欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。
欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。
来源:外交部
高举人类命运共同体光辉旗帜 实现中国特色大国外交更大作为
Holding High the Banner of Building a Community with a Shared Future for Mankind and Striving for Greater Achievements in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
中共中央政治局委员、外交部部长 王毅
Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs
《求是》2025年第2期
Qiushi Journal, No. 02, 2025
一
I
构建人类命运共同体,是习近平总书记提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一时代之问给出的中国答案。2023年12月,中央外事工作会议召开,明确了推动构建人类命运共同体这一外交工作主线,确立了中国特色大国外交追求的崇高目标。一年来,面对变乱交织的国际形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平外交思想科学指引下,中国外交坚持守正创新,彰显从容自信,为中国高质量发展营造了良好外部环境,为动荡不安的世界带来了宝贵的稳定性,推动构建人类命运共同体迈出新的坚实步伐。
Building a community with a shared future for mankind is a major original idea proposed by General Secretary Xi Jinping, and the core concept of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It provides China’s answer to the question of our times – what kind of world we should build and how we should build it. In December 2023, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs identified the theme of China’s external work as building a community with a shared future for mankind, setting the noble goal that China pursues in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. Over the past year, amid great transformation and instability in the world, we in the diplomatic service have followed the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, upheld fundamental principles while breaking new ground, and acted with composure and confidence in fostering a favorable external environment for China’s high-quality development and providing much-needed stability to a turbulent world. New and substantive progress has been made in building a community with a shared future for mankind.
元首外交精彩纷呈,为构建人类命运共同体提供战略指引。习近平总书记指出,梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。构建人类命运共同体是一个历史过程,需要付出长期艰苦的努力。一年来,习近平总书记身体力行、亲力亲为,开展精彩纷呈的元首外交,引领构建人类命运共同体前进方向。习近平总书记出席三大主场外交活动,在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上深刻阐述从和平共处到命运与共的历史跨越,在中非合作论坛北京峰会上制定中非加强全方位合作的崭新蓝图,在中阿合作论坛上引领新时代中阿合作迈上新台阶。开展4次重要出访,欧洲之旅增信释疑、促进合作、开辟未来,中亚之旅弘扬“上海精神”、深化睦邻友好,金砖之旅推动“大金砖合作”高质量发展、促进全球南方大团结,拉美之旅引领亚太合作启新程、推动全球治理改革再聚焦。习近平总书记以大党大国领袖的全球视野、宽广胸襟和天下情怀,同各国领导人及政要深入战略沟通,面向各国人民开展友好工作,深入阐释和平发展之理、合作共赢之道、“同球共济”之策,为变乱交织的世界注入和平力量、稳定力量、进步力量。
Head-of-state diplomacy has been marked by numerous highlights, providing strategic guidance for building a community with a shared future for mankind. As General Secretary Xi Jinping noted, dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. Building a community with a shared future is a historical process that requires persistent and painstaking efforts. Over the past year, General Secretary Xi Jinping personally engaged and actively participated in a wide range of head-of-state diplomatic events, leading the way forward for building a community with a shared future for mankind. He attended three major home-ground diplomatic events, expounding on the historic step from peaceful coexistence to a shared future for humanity at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, drawing up a new blueprint for comprehensively strengthening China-Africa cooperation at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and elevating China-Arab cooperation in the new era to a higher level at the China-Arab States Cooperation Forum. He undertook four important overseas visits. His trip to Europe helped build trust, dispel misunderstandings, enhance cooperation, and open up a brighter future. His visit to Central Asia carried forward the Shanghai Spirit and deepened good-neighborly relations. His attendance at the BRICS Summit advanced high-quality development of greater BRICS cooperation, and reinforced solidarity among the Global South. His trip to Latin America charted a new course for Asia-Pacific cooperation and brought a renewed focus on global governance reform. With the global vision, broad-mindedness and sense of common good for humanity befitting the leader of a major party and a major country, General Secretary Xi Jinping had in-depth strategic communication with world leaders and reached out to strengthen friendship with the people of other countries. He elaborated on the rationale for peaceful development, the path to win-win cooperation, and the principle of global solidarity, thereby contributing to the forces of peace, stability, and progress in a volatile world.
