苏林:着力解决制度性障碍

美食   2024-08-05 14:47   越南  
8月4日,在当选为越共中央总书记的第二天,总书记兼国家主席苏林发表了署名文章,题为《决心建设一个强大的党,一个富裕、民主、公正和文明的越南》。
本公众号献上双语对照,与读者共飨。
Đảng Cộng sản Việt Nam ra đời là mốc son chói lọi trong lịch sử hào hùng 4.000 năm dựng nước và giữ nước của dân tộc Việt Nam văn hiến và anh hùng, là bước ngoặt lớn trong lịch sử cách mạng nước ta. Từ ngày có Đảng, dưới sự lãnh đạo của Đảng, Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu, các đồng chí Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng qua các thời kỳ, trong đó có đồng chí Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Đảng đã lãnh đạo cách mạng Việt Nam vượt qua mọi khó khăn, thử thách, liên tục tiến lên. Nhân dân ta dưới sự lãnh đạo của Đảng đã giành hết thắng lợi này đến thắng lợi khác, lập nên nhiều kỳ tích, giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước, đưa nước ta từng bước tiến lên chủ nghĩa xã hội và sánh vai với các cường quốc năm châu.
越南共产党的诞生,是文明的、英勇的越南民族建设和保卫国家4000年英雄史上一个耀眼的里程碑,是我国革命史上的一个重大转折点。建党以来,在敬爱的胡志明主席、历届党中央总书记,特别是阮富仲总书记的领导下,党领导越南革命克服了一切困难和挑战,不断前行。我国人民在党的领导下,取得了一次又一次的胜利,创造了许多奇迹,解放了民族,统一了国家,逐步使我们的国家走向社会主义,并与五大洲的大国并肩站在一起。
Với đường lối chính trị đúng đắn, trung thành vô hạn với lợi ích của dân tộc và giai cấp, gắn bó máu thịt với nhân dân và tinh thần đoàn kết quốc tế thủy chung, trong sáng, Đảng đã quy tụ, đoàn kết các giai cấp, các tầng lớp nhân dân, các phong trào đấu tranh cách mạng, xây dựng lực lượng cách mạng to lớn và rộng khắp, đánh đuổi thực dân Pháp xâm lược bằng chiến thắng lịch sử Điện Biên Phủ "lững lẫy năm châu, chấn động địa cầu"; tiến hành cách mạng xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc, cách mạng dân tộc dân chủ ở miền Nam, chèo lái con thuyền cách mạng Việt Nam đi đến thắng lợi hoàn toàn.
党以正确的政治路线,以对民族和阶级利益的无限忠诚,以对人民的血与肉相连,以忠诚纯洁的国际团结精神,把各阶级、各阶层凝聚起来建立了一支庞大而广泛的革命力量,以奠边府「耀眼五大洲,震撼全世界」的历史性胜利驱逐了法国殖民侵略者,在北方进行了社会主义革命,在南方进行了民族民主主义革命,掌舵越南革命之船驶向完全的胜利。
Tổ quốc thống nhất, cả nước đi lên chủ nghĩa xã hội trong bối cảnh muôn vàn khó khăn, thách thức, Đảng tiếp tục khẳng định trình độ trí tuệ, bản lĩnh, tính tiên phong, với bản chất khoa học và cách mạng; đã khởi xướng, không ngừng hoàn thiện, lãnh đạo toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta thực hiện thành công công cuộc đổi mới, đưa Việt Nam từ nước kém phát triển trở thành nước đang phát triển, có thu nhập trung bình, người dân có cuộc sống ngày càng ấm no, hạnh phúc, uy tín, vị thế trên trường quốc tế ngày càng nâng cao.
