【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月21日)

政务   2024-10-22 11:05   北京  


2024年10月21日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on October 21, 2024

总台央视记者:上周六,第136届广交会第一期线下展圆满结束。中外客商成交踊跃,各项指标再创历史新高,实现“开门红”。我们还注意到,不少外国客商在中国全自动物流机器人、数控机床、脑机智能仿生手、共享型氢能自行车等新质生产力产品前驻足停留,纷纷为中国的开放合作与科技创新点赞。发言人对此有何评论?

CCTV: Last Saturday, the first phase of the 136th Canton Fair on-site exhibition was successfully concluded, which saw a large number of deals sealed between Chinese and foreign businesses, historic records and early harvests. We also noted that many foreign buyers were attracted by Chinese products of new quality productive forces, such as automated logistics robot, computer numerical control machine, bionic hand controlled by brain-computer interface and hydrogen-powered sharing bike. They spoke highly of China’s open cooperation and sci-tech innovation. What’s your comment?

林剑:本届广交会首期线下展览聚焦“先进制造”,其中有专精特新“小巨人”、制造业单项冠军、国家高新技术等称号的企业展位数超过1.1万个,比上届增长35.5%。一批中国制造的黑科技、新势力扎堆亮相,圈粉了不少境外采购商。之后几周广交会还会有两个展期,展览总面积达到155万平方米,截至10月10日已有203个国家和地区的12.5万个境外采购商预注册,223家全球零售250强确认参会。相信中外客商都可以在广交会买到心仪的产品,实现互利共赢。

Lin Jian: Indeed. The first phase of this year’s Canton Fair on-site exhibition focuses on advanced manufacturing and has over 11,000 booths for “little giant” enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products or those who have been awarded individual manufacturing champion or named national high-tech enterprise, up by 35.5 percent compared with last year. Products using cutting-edge and new technologies made in China were showcased at the event and attracted many foreign buyers. In the coming weeks there will be another two phases of Canton Fair exhibition with a total floor area of 1.55 million square meters. About 125,000 pre-registered overseas buyers from 203 countries and regions and 223 out of the top 250 global retailers have confirmed to be part of the event by October 10. We believe that both Chinese and foreign customers and exhibitors will get their ideal products and realize win-win at the Canton Fair.

广交会是中国不断扩大开放的缩影,也是世界分享中国机遇的窗口。广交会常办常新,不仅展示出中国经济的活力与韧性,更彰显出中国坚定推进中国式现代化的信心和决心。今年以来,中国经济总体平稳、稳中有进。党的二十届三中全会提出300多项重要改革举措,近期中国多部门推出一揽子增量政策,释放了扩大高水平对外开放和推进高质量发展的强烈信号。不久后,第七届中国国际进口博览会将在上海举行。昨天,今年首列“中欧班列—进博号”也满载参展产品抵达上海。中国的发展,世界的机遇。面向未来,我们将继续与国际社会共享巨大市场潜力、蓬勃创新活力、强劲发展红利,以中国经济的确定性为世界经济注入更多稳定性。

The Canton Fair epitomizes China’s continued opening up and offers a platform for the world to share in China’s opportunities. There are new highlights at every Canton Fair. This not only proves the dynamism and resilience of China’s economy, but also demonstrates China’s confidence and determination in advancing Chinese modernization. China’s economy has been on a generally steady, sound and upward trajectory this year. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China put forward over 300 reform measures and recently multiple Chinese authorities have rolled out a package of incremental policies, sending a strong message of expanding high-standard opening up and promoting high-quality development. The seventh China International Import Expo (CIIE) will soon be held in Shanghai. Yesterday, this year’s first “CIIE Train” of the China-Europe Railway Express loaded with CIIE exhibits arrived in Shanghai. China’s development provides opportunities for the world. Going forward, we will continue sharing the potential of our huge market, dynamism of innovation and dividends of strong growth with the rest of the world, and enable greater stability of the global economy through certainties in our economy.

英国广播公司记者:韩国和乌克兰的情报部门均声称,朝鲜士兵现已在俄罗斯境内。中方对此有何反应?中方能否真正在这场战争中保持绝对中立?

BBC: Intelligence services in Seoul and in Kiev have both claimed that North Korean soldiers are now in Russia. What is China’s reaction? And can China really be absolutely neutral in this war?

