场表述和美方的配合性回应。

在通话结束时,王毅对鲁比奥说:"大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。"

这个"好自为之"一下子抓住了读者的眼球。

之所以会抓眼球,我想有这么几点浅层次原因:

1.这是在外交领域非常罕见被用到的一个中国成语;

2.这个词语的使用反映出说话者有着一种“居高临下”、或长辈对晚辈发话的姿态;

3.这个词语传达出高冷、劝勉、警示等多重意味。

然而,当我们对照中国官方的英文版本,却发现对这个词语的翻译有着显著不同。

外交部英文稿将其译为"act accordingly",即“相应行事”;而新华社英文则用"make the right decisions",意思是“做出正确的决定”。

外交部的英文译稿是对美的正式文本,这种用词相对身段柔软,符合外交礼仪,不存在故意要刺激对方的意图。

而新华社的英文译稿更多是向大众传播,所以带有一定的“中国硬度”在里面,但又不失规范,为外交关系留下腾挪余地。

那么,为什么中文版本会采用如此“冷血”的措辞呢?

很显然,这是给我们自己人看的,我们要满足国内民众对强势外交的期待和“国人不仅站起来了,还高你一头”的内心满足感。

这种内外有别的双轨制传播策略,是中国外交的一大特色。当年喊“打倒美帝国主义”,是为了灌输我们的意识形态,提振我们满满的士气。事实上,我们不可能真的去打倒它,你说是吧?

现在,一个"好自为之",看似是对美喊话,实则是向内输送精神食粮,堪称外交辞令的"出口转内销"。

中西ABC
在中西比较中探寻中华民族走向现代化的共识路径。
 最新文章