【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月22日)

政务   2024-10-23 10:43   北京  


2024年10月22日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on October 22, 2024
总台华语环球节目中心记者:10月21日,在越南第十五届国会第八次会议上,越共中央书记处常务书记梁强当选越南国家主席。中方对此有何评论?对中越关系有何期待?
CCTV: On October 21, Luong Cuong, permanent secretary of the Secretariat of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam, was elected President of Viet Nam at the eighth session of the 15th National Assembly. What’s China’s comment? What are your expectations for China-Viet Nam relations?
林剑:中方对梁强同志当选越南国家主席表示祝贺。相信在越共中央领导下,越南人民将在社会主义现代化建设事业中取得新的更大成就。
Lin Jian: China congratulates Comrade Luong Cuong on his election as President of Viet Nam. We believe that under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam, the Vietnamese people will make new and greater achievements in the cause of socialist modernization.
中越是具有战略意义的命运共同体。明年将迎来中越建交75周年暨“中越人文交流年”,双边关系发展面临新的历史机遇。中方愿同越方共同努力,落实好两党两国高层重要共识,弘扬传统友好,深化互利合作,推动中越命运共同体建设走深走实,为两国人民带来更多福祉。
China and Viet Nam form a community with a shared future with strategic significance. Next year will be the 75th anniversary of the diplomatic ties between China and Viet Nam and the “China-Viet Nam People-to-People Exchange Year,” which brings new historic opportunities for the growth of bilateral relations. China is ready to join hands with Viet Nam to implement the important common understandings reached by the leaders of the two parties and two countries, carry forward our traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, promote more solid progress in building the China-Viet Nam community with a shared future and deliver more benefits to the two peoples.
路透社记者:第一个问题,昨天,印度外长表示,印中两国已就在喜马拉雅争议边界的巡逻安排达成一项协议,这将有助于实现脱离接触,并解决2020年以来的冲突。外交部能否证实该协议?能否提供更多信息?第二个问题,该协议是否为习近平主席和莫迪总理在正召开的金砖国家领导人会晤期间举行双边会见开辟了道路?
Reuters: The Indian Foreign Minister said yesterday that India and China have reached a deal on patrolling along the disputed border in the Himalayas. He said it can lead to disengagement and resolution of a conflict that began in 2020. Could we confirm with the Ministry that such an agreement was achieved? And are there other details? My second question related to this is, does the agreement open the path to a bilateral meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi at the BRICS Summit happening now?
林剑:近段时间以来,中印双方通过外交和军事渠道就中印边境有关问题保持密切沟通,目前双方已就有关问题达成解决方案,中方对此予以积极评价。下一步,中方将与印方落实好上述解决方案。
Lin Jian: Over a recent period of time, China and India have reached resolutions on issues concerning the border area following close communication through diplomatic and military channels. China commends the progress made and will continue working with India for the sound implementation of these resolutions.
关于你提到的双边会见,昨天我已作出回答,如有相关消息,中方将及时发布。
On the bilateral meeting you mentioned, I answered the question yesterday. China will release timely information if anything comes up.
印度报业托拉斯记者:你刚才已经证实了印度外秘昨天宣布的关于结束对峙协议的消息,并表示中方对此予以积极评价。能否详细介绍双方是如何达成协议的?协议已经完全达成了吗?是否准备好了执行该协议?
PTI: Now that you have confirmed the Indian Foreign Secretary’s announcement yesterday about the agreement reached to end the standoff there. And you also said China speaks highly about this particular agreement. Can you please provide some details? How the two countries came to reach an agreement? Has that agreement been completed? Is it ready to put it into implementation?
林剑:刚才我已经回答了有关问题。中印双方通过外交和军事渠道就边境有关问题保持着密切沟通,目前达成了解决方案。下一步,中方将与印方落实好上述解决方案。
Lin Jian: As I just said, China and India have reached resolutions on issues concerning the border area following close communication through diplomatic and military channels. China will continue working with India for the sound implementation of these resolutions.
塔斯社记者:习近平主席已乘专机赴喀山出席金砖国家领导人第十六次会晤。昨日,俄罗斯总统助理乌沙科夫表示,22日普京总统将在金砖国家领导人会晤期间与习近平主席会见,请问中方对这次会见有何期待?