祖国统一了,整个国家在面临许多困难和挑战的背景下走向社会主义,党继续肯定自己的思想水平、勇气、开拓精神、科学性和革命性,发起并不断改进,带领全党、全民、全军成功地开展了革新开放,使越南从一个欠发展的国家转变为一个发展中国家,达到中等收入水平,人民日益富裕、幸福和在国际舞台上日益提高自己的地位。
Trên cơ sở đánh giá chính xác thế và lực của đất nước, thời cơ, thuận lợi và khó khăn, thách thức, với quyết tâm chính trị cao, hết lòng vì nước, vì dân, Đại hội 13 của Đảng đã hoạch định đường lối phát triển đất nước đến năm 2030, tầm nhìn đến năm 2045; đặt ra các mục tiêu chiến lược 100 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng, 100 năm nước Việt Nam Dân chủ cộng hòa, nay là Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, đến giữa thế kỷ 21, nước ta trở thành nước phát triển theo định hướng xã hội chủ nghĩa; khơi dậy mạnh mẽ trong toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta tinh thần yêu nước, ý chí tự cường dân tộc, lòng nhân ái, sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc và khát vọng phát triển đất nước phồn vinh, hạnh phúc. Đi được 2/3 chặng đường, đến nay việc thực hiện Nghị quyết Đại hội lần thứ 13 đã đạt được nhiều thành tựu, kết quả có tính bước ngoặt.
党的十三大在准确评估国家地位和实力、机遇、优势、困难和挑战的基础上,以高度的政治决心,全心全意为国家和人民服务,谋划了国家到2030年及远景2045年的发展道路;在党的领导下,确立了两个100年的战略目标,即越南共产党建党100周年,以及越南民主共和国,即现在的越南社会主义共和国成立100周年;到21世纪中叶,我国将成为社会主义发达国家;在全党、全民、全军中强烈激发爱国主义精神、民族自强意志、同情心、全民族大团结的力量和建设富强幸福国家的向往。走过了三分之二的路程,截至目前,第十三届党代会决议的贯彻落实取得了许多成就和里程碑式的成果。
Diễn biến tình hình trong những năm gần đây cho thấy, thế giới đang trong thời kỳ thay đổi mang tính thời đại. Từ nay đến năm 2030 là giai đoạn quan trọng nhất để xác định trật tự thế giới mới. Hòa bình, hợp tác, phát triển vẫn là xu thế chủ đạo, nhưng cạnh tranh giữa các nước lớn ngày càng gay gắt, trong đó châu Á - Thái Bình Dương là địa bàn cạnh tranh quyết liệt nhất.
近年来形势的发展表明,世界正处于一个划时代的变革时期。从现在到2030年是定义世界新秩序的最重要时期。和平、合作、发展仍是主要趋势,但大国间竞争日趋激烈,其中亚太地区是竞争最激烈的地区。
Các thế lực thù địch, phản động chưa bao giờ từ bỏ âm mưu lật đổ vai trò lãnh đạo của Đảng Cộng sản, chế độ xã hội chủ nghĩa ở Việt Nam; ráo riết tiến hành chiến lược "diễn biến hòa bình" với nhiều phương thức, thủ đoạn ngày càng tinh vi, xảo quyệt, thâm độc; triệt để lợi dụng hội nhập quốc tế toàn diện, sâu rộng để thâm nhập nội bộ, thúc đẩy các yếu tố "tự diễn biến", "tự chuyển hóa" hòng làm tan rã Đảng ta, chế độ ta từ bên trong.
敌对反动势力始终没有放弃推翻越南共产党和社会主义政权领导作用的图谋;大力实施「和平演变」战略,并且手段越来越狡猾,诡计越来越隐蔽;深入利用全面、广泛的国际一体化向内部渗透,推动「自我演变」和「自我转化」因素,从内部瓦解我们的党和政权。
Các thách thức an ninh phi truyền thống gây ra nhiều tác động tiêu cực; sự xuất hiện, phát triển của không gian mạng cùng với cuộc cách mạng khoa học công nghiệp lần thứ 4 với quy mô, tốc độ chưa từng có, đem đến thời đại mới mà quốc gia kém phát triển, đang phát triển có thể tận dụng thời cơ, đi tắt đón đầu, phát triển vượt bậc, vươn lên thành những quốc gia hùng mạnh hoặc bị rơi vào hố sâu tụt hậu nếu không tận dụng được thời cơ.
