【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月16日)

政务   2024-10-17 14:07   北京  


2024年10月16日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on October 16, 2024

新华社记者:10月14日至16日,李强总理结合赴巴基斯坦出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议对巴基斯坦进行正式访问。发言人能否介绍此访情况及主要成果?

Xinhua News Agency: From October 14 to 16, Premier Li Qiang traveled to Pakistan to attend the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization and paid an official visit to Pakistan. Could you share with us the details and major outcomes of the visit? 

毛宁:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和铁杆朋友。此访是中国国务院总理时隔11年后再次访问巴基斯坦,实现两国总理年内互访。李强总理同巴政府、议会、军队领导人广泛深入交流,此次访问主要取得三方面积极成果。

Mao Ning: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends. This is the second visit of China’s Premier of the State Council to Pakistan in 11 years and marks an exchange of visits at the head-of-government level between the two countries within a year. Premier Li Qiang had in-depth discussions with the leaders from the Pakistani government, national assembly, and military. Let me share with you the positive outcomes in the following three areas.

一是巩固中巴全天候友谊。双方一致认为,中巴铁杆友谊历久弥坚、历久弥新,两国关系在领导人战略引领下,发展势头良好。中方重申将中巴关系置于中国外交的优先方向,巴方强调对华关系是巴基斯坦外交政策基石、对华友好是巴社会各界高度共识。双方一致同意继续坚定支持彼此核心利益,加强高层往来,在实现各自现代化和民族振兴的道路上携手前行,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。

First, consolidating all-weather friendship between China and Pakistan. Both sides shared the view that the iron-clad friendship has stood the test of time and gained renewed vigor, and under the strategic guidance of the leaders of the two countries, bilateral relations share sound momentum of growth. China reaffirmed that it prioritizes its relations with Pakistan in its foreign policy. Pakistan stressed that its relationship with China is the cornerstone of its foreign policy and its friendship with China is an overwhelming consensus recognized by all sectors in Pakistan. Both sides agreed to continue firmly supporting each other’s core interests, enhance high-level exchanges, jointly strive for respective modernization and national rejuvenation, and speed up the building of a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

二是深化各领域务实合作。双方一致同意深化发展战略对接,共同打造中巴经济走廊“升级版”,加快推进铁路、公路、港口等领域大项目建设,加强产业融合发展,深化农业、矿业、信息技术、能源、经贸、人文等领域务实合作,让合作成果更广泛惠及两国人民。此访期间,两国领导人共同出席瓜达尔新国际机场项目竣工仪式,两国有关部门签署中巴经济走廊、民生援助、科学技术、广播电视、检验检疫等领域合作文件。

Second, deepening practical cooperation in various fields. Both sides agreed to foster synergy of development strategies, jointly upgrade China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), accelerate the building of railway, highway, port and other major projects, step up the integrated development of industries, and deepen practical cooperation in such areas as agriculture, minerals, information technology, energy, economic exchange and trade, and people-to-people and cultural exchange so as to benefit more people in the two countries through bilateral cooperation. During the visit to Pakistan, leaders of the two countries attended the completion ceremony of the New Gwadar International Airport. Relevant departments of both sides signed the documents covering cooperation on CPEC, people’s livelihoods, science and technology, TV programs, quarantine and inspection, etc.

三是保障安全合作环境。巴方对在巴中方人员近期遭恐袭遇难表达深切哀悼,承诺将全力缉凶反恐,强化安全措施,全面保障在巴基斯坦中国人员、项目和机构安全。中方支持巴方为打击恐怖主义作出的努力,要求巴方采取有针对性安全措施,为两国合作创造安全环境。双方重申以“零容忍”态度打击恐怖主义,加强双多边反恐合作,凝聚国际和地区国家反恐合力,共同维护本地区和平稳定。

Third, ensuring a safe environment for cooperation. Pakistan expressed deep condolences over Chinese victims whose lives were taken in a recent terrorist attack and vowed to do everything it could to nail down the perpetrators and combat terrorism. Pakistan will also step up security measures, and fully ensure the security and safety of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. China supports Pakistan’s efforts to fight terrorism and has asked Pakistan to take targeted security measures and create a safe environment for bilateral cooperation. Both sides reaffirmed their zero-tolerance approach against terrorism and readiness to increase bilateral and multilateral counterterrorism cooperation, form a synergy on counterterrorism regionally and internationally and jointly keep the region peaceful and stable.