林剑:对于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确的,希望各方推动缓和局势,致力于政治解决。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope that all parties will work for deescalation and be committed to political settlement.

拉通社记者:古巴正面临能源危机,主要原因之一是美国的封锁和金融迫害导致其无法获得石油资源。发言人对此有何评论?

Prensa Latina: Cuba is facing an energy emergency. One of the main reasons of this situation is the inability to access oil sources due to the United States’ blockade and financial persecution. Do you have comment to share on this matter?

林剑:美国对古巴的封锁给古巴的经济社会发展和人民生活带来了巨大伤害。中方再次呼吁美国按照《联合国宪章》的宗旨和原则,以及国际法基本准则,尽早全面取消对古巴的封锁制裁,将古巴从“支恐名单”中删除,这符合美古两国和两国人民的共同利益,有利于地区的稳定和发展,同时也是国际社会的普遍呼声。

Lin Jian: The US blockade of Cuba has wreaked havoc on Cuba’s socioeconomic development and people’s life. China once again calls on the US to follow the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international law, fully lift the blockade and sanctions on Cuba as soon as possible, and remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism.” This is in the interests of both the US and Cuba and the two peoples, and conducive to regional stability and development. It is also what the wider international community calls for.

中国和古巴是好朋友、好同志、好兄弟。中方对古巴当前遇到的困难感同身受。相信在古巴共产党的坚强领导下,古巴人民一定能够战胜暂时的困难,将社会主义事业不断推向前进。

China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers. We feel for Cuba as it struggles. We believe under the strong leadership of the Communist Party of Cuba, the Cuban people will tide over the current difficulty and advance their socialist cause.

彭博社记者:昨天有报道称,身份不明的袭击者向中国驻曼德勒总领馆投掷手榴弹。发言人能否证实此事?对此有何回应?

Bloomberg: There were reports yesterday that an unidentified attacker threw a grenade at the Chinese consulate in Mandalay in Myanmar. Can you confirm that this attack happened and what is China’s response to this?

林剑:缅甸当地时间10月18日晚5时许,中国驻曼德勒总领馆临街一栋办公楼遭遇了爆炸袭击,未造成人员伤亡,但导致了馆舍部分损坏。中方对袭击行为深感震惊,予以严厉谴责。中国外交部和驻缅甸使领馆已第一时间启动应急机制,迅速开展处置应对。中方已向缅方提出严肃交涉,敦促缅方彻查袭击事件,全力抓捕并依法严惩肇事者,全面加大对中方在缅使领馆、机构、项目和人员的安保力度,杜绝再次发生类似的事件。缅方对事件感到震惊和痛心,表示已采取系列必要举措,将履行承诺和国际法义务,切实承担在缅中方人员和机构安保的主责。

Lin Jian: At about 5 pm on October 18 local time, an office building of the Chinese Consulate-General in Mandalay close to the street was attacked with an explosive device. There was no casualty, but part of the premise was damaged. China is deeply shocked at the attack and strongly condemns it. The Chinese Foreign Ministry and Embassy and Consulate-General in Myanmar activated the emergency response mechanism right away and quickly started handling the incident. China has lodged serious protests to Myanmar and urged the Myanmar side to get to the bottom of the incident, make all-out effort to hunt down the perpetrators and bring them to justice in accordance with law, fully strengthen security measures for Chinese Embassy, Consulate-General, institutions, projects and personnel in Myanmar, and prevent similar incidents from happening again. The Myanmar side expressed shock and pain over the incident and said they have taken a number of necessary measures and will fulfill their commitments and obligations under international law and take up their major responsibility to protect the safety and security of Chinese personnel and institutions in Myanmar.

中国驻曼德勒总领馆日前已发布安全提醒,请所有在缅的中国公民、企业和机构继续密切关注当地的安全形势,强化安保措施,做好安全防范。

The Chinese Consulate-General in Mandalay has recently issued a security alert, urging all Chinese nationals, businesses and institutions in Myanmar to continue to keep a close eye on the local security situation, strengthen security measures and take every precaution to keep themselves safe.

伊拉克如道电视台记者:近期伊拉克库尔德地区举行议会选举,中方与库尔德地区的经贸关系和友谊十分密切,请问发言人对该选举有何评论?

Rudaw Media Network: The Kurdistan Regional Parliamentary elections were recently held in Iraq. You and the Kurdistan region have strong trade and economic partnership and friendship. What do you think about the elections?

