【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月15日)

政务   2024-10-16 10:08   北京  


2024年10月15日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on October 15, 2024

深圳卫视记者:近日,世界知识产权组织发布《2024年全球创新指数报告》,中国在全球的创新力排名较去年上升1位至第11位,是排名前30位中唯一的中等收入经济体。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: According to the Global Innovation Index (GII) 2024 recently released by the World Intellectual Property Organization (WIPO), China moved up one spot to the 11th place in the ranking of the world’s most innovative economies compared with last year, remaining the only middle-income economy in the top 30. Do you have any comment on this?

毛宁:自2007年《全球创新指数报告》首次发布以来,中国各项排名不断提升。今年的报告显示,中国是10年来创新力上升最快的经济体之一,也是拥有百强科技创新集群最多的国家,创新发展动能强大、前景广阔。

Mao Ning: Since the Global Innovation Index (GII) was launched in 2007, China has steadily moved up in various GII rankings. According to this year’s report, China is one of the fastest 10-year climbers and leads with the most science and technology (S&T) clusters in the top 100, showing strong momentum in and broad prospects for innovation-driven development.

中国创新能力的提升源于不断加大的研发投入和开放包容的国际合作。据统计,去年中国研发经费投入总量超过3.3万亿元人民币,比上年增长8.4%。我们同160多个国家和地区建立科技合作关系,签署118个政府间科技合作协定。中国良好的创新环境和丰富的人才资源也吸引越来越多跨国公司在华设立研发中心。

The improvement of China’s innovation capability is a result of its increasing research and development (R&D) spending and open and inclusive international cooperation. According to statistics, China’s  R&D expenditure totaled over RMB 3.3 trillion in 2023, an 8.4-percent year-on-year increase. China has established sci-tech cooperation relations with more than 160 countries and regions, and signed 118 inter-governmental agreements on sci-tech cooperation. The sound environment for innovation and rich human resources in China have attracted more and more multinational businesses to set up R&D centers in this country.

中国的科技创新有利于中国,也将造福世界。面对新一轮科技革命,我们愿坚持开放包容的科技合作,同各国共享科技创新成果,共同应对全球性挑战。

China’s sci-tech innovation serves the interest of China and the whole world. In the face of the new round of scientific and technological revolution, we stand ready to work with other countries to pursue open and inclusive sci-tech cooperation, share the outcomes of sci-tech innovation and jointly address global challenges.

彭博社记者:近日,一艘菲律宾渔业部门船只和一艘中国“海上民兵船”在南海相撞。菲政府批评了中方船只的行为。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Earlier there was a collision between a Filipino fisheries vessel and a Chinese maritime militia vessel in the South China Sea. The Philippine government has criticized the actions of the Chinese vessel. Does the ministry have any comment?

毛宁:据我了解,实际情况是,菲方公务船在中国管辖海域以危险方式航行,并与在该海域正常作业的中国渔船发生擦碰。菲方上述行为侵犯了中方主权,严重威胁中方渔船和人员安全。

Mao Ning: As far as I know, the truth is that the Philippine official vessels sailed dangerously in waters under China’s jurisdiction and collided with a Chinese fishing boat conducting regular operation there. The behavior violates China’s sovereignty and gravely threatens the safety of Chinese fishing boats and crew.

中方敦促菲方切实尊重中方在南海的领土主权和海洋权益,停止任何可能导致局势复杂化的行动。

China urges the Philippine side to earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea and stop taking any action that may complicate the situation.

法新社记者:美国国防部发言人周一表示,中国人民解放军昨天在台湾附近举行的军事演习是不负责任、不相称的,破坏了稳定。中方对此有何评论?

AFP: Pentagon Press Secretary stated on Monday that the People’s Liberation Army (PLA) exercise around Taiwan yesterday is irresponsible, disproportionate, and destabilizing. What’s China’s comment?

毛宁:中方主管部门已经发布了消息。我想强调的是,台湾是中国的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。要真正维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,坚决反对“台独”。

Mao Ning: Relevant information has been released by competent Chinese authorities. Let me stress that Taiwan is part of China, and the Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. To truly uphold cross-Strait peace and stability, one must unequivocally uphold the one-China principle and firmly oppose “Taiwan independence.”

