费正清、高罗佩、赛珍珠、裴淳华……就“怕”老外取个有文化的中文名

文摘   2024-11-15 12:01   上海  

文 | Eva

大家还记得凭借电影《消失的爱人》提名第87届奥斯卡金像奖最佳女主角的裴淳华(Rosamund Pike)么?

这位英国女演员的儿子尤子君在近期举行的第四届“汉语桥”世界小学生中文秀总决赛上,赢得了全球总冠军。决赛后接受采访时,尤子君表示:自己从两岁就开始学习中文,到现在学了10年,很喜欢中国的文化和人。

据悉,裴淳华毕业于牛津大学,一家子都是中国通。她介绍过,之所以定下“裴淳华”作为中文名,因为“裴”的发音和她的姓Pike很像;她也喜欢“淳”的中文意思:坦率、简单、诚实、开放、坦诚;“华”代表中国,同时,还有“花”的意思,英文里,Rosamund则是指最美的玫瑰。

毫无疑问,裴淳华这个中文名取得颇有水平,好听且风流蕴藉。她的英国老乡、作品多次获得国际电影节大奖的导演Malcolm Clarke,中文名“柯文思”,一望即知也是文艺范儿的朋友。

谈及那些拥有“好听且内涵古雅”中文名的知名老外,相信以下几位大咖,读者应该都是比较熟悉的——




费正清


费正清(John King Fairbank,1907年5月24日—1991年9月14日),美国历史学家,哈佛大学教授,景星学社社员,中国问题观察家,国际汉学泰斗,“头号中国通”,哈佛东亚研究中心创始人,有“中国学研究的奠基人”之称。

梁思成夫妇和费正清夫妇

费正清这个中文名字,出自梁思成之手。1932年,费正清来到中国,一边学汉语,一边师从清华大学蒋廷黻进行研究工作。在北京,他结识了梁思成和林徽因,并和他们成为朋友。

费(Fairbank)正(John)清(King)。正清,寓意正直清廉。值得一提的是,他夫人(Wilma Canon Fairbank)的中文名费慰梅也来自于梁思成的灵感。




高罗佩


高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967),荷兰职业外交官、汉学家,因撰写《秘戏图考》和《中国古代房内考》二书,以及系列侦探小说《大唐狄公案》而驰名欧美与东方。在西方读者心目中,狄仁杰不啻“古代中国的福尔摩斯”。

抚琴陶醉中的高罗佩

高罗佩追慕中国传统士大夫的生活方式,琴棋书画均有涉猎,自起汉名高罗佩,字忘笑,号芝台,名其书斋曰“犹存斋”“吟月盦”“尊明阁”等,并于1943年娶中国大家闺秀水世芳为妻。

他是真正的“精神中国人”,对中国文化的痴迷直至生命最后一刻——当得知自己肺癌已到晚期,高罗佩还是坚持于临终前写完了“狄公案”系列的最后一部《中秋案》。

《中秋案》插图。(“狄公案”系列中的插图皆为高罗佩亲手所绘)




傅高义


傅高义(Ezra Feivel Vogel,1930年7月—2020年12月),出生于美国中西部的俄亥俄州。社会学家、作家,精通中文和日文,著有《日本第一》、《日本的中产阶级》、《邓小平时代》等作品。他1961年开始在哈佛学习中文和中古历史,在哈佛有着“中国先生”的称号。1972年他作为费正清的继任人,成为东亚研究中心的第二任主任。1998年被选入美国人文社会科学院,一直是受中国政府重视的汉学家和中国问题专家。

据悉,在同中国朋友商量后,他决定取中文名为“傅高义”。“Vogel是个德国姓,而在德语里这个发音很像中国的‘fugao’。”又因为英文名字的第一个字母是E,取其谐音,选了“义”字。




史景迁


史景迁(Jonathan D. Spence,1936年8月11日—2021年12月26日),美国当代著名的中国史研究专家、汉学家,以研究明清史见长。曾受教于温切斯特大学和剑桥大学,1965年获美国耶鲁大学博士学位,曾任耶鲁大学教授、历史系和东亚研究中心主任。曾任2004—2005年度美国历史学会会长,在西方汉学界中享有很高的声誉。

他曾经师从学者房兆楹,“史景迁”这个中文名正是房兆楹所取。有说法称“史景迁”寓意“学习历史景仰司马迁”,而“史”的发音也与Spence接近。

另有一说,史景迁的名字是从《水浒传》人物史进、时迁、段景住的名字各取一字而来,表示“历史前进,景象依旧,时代已变”。




赛珍珠


赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国旅华作家,曾凭借其小说《大地》,于1932年获得普利策小说奖,后在1938年获得诺贝尔文学奖。

她的一生创作了超过100部文学作品,这些作品始终可贵地保持了与生活的紧密联系。赛珍珠试图向她的读者证明:只要愿意接受,人类是存在着广泛的共同性的。

此外,利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、南怀仁(Ferdinand Verbiest)、郎世宁(Giuseppe Castiglione)、柯棣华(Dwarkanath S. Kotnis)……这些“国际友人”中文名的知晓度,也都是远远超过他们的本名的。

就“怕”老外取个有文化的中文名,显得我们自己一堆堆的“梓涵”“浩轩”很苍白无力……当然,反过来看,老外优美的中文名,其实还是证明了中国文化的魅力与影响力。

往期推荐

好戏 | 泪目,打动无数人的纪录片《前浪》又出新番外

关键时刻,沙特出手!我们如此说……

捕猎公司主动放弃,野猪为啥难管?

版权说明

新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权一律不得转载、出版、改编,或进行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究!

点“在看”给我一朵小黄花

新民周刊
深度和角度——这是我们能做的。
 最新文章