林剑:中国和伊拉克传统友好,中方支持伊方维护稳定、实现发展,愿同伊方加强交往,深化合作,推动中伊战略伙伴关系不断取得新进展。

Lin Jian: China and Iraq enjoy a traditional friendship. China supports Iraq’s effort to uphold stability and realize development. We stand ready to work with Iraq to strengthen exchanges, deepen cooperation, and strive for new progress in our strategic partnership.

中新社记者:据巴西总统办公室声明,因在家中遭遇意外头部受伤,巴西总统卢拉20日取消前往俄罗斯参加金砖国家领导人会晤行程,改以视频方式参加会议。请问中方对此有何评论?

China News Service: In a statement, the presidential office of Brazil said that President Lula da Silva on October 20 canceled his trip to Russia for the BRICS Summit after a head injury in an accident at home. He will now participate in the BRICS meeting via videoconference. Do you have any comment?

林剑:中方对卢拉总统意外受伤表示慰问,祝卢拉总统早日康复。中方将继续在金砖国家框架下同巴方保持密切沟通合作,推动“大金砖合作”取得更多成果。

Lin Jian: We express sympathies to President Lula da Silva for being injured in an accident and wish him a speedy recovery. The Chinese side will continue to stay in close communication and cooperation with the Brazilian side under the BRICS framework and strive for more outcomes of greater BRICS cooperation.

新华社记者:墨西哥新任总统辛鲍姆17日在墨西哥城举行的记者会上回答新华社记者提问时表示,墨西哥与中国在贸易、文化等各领域关系“非常好”,墨新政府各部门将与中方加强沟通,继续推动双边关系发展。请问中方对此有何评论?对中墨关系下步发展有何期待?

Xinhua News Agency: We noted that during the press conference in Mexico City on October 17, the newly-elected Mexican President Claudia Sheinbaum, in response to a question from Xinhua News Agency, highlighted Mexico’s “very good relationship” with China in trade, culture, and other areas. She also noted that departments of Mexico’s new government will step up communication with China and continue enhancing bilateral relations. What’s China’s comment on this and expectation for its future relations with Mexico?

林剑:中国和墨西哥是相互信任的好朋友、共同发展的好伙伴。近年来,中墨关系战略性、互补性、互利性不断凸显,务实合作成果丰硕,有力增进人民福祉。中方祝愿并相信在辛鲍姆总统领导下,墨西哥在独立自主的发展道路上不断取得新的更大成就。中方高度重视中墨关系,期待同墨方一道,加强各领域交流,积极推进务实合作,不断丰富中墨全面战略伙伴关系内涵,更好造福两国人民。

Lin Jian: China and Mexico are good friends that trust each other and good partners seeking common development. In recent years, the China-Mexico relationship has shown greater strategic significance and become increasingly complementary and mutually beneficial. The two sides carried out fruitful practical cooperation, which significantly contributed to the wellbeing of the two peoples. China hopes and believes that under President Claudia Sheinbaum’s leadership, Mexico will make new, greater achievements on its independent development path. China attaches great importance to its relations with Mexico and looks forward to working with Mexico to step up exchanges in various fields, beef up practical cooperation, enrich the China-Mexico comprehensive strategic partnership and deliver more benefits to the two peoples.

荷兰《忠诚报》记者:上月外交部发言人表示,中国政府调整了跨国收养政策,但保证有关沟通渠道是畅通的。然而,一些海外被收养人后来试图预约中国儿童福利和收养中心,却被告知该中心已关闭。你能否澄清中心目前状况,并介绍海外被收养人仍可使用哪些沟通渠道?

Trouw: Last month, MFA spokesperson confirmed to me that China adjusted its intercountry adoption program, but assured that communication channels for overseas adoptees would remain open. However, several overseas adoptees have since tried to schedule appointments with the China Centre for Children’s Welfare and Adoption (CCCWA), only to be informed that it is closed. Could you kindly clarify the current status of the CCCWA and provide information on which communication channels are still accessible to overseas adoptees?

林剑:此前我们已经介绍了中国政府调整跨国收养政策的情况。有关具体问题建议向中方主管部门了解。

Lin Jian: We’ve offered information on the Chinese government’s adjustment of its cross-border adoption policy. For anything specific, I’d refer you to competent Chinese authorities.

共同社记者:据报道,10月20日美国驱逐舰、加拿大护卫舰过航台湾海峡,请问中方对此有何评论?