全方位外交布局深化拓展,为构建人类命运共同体提供坚实依托。习近平总书记指出,中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。一年来,我们坚持推进对话而不对抗、包容而不排他的全球伙伴关系,不断完善全方位、多层次、宽领域、立体化外交布局,着力扩大同各国利益汇合点,画出最大同心圆。我们维护大国关系格局总体稳定,习近平总书记同俄罗斯总统普京3次会晤,不断深化中俄全面战略协作;与欧洲多国领导人深入沟通,推动中欧关系行稳致远;同美国总统拜登举行会晤,向美国当选总统特朗普致贺电,在重要节点为中美关系提供战略指引。我们携手周边国家建设和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园,中国东盟全面战略伙伴关系势头强劲,同中亚五国全面战略合作提质升级,中印两国领导人同意推动双边关系重回稳定发展轨道,中日再次确认全面推进中日战略互惠关系。我们汇聚全球南方联合自强的磅礴力量,习近平总书记提出全球南方开放包容合作倡议,宣布支持全球南方合作八项举措,就推动并邀请金砖伙伴国达成共识,打造全球南方团结合作的主渠道。中国还同非洲国家通过《关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言》和《中非合作论坛—北京行动计划(2025—2027)》,同阿拉伯国家启动构建五大合作格局,同拉美和加勒比国家深化发展战略对接,同太平洋岛国持续拓展合作,为全球南方发展全方位赋能。
All-round diplomacy has been deepened and expanded, providing solid underpinning for building a community with a shared future for mankind. As stated by General Secretary Xi Jinping, China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to build a more peaceful and tranquil world, and make life happier and more fulfilling for all. Over the past year, we have continued to build global partnerships that foster dialogue and inclusiveness rather than confrontation and exclusion, further substantiated China’s all-round, multitiered, wide-ranging and multi-faceted external exchanges, and worked to expand converging interests and forge maximum synergy with all countries. We have maintained overall stability in our relations with other major countries. General Secretary Xi Jinping met with Russian President Putin three times, further deepening China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination; he had in-depth exchanges with leaders of various European countries, paving the way for the sound and stable development of China-Europe relations; and he met with President Biden and sent congratulatory message to then President-Elect Trump, providing strategic guidance for the China-U.S. relationship at critical junctures. We have joined hands with neighboring countries to foster a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership has maintained strong momentum. The comprehensive strategic cooperation between China and the five Central Asian countries has been upgraded. The leaders of China and India reached agreement on bringing bilateral relations back to the track of stable development. China and Japan reaffirmed their commitment to promoting the China-Japan strategic relationship of mutual benefit in an all-round way. We have rallied powerful force of the Global South in seeking strength through unity. General Secretary Xi Jinping called for more open and inclusive Global South cooperation, announced eight measures in support of Global South cooperation, and reached consensus with other leaders on bringing more partners into the BRCIS family to make it a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations. China also jointly adopted the Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era and the Beijing Action Plan (2025-2027) of FOCAC with African countries, established “five cooperation frameworks” with Arab states, further aligned its development strategies with Latin American and Caribbean countries, and continuously expanded its cooperation with Pacific island countries, all with the aim of empowering the Global South across all dimensions.
中国式现代化红利不断释放,为构建人类命运共同体提供不竭动力。习近平总书记指出,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。一年来,我们坚持把自身发展同各国发展紧密结合,坚持同国际社会一道和平发展、互利合作、共同繁荣。针对实现什么样的现代化这一历史课题,习近平总书记在中非合作论坛北京峰会上郑重提出,携手推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化,为引领世界各国现代化指明了方向。针对各国希望加快发展的迫切需要,中国宣布支持全球发展八项行动,推动高质量共建“一带一路”走深走实,155个国家加入共建“一带一路”合作大家庭,2024年中国同共建国家贸易逆势增长6.4%,惠及世界的“幸福路”越走越宽广。针对保护主义明显上升的逆风逆流,中国坚持扩大高水平对外开放,全面放开制造业准入,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,不断优化外籍人士来华政策,欢迎各方搭乘中国发展快车。中方还主动对接国际高标准经贸规则,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,激活亚太自贸区进程,坚定不移推进贸易和投资自由化便利化,为全球经济增长提供新动力。
The dividends of Chinese modernization have been further unleashed, providing an inexhaustible driving force for building a community with a shared future for mankind. General Secretary Xi Jinping has pointed out that China’s development needs openness to the world, and the world’s prosperity needs contribution from China. Over the past year, we have linked our own development with that of other countries. We have joined forces with the international community to pursue peaceful development, mutually beneficial cooperation and shared prosperity.
