11月11日 阵亡将士纪念日 Nov 11 Remembrance Day/Jour du Souvenir

民生   2024-11-12 16:03   加拿大  




阵亡将士纪念日仪式



11 月 10 日,加拿大和英国驻广州总领事馆共同举办了纪念日仪式。活动包括敬献花圈仪式、默哀两分钟和朗诵诗歌《在法兰德斯战场》。我们聚集在一起,向为国牺牲的英烈致敬,铭记他们的牺牲和勇气。




Remembrance Day 

Ceremony



On November 10, the Consulate General of Canada and the British Consulate General in Guangzhou co-hosted a Remembrance Day ceremony. Activities included a wreath-laying ceremony, two minutes of silence and the recitation of the poem “In Flanders Fields”. We came together to honor and recognize the loss and courage of those who gave their lives in the service of their country.



Cérémonie du jour 

du Souvenir



Le 10 novembre, les consulats généraux du Canada et du Royaume-Uni à Guangzhou ont co-organisé une cérémonie pour le jour du Souvenir. Parmi les activités comprenaient une cérémonie de dépôt de couronne, deux minutes de silence et la récitation du poème « Au champ d'honneur ». Nous nous sommes réunis pour honorer et reconnaître la perte et le courage de ceux qui ont donné leur vie au service de leur pays.


...从我们低垂的双手,接过火炬

让它由你们高高举起
倘若你们背弃了我们的遗志
我们将永不瞑目,纵使虞美人盛开
在法兰德斯战场

摘自约翰·麦克雷的诗作《在法兰德斯战场》

(翻译来自维基百科)


...To you from failing hands we throw

The torch, be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

From "In Flanders Fields" by John McCrae


... Vous jeunes désabusés,

à vous de porter l’oriflamme

et de garder au fond de l’âme

le goût de vivre en liberté.

Acceptez le défi, sinon

les coquelicots se faneront

au champ d’honneur.

Extrait du poème « Au Champ d’honneur » de John McCrae(Adaptation française par Jean Pariseau)


加拿大驻广州总领事馆
加拿大驻广州总领事馆官方帐号
 最新文章