非传统安全挑战会造成许多负面影响;网络空间的出现和发展,伴随着第四次工业科学革命的兴起和发展,以前所未有的规模和速度,开启了欠发达国家和发展中国家可以乘搭机遇、走捷径赶超、迈进快速大发展的新时代,从而崛起成为强国,或者没能抓住机遇,就会陷入落后的深坑。
Để tranh thủ tối đa thời cơ, thuận lợi, đẩy lùi nguy cơ, thách thức, tăng cường tiềm lực, sức mạnh thực hiện thắng lợi các mục tiêu chiến lược mà Đại hội lần thứ 13 của Đảng đã đề ra; toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta cần nỗ lực phấn đấu, chung sức đồng lòng, kế thừa, phát huy mạnh mẽ truyền thống vẻ vang và kinh nghiệm quý báu của Đảng ta; phát huy cao nhất tinh thần "tự chủ, tự tin, tự lực, tự cường, tự hào dân tộc"; không ngừng tìm tòi, mở ra triển vọng mới to lớn để phát triển con người và xã hội.
为充分利用机遇和优势,抵御风险挑战,增强做好党的十三大战略目标的贯彻落实工作的潜力和力量;全党、全民、全军要努力奋斗,合力拼搏,继承和大力弘扬我们党的光荣传统和宝贵经验;弘扬「自主、自信、自力更生、自强不息、民族自豪感」的最高精神;不断探索和开创人类社会发展的伟大新局面。
Kiên định chủ nghĩa Mác - Lênin, tư tưởng Hồ Chí Minh, mục tiêu độc lập dân tộc, chủ nghĩa xã hội và đường lối đổi mới của Đảng. Kiên định phát triển kinh tế - xã hội là trung tâm, xây dựng Đảng là then chốt, phát triển văn hóa là nền tảng tinh thần, bảo đảm quốc phòng, an ninh là trọng yếu, thường xuyên; phát huy tối đa nội lực, tranh thủ ngoại lực, trong đó nguồn lực nội sinh, nguồn lực con người là quan trọng nhất.
坚定不移地坚持马克思列宁主义、胡志明思想、民族独立目标、社会主义和党的革新路线。坚定不移地以经济社会建设为中心,以党的建设为重点,以文化建设为精神基础,确保国防和安全是重要而经常的任务,最大限度地利用内部资源,充分利用外部资源,其中内生资源和人力资源是最重要的。
Đặc biệt coi trọng và không ngừng tăng cường đoàn kết thống nhất trong Đảng, đại đoàn kết toàn dân tộc, mối liên hệ gắn bó máu thịt giữa Đảng với nhân dân. Từ Trung ương đến chi bộ, mỗi cán bộ, đảng viên phải ra sức "giữ gìn sự đoàn kết nhất trí trong Đảng như giữ gìn con ngươi của mắt mình"; Đảng phải huy động cho được toàn bộ trí tuệ, sức mạnh của toàn dân tộc, sức mạnh thời đại trong công cuộc xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa.
特别重视并不断加强党内的团结统一、全民族的大团结、党同人民的血肉关系。从中央到党的基层,每个干部和党员都要努力「维护党内的一致团结,就像保护自己的眼睛一样」;党必须调动全国人民的智慧和时代力量,建设和保卫越南社会主义祖国。
Giữ vững độc lập, tự chủ; bảo đảm cao nhất lợi ích quốc gia, dân tộc trên cơ sở các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế; bảo vệ Tổ quốc từ sớm, từ xa; duy trì môi trường hòa bình, ổn định để phát triển đất nước; tăng cường đóng góp thiết thực của Việt Nam trong duy trì hòa bình trong khu vực và trên thế giới. Kiên quyết, kiên trì bảo vệ vững chắc độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ, biển, đảo, vùng trời của Tổ quốc.
保持独立和自主;在国际法基本原则的基础上确保最高的国家和民族利益;及早和尽早,尽可能保护祖国远离危机;维护和平稳定的国家发展环境;加强越南在维护地区和世界和平方面的实际贡献。坚决不懈地捍卫祖国领土、海洋、岛屿和领空的独立、主权、统一和完整。
Kiên trì đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa, là bạn, là đối tác tin cậy, là thành viên tích cực, có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế; kiên định lập trường, quan điểm và thực hành nghệ thuật ngoại giao thời đại mới trên cơ sở cốt cách con người Việt Nam "dĩ bất biến, ứng vạn biến", "hòa hiếu", "lấy chí nhân thay cường bạo".