On what kind of modernization should be pursued, a question of historic significance, General Secretary Xi Jinping articulated at the FOCAC Beijing Summit the need to join hands in advancing modernization that is just and equitable, open and win-win, that puts the people first, that features diversity and inclusiveness, and that is eco-friendly and underpinned by peace and security. This has helped to point the direction for the modernization of countries around the world.
In response to the pressing need for faster development in many countries, China has announced eight actions for global development, which include solid steps to deepen high-quality Belt and Road cooperation. To date, 155 countries have participated in Belt and Road cooperation. Trade between China and these countries grew by 6.4 percent in 2024 against headwinds. The Belt and Road Initiative has indeed become a road to happiness that benefits the wider world.
In the face of growing protectionism, China stays committed to expanding high-standard opening up. It has fully opened up the manufacturing sector, given all the least developed countries having diplomatic ties with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and continued to refine policies for foreigners traveling to China. All these are steps to bring everyone onboard to share in China’s development. China has also taken proactive steps to align with high-standard international trade rules, implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and invigorate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. These are examples of China’s steadfast commitment to advancing trade and investment liberalization and facilitation, which will create new momentum for global growth.
携手推动全球治理体系变革完善,为构建人类命运共同体积累实践成果。习近平总书记指出,推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。一年来,中国始终坚持践行真正的多边主义,秉持共商共建共享理念,积极提供国际公共产品,推动各国共谋发展、共筑安全、共兴文明。习近平总书记在二十国集团领导人里约峰会上全面系统阐释中国的全球治理观,从历史长周期演变和全人类共同命运的高度把脉开方,围绕经济、金融、贸易、数字、生态5个维度系统提出完善全球治理的理念主张,为践行真正的多边主义提供重要遵循。中国推动“三大全球倡议”加快落实,82个国家加入“全球发展倡议之友小组”,119个国家和国际组织支持全球安全倡议,第78届联合国大会一致通过决议设立文明对话国际日,为推动构建人类命运共同体提供重要支撑。中国积极推动乌克兰危机、巴以冲突等热点问题政治解决,为恢复和平、挽救生命作出中国贡献。
Joint efforts are made to reform and refine the global governance system, accumulating more tangible outcomes for building a community with a shared future for mankind. General Secretary Xi Jinping has pointed out that building a community with a shared future for mankind does not mean replacing one system with another or one civilization with another. Rather, it aims at enabling countries with different social systems, ideologies, history, cultures and levels of development to pursue common interests, uphold shared rights, and fulfill common responsibilities in international affairs in order to pool the greatest efforts possible to build a better world.
Over the past year, China has continued practicing true multilateralism. Guided by the principle of consultation and contribution for shared benefit, it has worked actively to provide global public goods to enable all countries to achieve development, security and prosperity together. At the G20 Summit in Rio, General Secretary Xi Jinping comprehensively and systematically articulated China’s vision for global governance. Such vision is grounded in the long trajectory of history and aims at creating a bright future for humanity. It includes proposals to improve global governance on five dimensions spanning economic, financial, trade, digital, and ecological domains, helping to guide efforts to practice true multilateralism.
China has stepped up efforts to deliver on the three major initiatives it has proposed, namely the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). Eighty-two countries have joined the Group of Friends of the GDI, 119 countries and international organizations have expressed support for the GSI, and the 78th session of the U.N. General Assembly unanimously adopted a resolution establishing an International Day for Dialogue among Civilizations. All these are important underpinnings for the endeavor to build a community with a shared future for mankind. China has actively facilitated the political settlement of hotspot issues such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, making China’s contributions to restoring peace and saving lives.
一年来,构建人类命运共同体得到更多国家的支持和响应,成为各方共襄盛举的宏伟事业。中国和巴西宣布“携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,彰显新兴大国责任担当。同塞尔维亚启动构建新时代中塞命运共同体,实现命运共同体建设在欧洲的突破。放眼全球,越来越多的国家加入构建命运共同体行列。尤其是中国同已建交的非洲国家一致同意共筑新时代全天候中非命运共同体,表明了中非28亿多人民风雨同舟、携手同行的共同心愿。人类命运共同体理念连续8年写入联大决议,核心要义纳入联合国“未来契约”,日益成为当今世界具有重大标识意义的国际公共产品。
Over the past year, the vision of building a community with a shared future for mankind has been supported and echoed by a growing number of countries worldwide. The vision has become a grand cause galvanizing extensive, joint efforts from various parties. China and Brazil have announced efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, an example of how major emerging countries shoulder their responsibilities. China and Serbia have launched efforts to build a China-Serbia community with a shared future in the new era, the first of its kind between China and a European country. Globally, more countries are joining forces to build a community with a shared future. Notably, China and all African countries with which it has diplomatic relations have agreed to build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, reflecting the shared desire of over 2.8 billion people in China and Africa to stand shoulder to shoulder through thick and thin. For eight years running, the vision of building a community with a shared future for mankind has been incorporated in UNGA resolutions. The core tenets of this vision have been included in the U.N.’s Pact for the Future. The vision has increasingly become a signature global public good for all countries to share.