Kyodo News: It’s reported that on October 20, a US destroyer and a Canadian frigate made a transit of the Taiwan Strait. What’s China’s comment?

林剑:关于美加军舰过航台湾海峡,东部战区已经作出了回应。我要强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题不是什么航行自由问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。中国坚决反对任何国家以航行自由为名,挑衅、威胁中国的主权和安全。

Lin Jian: On the US and Canadian warships’ transit through the Taiwan Strait, the PLA Eastern Theater Command has made a response. Let me stress that Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. The Taiwan question is not about freedom of navigation but about China’s sovereignty and territorial integrity. We firmly oppose any act of provocation under the pretext of freedom of navigation that threatens China’s sovereignty and security.

彭博社记者:缅甸媒体报道,缅甸军政府领导人敏昂莱将于本月访问中国。请问发言人对此有何评论?能否确认敏昂莱将于本月访华?

Bloomberg: There are reports in Myanmar that the head of the junta Min Aung Hlaing will travel to China this month. Do you have any comment and can you confirm that he will be visiting China this month?

林剑:我没有可以提供的信息。

Lin Jian: I have nothing to share.

韩国《中央日报》记者:即将在俄罗斯喀山举行的金砖国家领导人会晤期间,习近平主席和普京总统将举行会晤。请问中方计划讨论关于朝鲜派兵赴俄乌战争前线吗?中方对最近半岛局势有何评价?

JoongAng Ilbo: President Xi Jinping and President Vladimir Putin will have a meeting on the sidelines of the BRICS Summit in Kazan, Russia. Will China put the DPRK’s dispatch of troops to the front of Ukraine on the table? How does China view the current situation on the Korean Peninsula? 

林剑:关于你提到的中俄领导人会晤的有关具体问题,目前我没有可以提供的信息。

Lin Jian: On the specifics of the meeting between Chinese and Russian leaders, I have nothing to share with you at the moment.

对于乌克兰危机,中方立场是一贯、明确的,希望各方推动缓和局势,致力于政治解决。

China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope that all parties will work for deescalation and be committed to political settlement.

关于朝鲜半岛局势,希望有关方正视半岛问题症结,为缓和局势、推动对话,维护半岛和平稳定发挥建设性作用。

On the situation on the Korean Peninsula, we hope that relevant parties will face squarely the crux of the Korean Peninsula issue and play a constructive role for deescalating tensions, advancing dialogue and upholding peace and stability on the Korean Peninsula.

印尼安塔拉通讯社记者:印尼新任总统普拉博沃任命了有政党背景的苏吉约诺担任外交部长,接替有外交职业背景的蕾特诺。他还任命了三名副外长。请问外交部对印尼新任外长和副外长有何期待?

Antara: Indonesia President, Prabowo Subianto, has appointed the new Indonesian Minister of Foreign Affairs, Sugiono, who comes from a political party background, replacing Retno Marsudi, who has a career diplomat background. He also appointed three Deputy Foreign Ministers, so what is the Chinese Ministry of Foreign Affairs expecting with the appointment of Indonesia’s new foreign minister and deputy ministers?

林剑:中方祝贺苏吉约诺先生出任印尼外长,王毅外长已经向苏吉约诺外长发去贺电。

Lin Jian: China congratulates Mr. Sugiono on becoming Indonesian Foreign Minister. Foreign Minister Wang Yi has sent a congratulatory message to him.

中方始终高度重视发展同印尼友好关系,愿继续同印尼一道,遵循元首战略引领,加强两国外交部之间密切协调配合,推动中印尼命运共同体建设不断取得新的更大发展。

China attaches great importance to growing the friendly ties with Indonesia. We look forward to continuing working with Indonesia to follow the strategic guidance of the two presidents, step up coordination and collaboration between the two foreign ministries, and achieve greater progress in the building of the China-Indonesia community with a shared future.

路透社记者:美国总统候选人特朗普周末接受采访,就其与中国领导人的关系以及他认为中方应当如何看待美对台支持发表了一系列言论。外交部对此有何评论?

Reuters: US presidential candidate Donald Trump made a series of remarks about his relationship with Chinese leader and how he thinks China would view US support for Taiwan during an interview over the weekend. Would the Foreign Ministry like to comment?