路透社记者:中巴联合声明提到“强化安全措施”、“采取有针对性安全措施”,具体包括什么新的行动或项目?在巴基斯坦强化安全措施过程中,中方是否会提供资金或直接参与?如果是,能否进一步介绍情况?

Reuters: In the Joint Statement between the Islamic Republic of Pakistan and the People’s Republic of China that you mentioned, the two countries laid emphasis on strengthening security measures, including targeted measures. To be specific, what new measures or projects will China implement to this end? Will China fund or directly engage the effort to beef up security in Pakistan? If so, could you share more details? 

毛宁:李强总理访问期间,巴方承诺将坚定不移加大安保投入,强化安全措施,确保在巴中国人员、项目和机构安全。中方将坚定支持巴方反恐努力,愿帮助巴方加强反恐能力建设,同巴方一道为两国合作创造安全环境。

Mao Ning: During Premier Li Qiang’s visit to Pakistan, the Pakistani side promised to firmly enhance security input, strengthen security measures, and ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. China firmly supports Pakistan in fighting terrorism, and stands ready to help Pakistan enhance its counterterrorism capacity building and work with Pakistan to create a safe environment for cooperation between the two countries.

法新社记者:美国机构“自由之家”今天发布年度网络自由报告称,全球互联网自由度连续14年下降,中国和缅甸互联网自由度低。外交部是否注意到这份报告?对此有何评论?

AFP: An annual report on internet freedom was released today by US-based research group Freedom House. The report found that internet freedom has fallen globally for the 14th straight year. China and Myanmar have a low level of internet freedom. Did the Foreign Ministry see this report and does it have any comment?

毛宁:中国是法治国家,中国公民依法享有各项权利和自由。你提到的这个机构长期在涉华问题上发表不实言论,所谓报告别有用心。

Mao Ning: Let me stress that China is a country that upholds the rule of law and Chinese citizens enjoy various rights and freedoms in accordance with the law. The institution that you mentioned has long made groundless remarks on China-related issues, and the so-called report is ill-motivated.

中新社记者:1964年10月16日,中国成功爆炸第一颗原子弹,并于当日宣布将奉行不首先使用核武器政策。我们注意到,不久前中方代表在《不扩散核武器条约》审议进程中倡议核武器国家谈判缔结“互不首先使用核武器条约”。请问中方对此有何评论?

China News Service: On October 16, 1964, when China successfully detonated its first atomic bomb, China immediately declared that it would follow a policy of “no first use” of nuclear weapons. We noted that not long ago, during the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Chinese delegation called for efforts from nuclear-weapons states to negotiate and conclude a treaty on mutual no-first-use of nuclear weapons. Do you have any comment on that?

毛宁:1964年10月16日,中国政府郑重宣布,中国在任何时候、任何情况下,都不会首先使用核武器。历史与现实证明,不首先使用核武器政策,有助于增进战略互信,推动核裁军进程,有效减少战略风险,促进全球战略平衡与稳定。

Mao Ning: On October 16, 1964, the Chinese government made a solemn declaration to the world that it undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances. History and reality have proved that no-first-use of nuclear weapons is conducive to enhancing strategic mutual trust, advancing the nuclear disarmament process, effectively reducing strategic risks, and promoting global strategic balance and stability.

60年来,不首先使用核武器政策日益成为国际军控领域的重要共识和优先方向。今年,中国向《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第二次筹委会提交了关于互不首先使用核武器倡议的工作文件。中方愿同各方一道,为全面禁止和彻底销毁核武器、实现无核武器世界的目标继续努力。

Over the past six decades, the no-first-use policy has been increasingly becoming an important consensus and priority in the field of international arms control. This year, China submitted a working paper on mutual no-first-use of nuclear weapons at the Second Session of the Preparatory Committee for the 11th NPT Review Conference. China stands ready to work with other parties to continuously strive toward the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and the ultimate realization of a world free of nuclear weapons.

英国天空新闻频道记者:中国限制某些关键矿产出口,这是否是美国限制先进技术出口后,中方同美开展贸易竞争的手段?

Sky News: Has China restricted exports of certain critical minerals as part of a trade competition with the US after the US restricted access to its advanced technology?