二
II
回顾过去一年波澜壮阔的外交历程,中国特色大国外交进入一个可以更有作为的新阶段,中国作为负责任、建设性大国的影响力、感召力、塑造力迈向新高度。构建人类命运共同体重大理念不仅引领中国外交阔步前行,而且在国际社会日益深入人心,成为推动时代前进的光辉旗帜,展现出影响世界历史进程的思想伟力。
Looking back on the momentous diplomatic journey over the past year, major-country diplomacy with Chinese characteristics has entered a new stage where much more can be accomplished. China’s influence, appeal, and power to shape as a responsible and constructive major country have reached new heights. The important vision of building a community with a shared future for mankind has not only taken China’s diplomacy forward in great strides, but increasingly won the hearts and minds of the international community. It has become a shining banner driving the progress of the times, and demonstrated the great power of ideas to influence the course of world history.
勇立时代潮头,人类命运共同体的时代价值充分彰显。当前国际局势乱象频生,全球性挑战层出不穷,人类社会又一次站在历史的十字路口。面对地缘冲突、单边行径、保护主义抬头以及传统和非传统安全威胁上升,各国亟须共同采取行动。习近平总书记鲜明指出,宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。面对风险挑战,任何国家都不可能独善其身,坚持团结合作、开放包容才是人间正道。各国应该视对方的发展为机遇而非挑战,相互把对方当作伙伴而非对手,让“同球共济”、团结协作、互利共赢成为时代主旋律。世界百年变局加速演进,各国更需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运,一道做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。
Standing at the forefront of the times, a community with a shared future for mankind is of great contemporary value. The current international situation is fraught with turbulence. Global challenges emerge one after another. Human society once again stands at a historical crossroads. Faced with rising geopolitical conflict, unilateral action and protectionism, and increasing traditional and nontraditional security threats, it is imperative that countries take collective action. General Secretary Xi Jinping has clearly pointed out that there is only one Earth in the universe and we mankind have only one home. Countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. In the face of risks and challenges, no country can remain unscathed. Solidarity, cooperation, openness and inclusiveness are the right path for humanity. Countries should see each other’s development as opportunities rather than challenges, and treat each other as partners rather than rivals. Global solidarity, cooperation and mutual benefit should become the main theme of the times. As changes unseen in a century accelerate across the world, it is all the more important that countries rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. Together, we should practice friendship and cooperation, promote mutual learning among cultures, and build a community with a shared future for mankind, in order to jointly create a better future for the world.
不断与时俱进,人类命运共同体的科学体系更加完备。习近平总书记2013年在莫斯科国际关系学院首次提出构建人类命运共同体理念,2015年在第70届联大一般性辩论上明确其实现路径,2017年在联合国日内瓦总部演讲中提出建设“五个世界”的努力目标,并在多个国际场合就这一重大理念进行系统阐述,把国际社会的认知不断引向深入。2023年中央外事工作会议上,习近平总书记明确了构建人类命运共同体作为一个科学体系的“四梁八柱”:以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣。这一系列重要论述,不仅形成了新征程上中国外交战略的顶层设计,也为推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景指明了方向。
Advancing with the times, a community with a shared future for mankind has become a better-established scientific system. In 2013, General Secretary Xi Jinping proposed the vision of building a community with a shared future for mankind for the first time at the Moscow State Institute of International Relations. In 2015, during the General Debate of the 70th Session of the United Nations General Assembly, he clarified the pathway for realizing a community with a shared future for mankind. In 2017, in his speech at the United Nations Office at Geneva, he put forward the goal of building an open, inclusive, clean, and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. By systematically expounding this important vision at various international occasions, he took global understanding of this vision to deeper levels. At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in 2023, General Secretary Xi Jinping defined the pillars of building a community with a shared future for mankind as a scientific system: The goal is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity; the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit; the guiding principle is to apply the common values of humanity; the basic underpinning lies in building a new type of international relations; the strategic guidance comes from the implementation of the GDI, the GSI and the GCI; and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, we seek to bring countries together to meet challenges and achieve prosperity for all. The abovementioned important statements not only constitute the top-level design of China’s diplomatic strategy on the new journey, but also point the way toward a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.