林剑:我们多次说过,对美国大选言论不作评论,也一贯反对美方任何人在大选中拿中国说事。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。

Lin Jian: As we’ve said more than once, we have no comment on US presidential elections and oppose anyone in the US making China an issue in the presidential elections. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no external interference.

印度报业托拉斯记者:金砖国家领导人会晤即将举行。上周,外交部在宣布习近平主席将出席此次会晤的消息时表示,他将同各国领导人深入交流。习近平主席是否将与印度总理莫迪会见?发言人能否介绍更多细节?

PTI: The BRICS summit is all set to take place. Last week when announcing President Xi Jinping’s visit, the Foreign Ministry said that he will hold in-depth talks with various leaders. Is the meeting between Mr. Xi and Indian Prime Minister Mr. Narendra Modi going to take place? Can you provide us details?

林剑:如有相关消息,中方将及时发布。

Lin Jian: We will keep you posted if anything comes up.

法新社记者:关于朝鲜向俄罗斯派遣军队,中方呼吁缓和局势,但鉴于朝鲜军队已部署到俄罗斯,那么应如何实现政治解决?

AFP: Regarding the North Korean troops in Russia, China has called for deescalation. How will North Korean troops in Russia work towards a political settlement?

林剑:刚才我已经回答了这个问题。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,我们希望各方推动缓和局势,致力于政治解决。

Lin Jian: I answered this question just now. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope that all parties will work for deescalation and be committed to political settlement.

印度报业托拉斯记者:中方对金砖国家领导人会晤有何期待?中方关注的重点领域有哪些?希望通过此次会晤达成什么成果?

PTI: Can you please elaborate on what exactly is China’s expectations of the BRICS summit? What will be China’s priorities and what China is going to look to achieve through the summit?

林剑:此前我们已经发布了习近平主席将出席本次金砖国家领导人会晤的有关消息。我愿重申,今年是“大金砖合作”开局之年,此次会晤也是金砖扩员后首次举行,国际社会广泛关注。自成立以来,金砖国家始终秉持开放包容、合作共赢精神,坚守团结自强初心,致力于维护多边主义,成为国际事务中积极、稳定、向善的力量。

Lin Jian: Relevant information on President Xi Jinping attending the BRICS Summit in Kazan was released. Let me reaffirm that this year marks the beginning of greater BRICS cooperation. This summit is the first one after the expansion of BRICS, which draws widespread attention from the international community. Since its founding, BRICS has followed the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, remained true to its founding purpose of seeking strength through solidarity, stayed committed to upholding multilateralism and become a positive and stable force for good in international affairs.

本次会晤中,习近平主席将同各国领导人就当前国际形势、金砖务实合作、金砖机制发展以及共同关心的重要问题深入交流。中方愿同各方一道努力,推动“大金砖合作”行稳致远,开启“全球南方”联合自强新纪元,共同促进世界和平与发展。

During this summit, President Xi Jinping will have in-depth exchanges of views with other leaders on the international landscape, the BRICS practical cooperation, the development of the BRICS mechanism and important issues of mutual interest. China stands ready to work with other parties to strive for the steady and sustained development of greater BRICS cooperation, open a new era for the Global South to seek strength through solidarity and jointly promote world peace and development.

彭博社记者:上周四巴西政府宣布对中国出口的钢铁、光纤电缆和其他化学品征收关税,以打击倾销和其他非法行为,并指示巴西贸易部调查倾销指控和其他相关问题。中方对此有何评论?

Bloomberg: On Thursday last week, the Brazilian government announced they are imposing tariffs on Chinese exports of iron, steel, fiber optic cables and other chemicals to combat dumping and other illegal practices, according to the government, and also to give the Trade Ministry in Brazil time to investigate various allegations of dumping and these other problems. Does the Chinese government have a comment on this?

林剑:具体情况建议向中方主管部门了解。我想说的是,中国和巴西分别为东西半球最大的发展中国家,两国政府都坚定支持自由贸易、反对保护主义,同时也积极致力于维护双边贸易健康稳定发展。中巴经贸关系的本质是互利共赢的,我们相信双方能够妥善处理好相关问题。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for specifics. Let me say that China and Brazil are the biggest developing country in the Eastern and Western hemispheres respectively. Both governments firmly support free trade, oppose protectionism, and meanwhile, work actively to realize sound and steady growth of bilateral trade. Our trade ties are mutually beneficial in nature. We believe the two sides will properly handle related issues.

外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
 最新文章