坚持独立自主、自力更生、多边化、多元化的外交政策,做国际社会的朋友、可靠的伙伴、积极负责的一方;坚定不移地表明立场,践行新时代外交艺术,彰显越南人民「以不变应万变」、「和谐」、「以民心战胜暴力」的品格。
Kiên định lập trường, quan điểm và thực hành "dân là gốc", "nhân dân là chủ thể, trung tâm của công cuộc đổi mới"; mọi chủ trương, chính sách phải thực sự xuất phát từ cuộc sống, nguyện vọng, quyền và lợi ích chính đáng của nhân dân, lấy hạnh phúc, ấm no của nhân dân làm mục tiêu phấn đấu; bảo đảm mọi người dân đều được thụ hưởng những thành quả của đổi mới, phát triển, được sống hạnh phúc trong môi trường an ninh, an toàn, không ai bị bỏ lại phía sau.
坚定不移地坚持「人民是根本」、「人民是当家做主的主体,是革新开放的中心」的立场、观点和做法;一切事业和各项政策,都必须真正从人民群众的生命、愿望和合法权益出发,以人民的幸福和繁荣为奋斗目标;确保所有人都能享受创新发展的成果,在安全可靠的环境中幸福生活,不让任何一个人掉队。
Xây dựng Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa của nhân dân, do nhân dân, vì nhân dân, do Ðảng Cộng sản Việt Nam lãnh đạo; thượng tôn Hiến pháp và pháp luật; tôn trọng, bảo đảm, bảo vệ hiệu quả quyền con người, quyền công dân; có nền hành chính, tư pháp chuyên nghiệp, pháp quyền, hiện đại; bộ máy nhà nước tinh gọn, trong sạch, hoạt động hiệu lực, hiệu quả; đội ngũ cán bộ, công chức, viên chức có đủ phẩm chất, năng lực, uy tín, thực sự chuyên nghiệp, liêm chính, hết lòng phụng sự Tổ quốc, phục vụ nhân dân.
建设以越南共产党为首的属于人民、基于人民、为了人民的社会主义国家;尊重宪法和法律;尊重、保障和有效保护人权和公民权利;具有专业化、法治化、现代化的行政司法体系;国家队伍是精简、廉洁、有效和高效的,是一支具有良好素质、能力、威信、真正具有敬业精神、诚信、全心全意为祖国和人民服务的干部、公务员和公职人员队伍。
Tiếp tục đẩy mạnh xây dựng, chỉnh đốn Đảng; kiên quyết, kiên trì chống chủ nghĩa cá nhân, chống sự suy thoái về tư tưởng, đạo đức, lối sống, chống tham nhũng, tiêu cực trong Đảng với phương châm "không ngừng", "không nghỉ", "không có vùng cấm, không có ngoại lệ", "bất kể người đó là ai", "xử lý một vụ, cảnh tỉnh cả vùng, cả lĩnh vực".
继续推进党建和党风整顿工作;以「永不停歇、没有禁区、没有特例、不管是谁、有一起处理一起、处理一起,震慑全领域」的方针推进反腐斗争。
Đồng thời tập trung tháo gỡ khó khăn, vướng mắc về thể chế; tiếp tục đẩy mạnh cải cách thủ tục hành chính; tăng cường công khai, minh bạch thông qua chuyển đổi số; mở rộng không gian phát triển; tạo thuận lợi cao nhất cho mọi hoạt động bình thường trong khuôn khổ pháp luật, đóng góp xây dựng đất nước, nâng cao đời sống của nhân dân của tổ chức, cá nhân, doanh nghiệp, doanh nhân trong và ngoài nước. Kết hợp chặt chẽ giữa kiểm soát quyền lực với làm tốt công tác giáo dục chính trị tư tưởng, giáo dục truyền thống cách mạng, xây dựng Đảng ta thật sự trong sạch, vững mạnh, "là đạo đức, là văn minh".