《中国日报》记者:旅美亚特兰大的4只大熊猫“伦伦”“洋洋”一家已于13日接返回国,大熊猫“宝力”“青宝”于15日启程前往美国华盛顿。发言人能否进一步介绍有关情况?

China Daily: The giant pandas in Atlanta, Lun Lun and Yang Yang, as well as their two children, returned to China on October 13. A new pair of giant pandas, Bao Li and Qing Bao, depart for Washington on October 15. Could you share more information with us?

毛宁:据了解,旅美亚特兰大动物园大熊猫“伦伦”“洋洋”和它们的双胞胎女儿已于10月13日平安回国,4只大熊猫健康状况良好。

Mao Ning: To my knowledge, the giant pandas, Lun Lun, Yang Yang and their twin daughters housed at Zoo Atlanta returned to China safely on October 13. They are all in good health.

大熊猫“宝力”和“青宝”今天凌晨搭乘专机前往美国华盛顿国家动物园。中方专家将在美陪伴两只大熊猫适应新的生活环境。公众可通过多种方式了解它们的生活日常。中美双方按照大熊猫国际保护合作的要求和技术标准,全力保障旅美大熊猫健康、安全。今后还将定期或不定期派出专家开展实地检查、评估和指导。

A new pair of giant pandas, Bao Li and Qing Bao, departed on a charter flight for the National Zoo in Washington, DC in the early morning today. Chinese experts will stay in the US to accompany and help them adapt to the new living environment. The public can follow the daily life of the giant pandas through various means. China and the US will, in accordance with requirements and technical standards for international panda conservation cooperation, do everything possible to keep the giant pandas healthy and safe. Experts will also be sent on a regular or periodical basis to make check-ups and assessments and provide guidance on the ground.

相信新一轮中美大熊猫国际保护合作将在原有良好合作基础上取得更多成果,为全球生物多样性保护和增进中美两国人民友谊作出新贡献。

We believe that this new round of international panda conservation cooperation between China and the US will produce more outcomes on the basis of our sound cooperation in the past and will make new contributions to global biodiversity conservation and stronger friendship between the two peoples.

彭博社记者:日本内阁官房副长官今天称,日本表达了对中方环台军演的担忧,随后日本战机在非常靠近台湾西侧的与那国岛附近紧急升空。中国军队或海警开展演习前,是否通报了日本政府,让日方无需担心在台湾周边突然举行未经宣布的军事活动?

Bloomberg: The Japanese Deputy Cabinet Secretary said today that Japan had expressed its concerns about the drills around Taiwan and that it also scrambled fighter jets around the island of Yonaguni, which is very close to the west side of the island of Taiwan. Did China inform the Japanese government before they conducted the drills either from the military or from the coast guard so that there will be no concern for the Japanese side that there was sudden and unannounced military activity happening around Taiwan?

毛宁:中方主管部门已经发布了消息,我刚才也阐明了中方立场。如果你想了解更多情况,建议向中方主管部门询问。

Mao Ning: Relevant information on that has been released by competent Chinese authorities, and I just made clear China’s position. I’d refer you to competent authorities for more information.

法新社记者:韩国方面周二称,朝鲜炸毁了连接韩朝、已不再使用的北部公路路段。中方对此有何评论?

AFP: South Korea on Tuesday said North Korea blew up the northern parts of inter-Korean roads no longer in use. Does China have a comment on this? 

毛宁:我们注意到有关情况。作为半岛近邻,中方关注半岛局势发展和朝韩关系动向。半岛局势紧张不符合各方共同利益,当务之急是避免矛盾进一步激化。中方致力于维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程的立场没有变化。我们也希望各方共同为此作出努力。

Mao Ning: We have noted this. As a neighboring country, China follows the developments on the Korean Peninsula and the DPRK-ROK relations. The tension in the Korean Peninsula is not in the common interests of all parties. The priority now is to avoid anything that may cause the tensions to further rise. China’s position of being committed to safeguarding peace and stability on the Peninsula and promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue remains unchanged. We also hope that all parties will work together to this end. 

外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
 最新文章