TASS: President Xi Jinping has traveled to Kazan by special plane to attend the 16th BRICS Summit. Yesterday, Aide to the Russian President Ushakov Yury said that President Vladimir Putin will meet with President Xi Jinping on the sidelines of the BRICS Summit on the 22nd. What are China’s expectations for this meeting?
林剑:应俄罗斯联邦总统普京邀请,习近平主席于10月22日至24日赴俄罗斯喀山出席金砖国家领导人第十六次会晤,届时中俄元首将有交流会晤的机会,就双边关系及国际、地区问题深入交换意见。
Lin Jian: At the invitation of President of the Russian Federation Vladimir Putin, from October 22 to 24, President Xi Jinping traveled to Kazan, Russia to attend the 16th BRICS Summit. The two presidents will have an opportunity to meet and have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues.
《北京青年报》记者:近期法国欧洲新闻电视台、美国《旅行和旅游世界》、新加坡《联合早报》等媒体评论称,近年来中国采取一系列免签政策,实行数字支付协助服务、健全双语设施和快捷交通系统等便利措施,极大方便了外国游客的中国行,外国游客也纷纷涌向中国。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily: Recently Euronews in France, Travel And Tour World in the US, Lianhe Zaobao in Singapore and other media commented that in recent years, China’s visa-free policies, e-payment services, facilities with better bilingual services and convenient transport system have made foreigners’ travel in China much easier and brought in a good number of foreign travelers. Could I have your comment on that?
林剑:很高兴看到“中国游”持续火爆。中国主管部门最新统计,今年三季度,中国各口岸入境外国人达到818.6万人次,同比上升48.8%。其中,通过免签入境488.5万人次,同比上升78.6%。有外媒统计,目前欧洲到中国的旅游预订量已经高于2019年的水平。
Lin Jian: Glad to see the growing popularity of “China Travel.” The latest statistics from competent authorities show that in the third quarter of this year, China received 8.186 million foreign travelers, up by 48.8 percent year-on-year. Among them, 4.885 million entered China visa-free, up by 78.6 percent year-on-year. Foreign media found that the number of travel bookings made by European tourists to China has already been higher than that in 2019.
外国游客来华热情高涨,沉浸式体验不断升级,离不开中国扩大免签国家范围等一系列便利来华人员措施的实施落地。现在,外国游客入境候检查验时间进一步缩短,可以直接刷境外银行卡过闸机乘坐地铁,在华旅游生活工作的舒适度不断提升。
The enthusiasm to visit China and better immersive experience of foreign travelers would not have been possible without the facilitating measures China rolled out, such as including more countries in its visa waiver program. Now waiting time for entry inspection and security check is further cut short, and foreign travelers can simply swipe their foreign bank card to take the subway. Their traveling, living and working in China have been much more convenient.
最近中国北方天气渐凉,但我们欢迎外国游客来华的热情不减。我们将进一步优化完善免签等政策措施,积极提升外国人来华在华便利度。中国大门常打开,开放怀抱等你来!
The days are getting colder in northern China, but our welcome remains warm. We will further improve visa-free policies and other measures, and make travel and stay in China more foreigner-friendly. China’s door to the world is always open. Welcome to unlock your experience here.
彭博社记者:关于中印双方的协议,你表示双方已就有关问题达成解决方案。能否介绍有关问题具体指什么?是关于边界和实控线吗?
Bloomberg: I’m just to clarify your comments on the agreement with India. You said that China and India have reached a resolution on relevant matters. Can you specify what the relevant matters are? Is this about the border and the Line of Actual Control?
林剑:我已经作出回答,没有其他可以提供的信息。
Lin Jian: I’ve answered that question and have nothing more to add.
澎湃新闻记者:日前,国际保护知识产权协会世界知识产权大会在杭州开幕。来自92个国家和地区约2300名业内人士齐聚一堂,探讨知识产权领域前沿热点问题。这是协会成立127年来首次在中国举办世界知识产权大会。发言人对此有何评论?
The Paper: A few days ago, the World Congress of International Association for the Protection of Intellectual Property (AIPPI) opened in Hangzhou. About 2,300 participants from 92 countries and regions gathered to discuss hot topics in the field. This is the first time that the Congress was held in China since AIPPI’s establishment 127 years ago. What is your comment?
林剑:本次世界知识产权大会由中国贸促会和国际保护知识产权协会共同主办,首次落地中国,体现了国际社会对中国知识产权保护的充分肯定。习近平主席向大会致贺信,体现了中国对知识产权工作的高度重视。
Lin Jian: This Congress is jointly hosted by the China Council for the Promotion of International Trade and the International Association for the Protection of Intellectual Property. It’s the first time that the Congress was held in China, which shows the international community’s full recognition of intellectual property protection in China. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Congress, which reflects the importance China attaches to intellectual property protection.
中国深入实施知识产权强国建设,深度参与全球知识产权治理。党的二十届三中全会提出要建立高效的知识产权综合管理体制。中国是世界上首个国内有效发明专利数量突破400万件的国家,《专利合作条约》(PCT)国际专利申请量连续5年全球第一。中国还与80多个国家和地区建立了稳定合作关系,正在实施的知识产权合作协议超过200份。
China has been working to build a strong nation on intellectual property and engaged deeply in global intellectual property governance. It was decided at the third Plenary Session of the 20th Central Committee of the CPC that China is to establish an efficient system for the comprehensive management of intellectual property rights. China is the first country in the world that owns over 4 million domestic valid invention patents, and the number of international patent applications under the Patent Cooperation Treaty (PCT) has ranked first in the world for five consecutive years. China has also established stable cooperation relations with more than 80 countries and regions, and has more than 200 intellectual property cooperation agreements in effect.
知识产权保护不仅促进了中国高质量发展,让中国加速从“中国制造”向“中国创造”转变,而且还助力中国高水平对外开放,为各国企业在华提供了良好的法治、创新和营商环境。我们对中外企业的知识产权一视同仁、同等保护。国外来华知识产权的申请量、授权量、保有量逐年快速提升,到今年6月国外在华有效发明专利量和有效注册商标量分别达91.9万件和213.5万件。这也充分显示出外资对中国知识产权保护充满信心。
Intellectual property protection contributes to China’s high-quality development, turns “Made in China” to “Innovated in China” faster, and facilitates China’s high-standard opening up as it generates a law-based, pro-innovation and business-friendly environment. We protect the intellectual property rights of domestic and foreign enterprises equally. The numbers of applications, authorizations and holdings of intellectual patents of foreign companies in China have increased rapidly year by year. By June this year, the numbers of foreign valid invention patents and valid registered trademarks in China had reached 919,000 and 2.135 million respectively. This speaks to foreign investors’ full confidence in China’s intellectual property protection.
中国愿同各国一道,继续加强务实互利的对话合作,携手构建共商、共建、共享的知识产权全球治理格局,让外资企业更好分享中国发展红利,让知识创新成果更好造福国际社会。
China is ready to work with all countries to strengthen practical and mutually beneficial dialogue and cooperation, and join hands to build a global governance system on intellectual property featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, so that foreign enterprises can better share in the dividends of China’s development and that the international community can better benefit from intellectual innovation.
彭博社记者:莫迪总理和习近平主席都将出席金砖国家领导人会晤。中方是否希望两位领导人在会晤期间会见?
Bloomberg: Prime Minister Modi is going to the BRICS forum as well as President Xi. Is it the hope of the Chinese government that the two men will be able to meet at the forum?
林剑:我刚才回答过这个问题。如有相关消息,我们会及时发布。
Lin Jian: I just answered the question. China will release timely information if anything comes up.
《中国日报》记者:据悉,中国同梵蒂冈决定延期关于主教任命的临时性协议。中方能否证实?对此有何评论?
China Daily: As far as we know, China has decided to renew the provisional agreement on the appointment of bishops with the Vatican. Can you confirm that? What’s your comment?
林剑:《中梵双方关于主教任命的临时性协议》自2018年签署以来,已于2020年和2022年两次延期,中梵双方均对协议执行成效予以积极评价。经友好协商,双方决定将协议再延期4年。双方将本着建设性精神保持接谈,持续推进中梵关系改善。
Lin Jian: Since it was signed in 2018, the provisional agreement regarding the appointment of bishops between China and the Vatican has been extended in 2020 and 2022 respectively. The achievements in the implementation of this agreement have been commended by both sides. The two sides, through friendly consultation, have agreed to extend the agreement for another four years. The two sides will maintain contact and talks in a constructive spirit and continue to advance the improvement of China-Vatican relations.

外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
 最新文章