熟记100个场景会话,提升日语听力和口语!

文摘   教育   2024-08-31 20:08   湖南  


5星满分好评!

超800人参加!超90000次学习!

能同时提高听力和口语“神仙”课程!

你要不要也来试学一下呢

↓ ↓ ↓






100课场景视频课

对话主题覆盖生活,职场和学校

改编自近年N1N2和J.TEST-AC听力真题

10次中村老师补充说明课

解析重点词汇,语法和日本社会常识

扩展知识面开口对话有底气


随报随学,点击报名

小程序轻松学习,不占手机内存

↓ ↓ ↓



坚持学习,收获满满

开始之前更好地了解课程设置&学习方法

一起来看看吧!


如何充分利用录音进行学习?该怎么样进行听写、填空练习?

首先,利用碎片时间(早起刷牙时、通勤路上、午休时…)泛听几遍,了解会话大概内容,尝试跟读。然后,每天集中抽出10~20分钟左右,跟着课程里的五个步骤提示进行精听和跟读——


(以下是助教老师推荐的精听方法)

第一步:准备好笔记本,播放录音,随时暂停,在笔记本上听写下空白处的单词短语和句子;

 第二步:对照原文进行跟读,并检查听写是否正确。一开始跟不上录音的节奏是正常的,随时暂停,反复练习;

 第三、四步:分角色看着中文输出日语沉浸式练习。第一步听写的内容可以用作提示。想象自己在和老师会话,既可以熟悉场景和对话,又能测自己日语表达的地道准确性。

◆ 第五步:再看到空白处的重难点单词短语句型,应该都已不再是问题。到这步要尽量做到能脱稿,必要时可以跟着课件再多读几遍,直到能够背诵整段会话。


💪把这100个会话熟记下来,听力和口语一定会有质的飞跃!


老师们的语速太快,跟读跟不上怎么办?

大家以前没有经常性地、大量地听日本人说话,刚开始觉得跟不上是正常的,不然这个课程也就达不到给大家磨耳朵的效果。

两位老师的语速虽然比能力考听力快一点,但是日本人平时说话的正常语速。适应了老师们的语速之后,能力考听力就是小菜一碟了。


刚开始学习的时候,可以通过多听、随时暂停、以及调倍速(慢速仅限电脑端)的方式让自己慢慢适应,跟上老师们的节奏,调整自己的发音和停顿。

输入大量正确的发音,同时跟着开口练习,口语就会在你不知不觉中提升起来!


我听到的,跟原文不一样!??

例:「ですね」怎么听着是「やすね」。

  「ちょっとお聞きしたいんですが」的「お」听不出来。

      ……

不要怀疑老师的发音不标准!我们录音的老师都是土生土长的日本人!


就像中文的“胸”炒蛋(西红柿炒蛋),英语的连读一样,真实的日语日常会话也会有个别假名、词汇听着觉得不像平时课本学过的标准发音,这再正常不过了。

因为我们平时听得比较多的课文、听力材料、新闻等,都是老师们往清晰了读的,而真实的口语则相对轻松随意,有很多发音会根据日本人的发音习惯逐渐演变,有一些词在口语中还会有缩略或者变音的情况。

所以大家一定不要以为,听力就是要把每个音都听得跟原文一样,这样很容易陷入“无论我怎么听都不一样”的无谓的死循环。


我们这个课程设计的初衷,就是让大家尽可能的沉浸式地进行日语会话场景练习,所以会将最真实的对话场景呈现给大家你听不出来,绝对不是老师读错了,因为日本人之间相互听懂是没有任何问题的。

所以大家不要死磕每一个发音听起来是什么样的,而是要通过上下文去理解、想象、还原句子。通过这些去总结“原来日本人在这个地方会这么说”“原来日本人有这样的发音习惯”等规律。这样才能真正起到培养大家的听力和想象力、习惯真实的日本人的发音和语速的作用,也只有这样,听力才能真的提高。


最后,引用中村老师的一句话:

「外国語を自分に近づけるのではなく、自分を外国語に近づけていきましょう」

(不是让外语来迁就你,而应该是你去贴合外语)


这个语法点我不是很理解……?

:这里为什么用「で」不用「に」?

      为什么这里要用过去式不用原型?

   「お気の毒に」的「に」是什么意思?

      ……

我们能够理解大家想搞清楚每一个自己不清楚的语法点的心情,但是——

这个课程是提高大家的听力口语的,试想你在进行听力考试的时候,你在跟日本人聊天的时候,会去纠结对方的这句话里面为什么用那个单词、用这个语法吗?(如果你想一天一个小技巧,所有朋友都绝交的话,当我没说

请大家相信,我们设计每个课程都是有相对应的原因和目的的。这个课程是听力口语课,所以希望大家能好好利用来提高听说。而针对语法查漏补缺,我们也有专门的基础语法口语课。不在听力课上回答大家的语法问题,也是希望大家能够集中精力,解决听力口语问题。


再告诉大家一个早已不是秘密的秘密,日本人日常会话中,用的多是N3、N4的语法词汇,我们这个课程就是面向N3及以上水平学员的,如果对里面的语法存疑,说明你的基础有漏洞赶紧找到病灶,巩固复习查漏补缺!


另外我们有特别加入中村老师的补充说明课,针对对话中涉及到的文化知识,和大家可能会有问题的语法词汇集中进行讲解,一定要去听哦!这个也是磨耳朵练习听、学习正确地道日语表达的好素材!可以反反复复多听几遍,慢慢就能形成语感。


对话中的XXX可以替换成XXX吗?

例:翻译中的“家门口”日语为什么是「玄関先」,可以换成「家の前」吗?

「バイトから帰る」,为什么不是「バイト先から」,或者「バイトしてから」?

   「まずはハザードマップを探すところからだね」中的「ところ」可以换成「こと」吗?

      ……


首先,因为翻译成中文是差不多的,就想着能不能互换,这种想法是学习外语的大忌。

外语毕竟是外语,学习时最好是能先暂时忘记自己以往的母语表达习惯,不能用中式思维想当然地去替换表达。


对话原文里的日语,是好几位日本老师结合日语能力考原题编写的,并经过了好几轮严格的校对,不论是在日语的表达上,还是场景的还原上,都可以保证准确地道、生动形象,大家放一千个心,记住日本人就是这么说的就对了。不要自己想当然地进行创造,不然很容易造出中式日语。


因为是对的,所以记住就好了。至于为什么要这么用、为什么是对的,就别为难自己了,交给日本的语言学家们去研究吧。



这句话为什么要这么翻?

例:「回覧板」为什么翻译成“留言板”而不是“传阅板”?

对于我们外语学习者而言,有些本国语言和文化中没有的说法可以直译,但是没必要,因为不方便理解,所以往往会翻译成我们熟悉的表达。

比如这里为了让大家更加融入场景中,我们将「回覧板」翻译成了国内小区常见的“留言板”,用居委会来简单粗暴地解释「町内会」。要纠其本源,并非完完全全是同一回事,但这样是最方便大家进行理解和联想的形式。大家需要知道,翻译只是作为参考,目的是辅助我们在听日语时脑海中浮现相应的场景。


无论是日译中还是中译日,译者往往都会在忠实原文的基础上,根据译出语的习惯,加以删减、转译等手法,从而使译文更流畅。翻译不是数学习题,没有唯一的标准答案,只有合适与否。

另外,担任本课程文案中文翻译的老师,曾在日企工作、担任翻译10年,从事自由译者10年。大家请放心,我们真的下了功夫和本钱,努力为大家提供简明易懂的翻译,帮助大家学习和理解。



可以上传视频的PPT资料吗?想边看边做笔记。

听力类课程还是提倡大家用耳朵👂和嘴巴👄进行记忆,在一遍遍听和跟读的过程中将会话刻在脑子里,挂在嘴边,这样记忆会更深刻,不容易遗忘。


另外课程里的每段对话并不是很长,有需要的同学可以在笔记本上抄写下来,再在此基础上做笔记,方便后面复习查看,抄写的过程也可以加深记忆。


这个课程是永久有效的吗?

是的。视频都是可以随时学习、反复学习的,没有时间和次数限制。


如果你还没有报名,或者身边有还没报名的朋友,还不抓紧时间上车!点一点“赞”“在看”,朋友圈转发起来~

【点击图片可查看中村老师挚友彩子老师的故事】


希望大家通过这100个场景对话

👉 掌握听力考试的出题套路

👉 学到地道实用的口语表达

👉 每天都能感觉自己的进步

一起加油!!!练起来






 最新文章