毛宁:具体问题请向中方主管部门询问。我可以告诉你的是,中国始终致力于维护全球产供链安全稳定,中方出口管制措施是公正、合理、非歧视的。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities on anything specific. Let me say that China stays committed to keeping global supply and industrial chains stable and secure, and applies fair, reasonable and non-discriminatory export control measures. 

日本经济新闻记者:深圳日本小学生遇袭事件已经过去快一个月了,请问事件调查有何进展?请公布最新信息,包括犯罪嫌疑人动机。

Nikkei: It has been almost a month since the stabbing of a Japanese elementary student in Shenzhen. Is there any progress in the investigation? Could you provide the latest information, including the motives of the assailant?

毛宁:据我了解,中方公安机关正在依法推进案件办理。具体信息建议向中方主管部门询问。

Mao Ning: As far as I know, China’s public security authorities are handling the case in accordance with the law. I’d refer you to the competent authorities for anything specific.

《北京青年报》记者:今天是世界粮食日,今年世界粮食日全球活动主题为“粮安天下,共建更好生活,共创美好未来”。近年来,受地区冲突、气候变化、经济放缓等因素影响,粮食安全问题持续困扰全球。发言人如何评价中国在维护全球粮食安全方面作出的努力?

Beijing Youth Daily: Today marks the World Food Day, and this year’s theme is “Right to foods for a better life and a better future.” In recent years, due to the impact of regional conflicts, climate change, the sluggish economy and other factors, the issue of food security has been haunting the world. How do you assess China’s effort in safeguarding global food security?

毛宁:中国是世界第一大粮食生产国,以不足全球9%的耕地产出约占世界1/4的粮食,解决了14亿多人口的吃饭问题。

Mao Ning: As the world’s largest food producer, China grows a quarter of the world’s food with less than 9 percent of the world’s arable land and feeds 1.4 billion people.

同时,中国高度关注全球粮食安全问题,近年来持续向遭受自然灾害和人道危机的国家提供紧急粮食援助。我们还积极分享农业经验和技术,帮助发展中国家提升粮食生产能力。中国已成为联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。

China attaches great importance to global food security. In recent years we have been providing emergency food assistance to countries who suffered from natural disasters and humanitarian crises, and actively sharing agricultural know-how and technologies to help developing countries enhance food production capability. China has provided more funding and experts and undertaken more projects than any other developing country under the framework of the Food and Agriculture Organization’s South-South Cooperation Programme.

粮食安全是全球发展倡议八大重点合作领域之一。中方愿同各方继续加强粮食安全合作,共同建设一个没有饥饿的世界。

Food security is listed as one of the eight priority areas of cooperation in the Global Development Initiative. China stands ready to work with all sides to enhance food security cooperation and strive for a world free of hunger. 

法新社记者:消息人士告诉我社,缅甸领导人敏昂莱将于下月访华,此访自王毅外长8月访缅后即开始计划。你能否证实此访正在计划中或提供更多细节?

AFP: Sources have told AFP that Myanmar chief Min Aung Hlaing will travel to China next month. This trip, the sources say, has been planned since Foreign Minister Wang Yi’s visit to Myanmar in August. Can you confirm that this visit to China is being planned or provide any further details?

毛宁:我目前没有可以提供的信息。

Mao Ning: On this question, I have no information to offer at the moment. 

英国天空新闻频道记者:中方出于什么原因对镓、锗、锑等关键矿物及相关技术实施出口管制?

Sky News: What are the reasons China introduced these export restrictions on gallium, germanium and antimony and some technology related to it?

毛宁:今年8月,中国商务部和海关总署联合发布公告,介绍了有关情况,你可以查阅。

Mao Ning: In August, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs jointly issued an announcement on this issue, which you may refer to. 

日本广播协会记者:15日,美国战略与国际问题研究中心发布一份关于中国《反分裂国家法》的报告,指出明年是该法颁布20周年,有可能作出修订,为武力统一台湾提供合法性。发言人对此有何评论?

NHK: A report released by the US Center for Strategic and International Studies on October 15 said that next year Beijing could use the 20th anniversary of its Anti-Secession Law to revise the law and justify Taiwan’s unification through military means. Do you have any comment on that?

毛宁:台湾问题是中国内政,不容任何外部干预。

Mao Ning: The Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. 

外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
 最新文章