【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月17日)

政务   2024-10-18 11:49   北京  


2024年10月17日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on October 17, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,英国外交发展大臣拉米将于10月18日至19日对中国进行正式访问。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, David Lammy, Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs of the UK, will pay an official visit to China from October 18 to 19.

中新社记者:中方刚发布了英国外交发展大臣拉米访华消息。中方如何看待当前中英关系?对此访有何期待?

China News Service: China announced Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs David Lammy’s visit to China. How does China view its current relations with the UK? What’s China’s expectation of this visit?

毛宁:中英同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,两国关系长期稳定发展符合双方共同利益,也有利于国际社会团结应对全球性挑战,促进世界和平与发展。

Mao Ning: Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. A sustained and steady China-UK relationship serves the interests of the two countries and contributes to the joint international response to global challenges and world peace and development.

此访系英国新政府首位内阁大臣访华。双方将围绕落实两国领导人8月通话达成的重要共识,就增进战略互信、加强各领域对话合作深入沟通。中方愿同英方一道,秉持伙伴定位,坚持开放合作,促进互利共赢,推动中英关系行稳致远。

This is the first visit to China by a UK Cabinet minister under the new government. The two sides will have an in-depth discussion on implementing the important common understandings reached between the leaders of the two countries during their phone call in August, enhancing strategic mutual trust, and strengthening dialogue and cooperation in various fields. China stands ready to work with the UK to continue seeing each other as partners, uphold open cooperation, strive for mutual benefits, and promote the sustained and steady growth of bilateral relations.  

共同社记者:日本首相石破茂17日配合靖国神社的秋季例行大祭,以“内阁总理大臣石破茂”的名义供奉了被称为“真榊”的供品。相关人士称,石破茂不会在持续到19日的例行大祭期间参拜。中方对此有何评论?

Kyodo News: Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba today sent a “masakaki” offering to the Yasukuni Shrine under his name as Prime Minister in celebration of the autumn festival. Sources said he will not visit the Yasukuni Shrine during the annual rites that will be held until October 19. What’s your comment?

毛宁:靖国神社是日本军国主义对外发动侵略战争的精神工具和象征,供奉有对侵略战争负有严重罪责的14名甲级战犯。我们敦促日方正视并反省侵略历史,在靖国神社等历史问题上谨言慎行,彻底同军国主义切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

Mao Ning: The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists responsible for the war of aggression. The place honors 14 convicted Class-A war criminals with grave responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression. We urge Japan to see squarely and reflect on the history of aggression, act prudently on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, follow a path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.

彭博社记者:我社今早报道称,美国国会众议院“中国特设委员会”两名议员致函商务部长雷蒙多,要求她阻止美国企业向华为公司及其相关企业出售任何半导体制造设备。中国政府对此信函有何评论?是否认为美企应向华为出售相关设备?

Bloomberg: We reported this morning that two US members of Congress in charge of the “Communist department” sent a letter to US Commerce Secretary Raimondo, asking her to stop US companies selling all semiconductor manufacturing equipment to Huawei and related companies. Does the Chinese government have any comment on this letter and the question of whether US companies should be selling to Huawei or not?

毛宁:关于这个问题,我们已经多次阐明立场。中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,人为制造障碍,破坏中美正常经贸合作。这种做法不利于全球产供链稳定,损人不利己。美方应当纠正错误做法,为中国企业经营提供公平、公正、非歧视性环境。

Mao Ning: We have made clear our position on this question multiple times. We stay firmly opposed to the US abusing the concept of national security, creating barriers and undermining the normal China-US trade and economic cooperation. Such behavior is not conducive to the stability of global industrial and supply chains and will backfire and do no one good. The US needs to right the wrong and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.

凤凰卫视记者:据报道,菲沙研究所发布《世界经济自由度2024年度报告》,香港在165个经济体中获评为全球最自由经济体。请问外交部对此有何评论?

Phoenix TV: It’s reported the Fraser Institute’s Economic Freedom of the World 2024 Annual Report ranks Hong Kong as the world’s freest economy among 165 economies. Does the Foreign Ministry have any comment on that?

毛宁:香港回归以来,国际金融、航运、贸易中心地位稳固,保持自由开放和世界一流营商环境,持续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。这充分反映出国际社会对香港独特地位、优势以及“一国两制”发展前景的高度认同。香港未来会更好,欢迎各国工商界人士把握机遇,共享繁荣!

