与纸墨做伴,从《圣诞颂歌》开启的翻译人生

教育   2025-01-28 16:11   美国  

欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。

本文转自:草鹭俱乐部


一生读书、藏书、编书、译书,与书的宿命如此之深,“一辈子以纸墨为伍,甘愿画地为牢”。今年已95岁高龄的资深翻译家吴钧陶先生,笑称自己是“纸囚一世”。

资深翻译家吴钧陶先生




吴钧陶1927年生于书香世家。祖父在安徽老家造了一幢三层小楼,最上面一层是他的书房,放满各类经史子集。幼小的吴钧陶经常偷溜到这个充满书香的地方,享受阅读的快乐。


不幸的是16岁那年,他开始了自己遭受结核病痛折磨的漫长岁月:“念初二的时候,我身体里边的结核发了,没办法走路了。从此我就和学校没有关系了。后来结核性骨痨,再后来结核转移到肾脏里面去……”整整六年,少年的他缠绵病榻,甚至写下十余万字的病中记录,后来结集为《药渣》一书。回忆往事,吴钧陶明言,这部作品他是当作遗作来写的,希望能给这个世界留下点痕迹。


病痛能折磨人的躯体,但有心人从不会任它侵蚀自己的意志。卧病期间,吴钧陶仍然执着地追求自己的文学理想。他把病床当作学校,始终坚持学习。没有教科书他就让弟弟去图书馆借,一周就看掉厚厚的一本。他还坚持通过无线电节目自学英语,把生词写下来贴在墙上背。


22岁时,因为父母重金购来西药,他的病情终于迎来转机,他的人生开始走向更广阔的天地。

吴钧陶先生病中望向窗外


新中国成立之年,吴钧陶走出病室,和所有有志青年一样拥抱阳光,激情地投入工作。面对人生的职业选择,热衷于读书的吴钧陶不愿如父所想,找家公司做个管账册的会计。


他的第一个职业身份是“太平洋出版公司编辑”,专门在家写稿、编书,《高玉宝传》《卓娅传》《马特洛索夫传》都出自他手。这一阶段,正值外国文学翻译风靡一时,好友、翻译家陈良廷鼓励他也尝试翻译外文作品,有志于文学事业的吴钧陶不禁心有所动。


解放初期,英语不如俄语那么火热,搜求原版书很困难,能找到的也多是19世纪经典名著。出于相似的人生经历,从小历尽磨难,同样没有读过大学的吴钧陶,从父亲的藏书中找出最能打动他的狄更斯作品一边研读,一边尝试翻译,但始终没迈出投稿的那一步。


1954年,热心求学的吴钧陶在英文补习班上结识了民生轮船公司董事长的儿子周植庸,二人成了多年好友。周植庸得知吴钧陶倾心于文学与翻译,便带他去拜访巴金。吴钧陶至今仍清楚地记得,巴金的住处书堆得到处都是。“巴金夫妇还请我们吃茶,叫‘沱茶’。茶壶很小,架子下面放个酒精灯,慢慢烧。茶杯也小,像小酒杯,一口就喝掉了一杯。”


与巴金的见面和交流给了吴钧陶莫大的勇气,他将狄更斯作品中最触动他的《圣诞颂歌》精心翻译成中文,这是他翻译出版的第一本译作,也由此开启了他长达60年的翻译人生。

右起:顾轶伦、吴钧陶、巴金、李瑞珏、杨昭华




1843年的圣诞节前夕,狄更斯将一份特殊的圣诞礼物——《圣诞颂歌》奉献给读者。小说发表后立即引起读者的强烈共鸣和热情赞颂,不但在西方国家广为流传,而且被译成了许多种文字,影响了全世界。吴钧陶的中译本问世于1955年,因其形神兼备而广受青睐,迄今该译本已有几十个版本。


《圣诞颂歌》虽然是吴钧陶的第一本译作,但他的翻译功夫落到实处,得到译界和读者的双重认可。资深翻译家裘因就表示从吴钧陶的译作中学到许多:“我们知道,对外国人名的翻译,我们通用的是音译。可是吴老师对一个人名的翻译都下很多功夫。例如《圣诞颂歌》中对主人公scrooge这个名字的翻译,吴老师不是像常人一般进行简单的音译,而是从该词的原意“挤榨”出发,把它译成‘私刻鲁挤’,既体现了该词‘吝啬鬼’的原意,又符合该词的发音。”

主人公私刻鲁挤


有读者评论道:“看过几个不同的翻译版本,还是感觉这个版本最有意思,充分考虑到了原文中各种英文梗的翻译,尽量避免了翻译后各种英语世界中原本巧妙的双关语变得平平无奇这种情况的出现。”


良好的市场反响激励着吴钧陶先生继续往前。在以后的数十年里,吴钧陶先生边学边译,抓紧一切时间学习英语。不认识的单词、句子,他用纸条抄下来,有空就背。口袋里总是装本英文书,一有空就拿出来看。自学成才的他,翻译的作品越来越多,《错箱记》《维莱特》《爱丽丝漫游奇境》《爱丽丝镜中奇遇记》等译作相继问世。2003年,吴钧陶获“中国资深翻译家”荣誉称号。


吴钧陶老先生总是说:“翻译是一辈子的事。”在一次采访中,他表示自己最满意的翻译作品就是狄更斯的《圣诞颂歌》,在翻译这部作品时花了很大的力气,也时常再把作品拿出来重新揣摩修改。此番出版,希望能将感动传递给广大读者。

译匠
深耕各专业行业的外语和翻译
 最新文章