2024年10月10日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on October 10, 2024
韩联社记者:韩国总统尹锡悦昨天在新加坡发表演讲就韩中关系表示,正建立以相互尊重及国际规则为基础、追求共同利益的关系。他还表示,不管发生任何问题,都应及时开展坦诚对话,不能依赖于误会偏见或间接获取信息等进行应对,必要时及时同高层进行开诚布公的对话,这才是有效管控矛盾危机的方法。中方如何评价韩国总统的立场?还有一个问题,尹锡悦总统今天与东盟各国首脑签署了《关于建立全面战略伙伴关系的联合声明》,重申维持和促进南中国海和平稳定、安保安全以及1982年《联合国海洋法公约》在内国际法规定的航行和飞行自由的重要性。中方如何看待此次联合声明?
Yonhap News Agency: In a speech in Singapore yesterday, ROK President Yoon Suk Yeol said ROK-China relations should be based on mutual respect and international rules and seek common interests. He also noted that any problem should be resolved through “prompt and honest” dialogue, and the response should not be affected by misunderstandings and bias or rely on information indirectly obtained. When necessary, timely and candid dialogue should be conducted at the high level, and this is the realistic way to effectively manage and control frictions and crisis. What is China’s comment on the ROK President’s position? Another question, President Yoon Suk Yeol and leaders of ASEAN countries signed the Joint Statement on the Establishment of ASEAN-ROK Comprehensive Strategic Partnership today, which affirmed the importance of maintaining and promoting peace, stability, security, safety and freedom of navigation in and overflight above the South China Sea, in accordance with international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. How does China view the joint statement?
毛宁:首先回答你的第一个问题,中韩互为重要近邻和合作伙伴。中韩建交以来,双边关系取得丰硕成果,给两国人民带来实实在在的福祉,也为促进地区和平与繁荣发挥了积极作用。中国对韩政策保持稳定性、连续性,始终将韩国作为重要合作伙伴。希望韩方奉行积极客观友善的对华政策,同中方相向而行,落实好两国领导人达成的共识,推动中韩关系向好发展、走稳走实。
Mao Ning: On your first question, China and the ROK are each other’s important neighbors and cooperation partners. Since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have borne fruitful results, brought tangible benefits to the two peoples, and contributed to peace and prosperity in the region. China maintains stability and continuity in its ROK policy and always views the ROK as an important cooperation partner. We hope that the ROK will take a positive, objective and friendly China policy, and work with us to deliver on the common understandings reached by the leaders of the two countries, and promote the sound, steady and solid growth of bilateral relations.
关于第二个问题,在中国和东盟国家共同努力下,当前南海局势保持总体稳定。南海航行自由从来都不是问题。中国将同东盟国家一道,继续致力于维护南海和平稳定,推动本地区繁荣发展。我们也希望有关国家切实尊重地区国家维护本地区和平稳定的努力。
On your second question, with the joint effort of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally stable. Freedom of navigation in the South China Sea has never been an issue. China will work with ASEAN countries to continue keeping the South China Sea peaceful and stable, and enabling the region to thrive and develop. We hope relevant country will earnestly respect the effort of regional countries to maintain peace and stability in the region.
彭博社记者:昨天,王毅外长与日本外相岩屋毅通话,但没有提供关于深圳日本男童遇袭身亡事件作案动机的新信息。发言人今天能否提供更多信息?李强总理如在老挝会见石破茂首相,会向他提供相关信息吗?
Bloomberg: Yesterday Chinese Foreign Minister Wang Yi spoke with Japanese Foreign Minister Iwaya. But at that time he did not provide any new information on the motives of the attacker in Shenzhen. My question is, can you provide any more information about this today? Or perhaps will Premier Li Qiang provide such information to Prime Minister Ishiba when they meet in Laos? So basically seeking more information about the motives of the attacker in Shenzhen.
毛宁:关于王毅外长昨天同日本外相通话的情况,中方已经发布了消息。你关心的具体问题,我没有更多信息可以提供。
Mao Ning: We’ve released a readout on the telephone call between Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister yesterday. I have nothing more to add on your question.
关于李强总理在东亚合作领导人系列会议期间的双边会见,我们会及时发布消息,你可以保持关注。
We will release timely information on Premier Li Qiang’s bilateral meetings on the margins of the leaders’ meetings on East Asian cooperation. Please stay tuned.
中新社记者:10月9日,在日内瓦举行的联合国人权理事会第57届会议以协商一致方式通过中国牵头提交的纪念《北京宣言》和《行动纲领》通过三十周年决议。发言人能否介绍更多情况?
China News Service: The 57th session of the UN Human Rights Council held in Geneva yesterday adopted by consensus the resolution on marking the 30th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action submitted by China. Can you share more details on that?