Mao Ning: Since its return to China, Hong Kong has retained its status as an international financial, shipping and trade center, remained free and open, and maintained world-class business environment. The city has consistently been ranked as one of the freest economies and most competitive regions globally by various international institutions. This fully shows that the international community highly recognizes Hong Kong’s unique status and advantages and the promising prospects of One country, Two systems. Hong Kong’s future will be even better and the business community across the world is welcome to share the opportunities this city offers and strive for prosperity together.

《人民日报》记者:日前,上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议在巴基斯坦伊斯兰堡举行,能否请你介绍一下会议成果和亮点?

People’s Daily: Recently, the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held in Islamabad, Pakistan. Could you share with us the outcomes and highlights of this meeting?

毛宁:在此次上海合作组织总理会议上,各国领导人围绕新形势下深化上合组织成员国经贸人文领域合作的前景和措施等议题进行了深入探讨,达成重要共识。

Mao Ning: At the Meeting of the SCO Council of Heads of Government, leaders of participating countries had in-depth discussions on the prospect and measures of deepening cooperation among the SCO member states on trade and people-to-people and cultural exchange under the new circumstances, and reached important consensus.

李强总理在会上进一步阐释习近平主席提出的共建上合组织团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义“五个共同家园”重要意义,呼吁各方弘扬“上海精神”,加强团结协作,共同落实好元首会议共识。与会领导人高度评价中方为推动上合组织发展、促进地区和平稳定作出的重要贡献,表示将积极支持中方担任上合组织轮值主席国工作,继续在安全、经贸、投资、金融、互联互通、人文交流等领域深化合作,将上合组织打造成各国发展振兴、人民安居乐业的可靠依托。

Premier Li Qiang elaborated on the significance of building a common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice proposed by President Xi Jinping, and called on all parties to carry forward the Shanghai Spirit, enhance solidarity and coordination, and jointly implement the consensus reached at the Meeting of the SCO Council of Heads of State. Leaders of participating countries spoke highly of China’s important contributions to SCO development and regional peace and stability. They expressed their active support for China as SCO’s rotating president and readiness to continue deepening cooperation in such areas as security, economic exchange and trade, investment, finance, connectivity, and people-to-people and cultural exchange, and make the SCO a reliable platform for all countries to pursue development, prosperity and better livelihood.

法新社记者:朝鲜今天表示,其宪法已将韩国定义为“敌对国家”。朝鲜在本周早些时候还炸毁了与韩国连接的公路和铁路。中国同朝韩均有经济和外交联系,中方如何看待上述动向?

AFP: North Korea has said today that its constitution now defines the South as a hostile state. This comes after North Korea blew up roads and railways linking it with the South earlier this week. Given China’s economic and diplomatic ties with both North and South Korea, how does the Foreign Ministry view these developments?

毛宁:中方关注半岛局势发展。我们在半岛问题上的立场是一贯的,始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,希望各方共同为此作出建设性努力。

Mao Ning: We also closely follow the developments on the Korean Peninsula. China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. We always believe that safeguarding peace and stability on the Peninsula and promoting the political settlement of the issue serves the common interests of all parties. It is also hoped that all parties will make constructive efforts to this end.

《中国日报》记者:据报道,台湾宣布在印度孟买新设的办事机构正式运行。该机构将成为台湾在印度的第三个办事机构。请问中方对此有何评论?

China Daily: It’s reported Taiwan announced the official operation of its newly established office in Mumbai, India, which will be the third office Taiwan has set up in the country. What’s China’s comment?

毛宁:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对任何建交国同台湾进行任何形式的官方接触和往来,包括互设代表机构,已向印方提出严正交涉。

Mao Ning: There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China strongly opposes all forms of official contact and interaction between Taiwan and countries having diplomatic relations with China, including the establishment of representative offices for each other. We have lodged solemn representations to the Indian side.

一个中国原则是印方作出的严肃政治承诺,是中印关系的政治基础。中方敦促印方严格遵守承诺,慎重妥善处理涉台问题,不同台湾地区开展任何形式的官方往来,防止干扰中印关系改善进程。

The one-China principle is a serious political commitment made by the Indian side and serves as the political foundation for China-India relations. China urges the Indian side to strictly abide by the commitments it has made, prudently and properly settle the Taiwan-related issues, not to conduct any form of official interaction with Taiwan and avoid disturbing the process to improve the China-India relationship.

外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
 最新文章