凝聚国际共识,人类命运共同体的生动实践加速拓展。构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,正在推动当今世界面貌发生积极而深刻的变化。双边层面,命运共同体建设从周边起步,逐渐迈向全球,目前已有数十个国家同中国就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识,共同壮大构建新型国际关系的进步潮流。区域层面,命运共同体建设已覆盖中南半岛、中亚、东盟、非洲、拉美和加勒比、阿拉伯国家、太平洋岛国等发展中国家集中板块和上海合作组织等合作机制,为区域合作注入强劲动力。全球层面,人类卫生健康共同体、网络空间命运共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体、人类安全共同体等多边合作持续推进,在国际上凝聚起共迎挑战、共创未来的强大合力。
Pooling global consensus, a community with a shared future for mankind is being practiced in wider areas at a faster pace. Building a community with a shared future for mankind has developed from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. It is driving positive and profound changes in the world today. At the bilateral level, the building of a community with a shared future began with China’s neighboring countries and gradually expanded to the world. To date, dozens of countries have issued action plans or joint statements, or reached important common understandings with China on building communities with a shared future at the bilateral level. Together, they have strengthened the progressive trend of building a new type of international relations. At the regional level, the building of a community with a shared future has covered regions where developing countries concentrate, such as the Indochina Peninsula, Central Asia, ASEAN, Africa, Latin America and the Caribbean, Arab countries, and Pacific Island countries, and cooperation mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization. This has provided strong momentum for regional cooperation. At the global level, multilateral cooperation has steadily advanced in building a global community of health for all, a community of shared future in cyberspace, a community of life for man and nature, a global community of development, and a global community of security for all. These efforts have fostered strong international synergy in meeting challenges and creating a better future together.
坚持“两个结合”,人类命运共同体的理论品格鲜明树立。这一理念是中国共产党初心使命的重要体现,充分表明中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党,彰显了世界上最大的马克思主义执政党与生俱来的国际主义情怀和胸怀天下的使命担当。这一理念也是对中华优秀传统文化的弘扬创新,赋予天下大同、协和万邦等传统理念以崭新时代价值,体现出中华文明的和平性、包容性、创新性,闪耀着文明和智慧光芒。这一理念更是对新中国外交优良传统的传承升华,同和平共处五项原则既一脉相承又与时俱进,彰显出新时代中国外交鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。这一理念还是对传统国际关系理论的扬弃超越,跨越了社会制度、意识形态的分歧,包容了历史文化、发展阶段的差异,为人类找到了解决全球性问题的基本路径,开辟了21世纪国际关系演进的崭新境界。
Integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture, a community with a shared future for mankind has its distinct theoretical property. The concept is an important reflection of the original aspiration and founding mission of the CPC. It fully demonstrates that the CPC is a party dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation, as well as a party committed to promoting human progress and world harmony. It highlights the inherent internationalist spirit and global vision of the world’s largest Marxist governing party. The concept represents an inheritance and innovation of China’s fine traditional culture. It endows traditional ideas such as “universal harmony” and “harmonious coexistence among nations” with contemporary significance, exemplifying the peaceful, inclusive and innovative nature of Chinese civilization and shining with the brilliance of progress and wisdom. The concept is a continuation and elevation of the fine traditions of New China’s diplomacy. It is both in line with and evolving from the Five Principles of Peaceful Coexistence, showcasing distinct Chinese characteristics, style and ethos in our diplomacy in the new era. The concept is also a sublation and transcendence of old international relations theories. It transcends differences in social systems and ideologies, embraces variations in history, culture and development stage, and provides a fundamental path for humanity to address global challenges, thus opening up a new horizon for the evolution of international relations in the 21st century.
三
III
习近平总书记指出,构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。中国愿同各国肩负历史使命,携手勇毅前行,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。
General Secretary Xi Jinping has pointed out that building a community with a shared future for mankind is a noble goal, one that requires the sustained efforts of successive generations, passing the baton from one generation to the next. China is ready to rise to this historical mission with all countries, and work tirelessly and courageously together for the realization of this lofty goal.