毛宁:当地时间10月9日,联合国人权理事会第57届会议以协商一致方式通过中国代表丹麦、法国、肯尼亚和墨西哥共同提交的“纪念《北京宣言》和《行动纲领》通过三十周年”决议。决议获得广泛支持,有112个国家参与共提。
Mao Ning: On October 9 local time, the 57th session of the UN Human Rights Council adopted by consensus the resolution on marking the 30th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action submitted by China on behalf of Denmark, France, Kenya and Mexico. The resolution received extensive support and was co-sponsored by 112 countries.
近三十年前,北京第四次世界妇女大会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,这是世界妇女事业发展的里程碑。三十年来,妇女社会地位显著提升,同时全面落实《北京宣言》仍然面临挑战。中方已倡议在2025年北京世妇会召开30周年之际再次召开全球妇女峰会,在此背景下,中方提出有关决议,旨在重振《北京宣言》精神,反映了各方希望加快实现性别平等、合作应对挑战的共同心声,不少国家代表对人权理事会通过这一决议深感鼓舞。
Nearly three decades ago, the fourth World Conference on Women held in Beijing adopted the Beijing Declaration and Platform for Action, marking a milestone in the development of women’s cause globally. Over the past three decades, women’s social status has been elevated significantly, yet the comprehensive implementation of the Beijing Declaration still faces challenges. China proposed the convening in 2025 of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment to mark the 30th anniversary of the World Conference on Women in Beijing. Against this backdrop, China proposed the resolution which aims to revitalize the spirit of the Beijing Declaration. The resolution reflects the common aspiration of all sides in achieving gender equality and dealing with challenges through cooperation at a faster pace. Representatives from many countries were greatly encouraged by the adoption of the resolution at the UN Human Rights Council.
中方决议获得协商一致通过和广泛共提也表明,坚持多边主义,坚持平等和相互尊重原则,秉持建设性对话与合作精神,是人权理事会工作健康发展的应有之义,也是全球人权治理行稳致远的重要启示。
The fact that China’s resolution was adopted by consensus and co-sponsored by a vast number of countries shows that sound development of the work of the UN Human Rights Council cannot be achieved without upholding multilateralism, the principle of equality and mutual respect, and the spirit of constructive dialogue and cooperation. These principles also provide an important source of inspiration for the steady and sustained progress in global human rights governance.
法新社记者:澳大利亚总理今天表示,中国将解除对澳大利亚龙虾进口的限制。中方能否提供更多细节?
AFP: Australian Prime Minister said today that China will lift sanctions on the imports of Australian lobsters. Can you provide more details?
毛宁:具体经贸问题建议你向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中方愿同澳方一道,继续通过对话协商,妥善解决彼此关切问题,使中澳关系更加成熟稳定,更好造福两国人民。
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for specific questions about economy and trade. What I can tell you is that China stands ready to work with Australia to continue properly resolving issues of each other’s concerns through dialogue and consultation, so as to build more mature and stable bilateral relations for the benefit of the two peoples.
《中国日报》记者:据报道,菲律宾总统马科斯10日在东盟峰会上提及南海问题,强调菲律宾遵守法治和基于规则的国际秩序,呼吁所有东盟成员国不要对外部势力针对东盟成员的侵略性、胁迫性和非法行为视而不见,对这些侵犯行为沉默会削弱东盟。中方对此有何评论?
China Daily: It’s reported that Filipino President Ferdinand Marcos Jr. mentioned the South China Sea issue at the ASEAN Summit on October 10. He stressed that the Philippines upholds the rule of law and the rules-based international order and called on all ASEAN Member States not to turn a blind eye to the aggressive, coercive, and illegal actions of an external power against an ASEAN Member State. Silence in the face of these violations diminishes ASEAN, he added. What’s China’s comment on this?
毛宁:当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势保持总体稳定。中方一贯坚持同有关当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过对话协商妥处涉海分歧,同时中方坚决反对任何侵权挑衅,坚定维护自身的领土主权和海洋权益。中方将继续同东盟各国一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推动“南海行为准则”磋商,共同将南海打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
Mao Ning: With the joint effort of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally stable. China remains committed to settling maritime differences with countries concerned through dialogue and consultation on the basis of respecting historical facts and international law. Meanwhile, China firmly opposes any infringement activities and provocations, and firmly safeguards its own territorial sovereignty and maritime rights and interests. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively advance the consultations of the code of conduct in the South China Sea, and jointly make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
路透社记者:消息人士称,由于上周日发生致命爆炸袭击,出于安全风险考虑,巴基斯坦政府计划在下周举办的上合组织会议期间要求在巴中国公民减少出行。外交部对此有何评论?
Reuters: Sources have said that Pakistani authorities plan to curb the movements of Chinese citizens during the meeting of the Shanghai Cooperation Organization next week because of security risks following the deadly bombing on Sunday. What is the Foreign Ministry’s comment?
毛宁:我不掌握你提到的情况。我可以告诉你的是,中方将同巴方共同努力,切实保障在巴中方人员、项目和机构安全。
Mao Ning: I’m not aware of what you mentioned. What I can tell you is that China will work with Pakistan to protect the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan.