2024年7月30日,广西师范大学外国语学院桂戏译韵坊团队来到了桂林市戏剧创作研究中心并展开调研。广西文场自治区级非遗传承人、桂林市曲艺家协会副主席庞建宁接受了访谈。
在戏剧翻译方面,团队针对翻译现状向庞建宁老师请教。庞老师回答道,在翻译方面,虽有高校老师尝试但成果有限,专业术语成为翻译的主要障碍。目前,桂林有戏的部分翻译由自发行为完成,但准确性有待提高。机器翻译难以满足需求,需专业且熟悉传统文化和英语的人才。此外,方言也给翻译带来一定影响。 对于未来,庞建宁老师期待更多懂英语、熟戏曲的人才参与,以推动桂林非遗戏剧走向海外。但目前,将其推向世界仍面临较大挑战。 通过与庞建宁老师的交谈,实践团队进一步了解了桂林非遗戏剧传承与翻译工作的进展。团队今后将从高校翻译课程设计方面出发,与高校教师对非遗戏剧翻译进行经验探讨,争取吸引更多的翻译人才为少数民族地区戏剧的英译化服务。