同时,着力扫除制度性困难和障碍;继续推进行政诉讼程序改革;通过数字化转型加强公开和透明度;拓展发展空间,在法律框架内为所有正常活动创造最高条件,为国家建设做出贡献,改善国内外组织、个人、企业和企业家的生活。把控制政权与搞好政治思想教育、革命传统教育紧密结合起来,把我们党建设得真正清正廉洁、坚强、有品德而文明的政党。
Đẩy mạnh toàn diện, đồng bộ công cuộc đổi mới, phát triển nhanh và bền vững đất nước, củng cố tiềm lực quốc gia. Xây dựng, hoàn thiện đồng bộ thể chế phát triển nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa hiện đại, hội nhập. Thúc đẩy mạnh mẽ đầu tư, sản xuất kinh doanh; huy động tối đa nguồn lực xã hội cho sự nghiệp phát triển bền vững đất nước, bảo vệ môi trường và thích ứng với biến đổi khí hậu. Phát triển con người toàn diện; xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bàn sắc dân tộc, thực sự là nền tảng tinh thần của xã hội, là sức mạnh nội sinh, động lực quan trọng để phát triển đất nước.
全面同步推进国家革新、快速、可持续发展,夯实民族发展潜力。建设和同步完成现代一体化、社会主义市场经济建设的制度建设。大力推动投资、生产、经营,为国家的可持续发展、环境保护和适应气候变化的事业调动最大的社会资源。全面推进人的发展,建设具有民族认同感的越南先进文化,使其成为真正的社会精神基础,是内生力量,是国家发展的重要推动力。
Tập trung cao độ các công việc để tổ chức thành công đại hội đảng bộ các cấp tiến tới Đại hội lần thứ 14 của Đảng; tổ chức tốt việc tổng kết 40 năm đổi mới đất nước, kế thừa những thành tựu lý luận quan trọng về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam đã được các thế hệ lãnh đạo của Đảng, trong đó có đồng chí Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đúc kết, đề ra đường lối đúng đắn, đưa đất nước tiếp tục phát triển toàn diện trong thời gian tới.
高度集中精力抓好各级党代会的组织工作,以迎接党的第十四次代表大会;组织好国家革新开放40年的总结工作,传承包括阮富仲总书记在内的几代党的领导人总结的越南社会主义道路的重要理论成果,指明正确道路,引领国家在未来时期继续全面发展。
Chúng ta tin tưởng rằng, dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam quang vinh; kết hợp chặt chẽ chủ nghĩa yêu nước chân chính với truyền thống tốt đẹp, khí phách và tinh hoa của dân tộc, không ngừng tiếp thu tinh hoa văn hóa nhân loại; với bản lĩnh, kiên định lý tưởng cách mạng của đội ngũ cán bộ, đảng viên; được nhân dân hết lòng tin yêu, ủng hộ, công cuộc đổi mới đất nước nhất định giành thắng lợi to lớn, Tổ quốc ta ngày càng cường thịnh, nhân dân ta ngày càng hạnh phúc, ấm no, đất nước ta ngày càng phát triển phồn vinh, hùng cường, vững bước đi lên chủ nghĩa xã hội, thực hiện thành công mục tiêu chiến lược mà Đại hội 13 của Đảng đã đề ra và di huấn của Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại cũng là ước vọng của toàn dân tộc "Toàn Đảng, toàn dân ta đoàn kết phấn đấu, xây dựng một nước Việt Nam hòa bình, thống nhất, độc lập, dân chủ và giàu mạnh, góp phần xứng đáng vào sự nghiệp cách mạng thế giới".
我们相信,在光荣的越南共产党的领导下,把真正的爱国主义与民族的优良传统和精神紧密结合起来,不断吸收人类文化的精髓、干部党员革命理想的勇气和坚定不移的精神,在人民的信任和支持下,国家革新开放必将取得伟大胜利,我们的祖国必将更加强大富强,我们的人民必将越来越幸福富强,我们的国家必将越来越富强,越来越稳步地向社会主义迈进。成功实施党的第十三次代表大会确定的战略目标和伟大的胡志明主席的遗训,也是全民的心愿,「全党和全体人民团结起来,努力建设一个和平、统一、独立、民主和繁荣的越南, 为世界革命事业做出有价值的贡献」。
(完)

观越察南
观越察南,轻描淡写越南之事。
 最新文章