中国愿同各国一道,共同筑牢世界和平的根基。2025年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。中国将同各方一道,弘扬正确的二战史观,捍卫先辈们流血牺牲换来的胜利成果。积极落实全球安全倡议,践行中国特色热点问题解决之道,继续为推动热点问题政治解决发挥建设性作用。
China is ready to work with all countries to consolidate the foundation for world peace. This year marks the 80th anniversary of the victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China will join forces with all parties to promote a correct view of World War II history and safeguard the hard-won fruits of victory that our forebears have sacrificed their lives for. We will actively implement the GSI, apply the Chinese approach to resolving hotspot issues, and continue China’s constructive role in facilitating the political settlement of hotspot issues.
中国愿同各国一道,共同唱响开放发展的旋律。坚定扩大高水平对外开放,推动高质量共建“一带一路”八项行动落地见效,发挥博鳌亚洲论坛、夏季达沃斯论坛、中国国际进口博览会等平台积极作用,不断以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇。推进亚太自贸区建设,维护全球自由贸易体系和产业链供应链稳定畅通。积极落实全球发展倡议,促进各国共同发展繁荣。
China is ready to work with all countries to sing the chorus of open development. We will resolutely expand high-standard opening up, deliver on the eight major steps under high-quality Belt and Road cooperation, and leverage the positive role of platforms such as the Boao Forum for Asia, the Annual Meeting of the New Champions, and the China International Import Expo. Through these efforts, China will continuously provide new opportunities for global development through achievements in Chinese modernization. We will also advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, uphold the global free trade system, and safeguard the stability and smooth operation of the global industrial and supply chains. We will actively implement the GDI to promote common development and prosperity of all countries.
中国愿同各国一道,共同壮大友好合作的力量。促进大国协调和良性互动,力争中美关系稳定、健康、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,引领中欧关系沿着独立自主、相互成就、造福世界的方向稳步向前。深化同周边国家友好互信和利益融合,推动落实中非携手推进现代化十大伙伴行动,加快构建中阿五大合作格局,以中拉论坛运行10周年为契机开启合作新篇章。
China is ready to work with all countries to expand the ranks of those supporting friendship and cooperation. We will promote coordination and positive interactions among major countries, strive for the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, consolidate China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and guide a steady progress in China-EU relations toward independence, mutual success and benefit to the world. We will deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries, implement the ten partnership actions for modernization with Africa, advance the “five cooperation frameworks” under China-Arab cooperation at a faster pace, and use the 10th anniversary of the China-CELAC Forum to open up a new chapter of cooperation with Latin American and Caribbean countries.
中国愿同各国一道,共同践行多边主义的信念。携手各方重温联合国成立初心,坚定维护联合国权威和作用,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。精心筹划上海合作组织“中国年”,推动地区合作迈上新台阶。支持巴西、南非举办金砖国家领导人会晤和二十国集团领导人峰会,唱响全球南方声音,打造更多公共产品。
China is ready to work with all countries to put our belief in multilateralism into action. We will join all parties in reaffirming the founding purposes and mission of the U.N., firmly safeguard the authority and role of the U.N., and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We will meticulously plan the China Year of the Shanghai Cooperation Organization to elevate regional cooperation to a new level. We also support Brazil and South Africa in hosting the BRICS Summit and the G20 Summit, to amplify the voice of the Global South and provide more public goods for the world.
中国愿同各国一道,共同搭建沟通交流的桥梁。高质量办好第九届亚洲冬季运动会,让世界透过冰雪魅力感受多彩中国。持续提升外籍人士来华便利,扩大中外人民“双向奔赴”。弘扬全人类共同价值,践行全球文明倡议,促进各国人民相知相亲。
China is ready to work with all countries to build bridges for communication. We will host the 9th Asian Winter Games at a high standard, and let the world experience the vibrance of a diverse China through ice and snow sports. We will continue to facilitate visits to China, and expand the two-way exchanges between the Chinese people and people elsewhere. We will promote the common values of humanity, implement the GCI, and foster closer bonds and better understanding among people of all countries.
时代呼唤担当,奋斗开创未来。面对新形势新任务,中国外交将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,坚定高举构建人类命运共同体旗帜,继续谋大势、担大义、行大道,为人类和平和进步事业作出新的更大贡献。
The era calls for commitment, and hard work shapes the future. Facing the new circumstances and new tasks, China’s diplomatic service will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, continue to navigate the currents of history, champion justice, and follow the righteous path, and make even greater contributions to the cause of peace and progress of humanity.