艺术家 栗原由子
ARTIST
栗原由子(YukoKurihara)
(Janpanses,B1976)
日本艺术家栗原由子Yuko Kurihara,出生于1976年,栗原由子的青少年时光被不同的地域和文化所塑造,少年时光在新加坡读小学,在日本千叶市读完初中,在美国佐治亚州亚特兰大读高中,1994年进入筑波大学学习日本画,多以动植物为主题进行绘画创作。
岩彩是一种绘画颜料:由天然矿石和岩石研磨而成的颜料,色泽纯净,色彩纯度高,晶莹剔透,不掺杂物,经时间洗礼也不易风化变色 。日本是个喜爱用岩彩的国家,岩彩的纯净度也许带有稍许神性,也许是个人感知。栗原由子她的艺术之路跨足多个国家,为她的创作注入了丰富的文化元素。自2000年研究生毕业后,她一直致力于岩彩画的创作深入,被誉为当今日本最优秀的女性日本画家之一。
栗原由子的绘画作品以其独特的敏感而细微而闻名,她以细腻的笔触捕捉了人们熟悉的图案,如水果、植物、花卉和海洋生物。她的作品既展现了鲜艳的色彩组合,又散发出日本画的宁静氛围,深深打动了观众的心。对我来说,绘画最重要的原因之一是向人们展示通过我的作品激发我的主题的吸引力。我认为最重要的是对主题保持诚实,彻底观察它,并以最大限度地提高材料质量的方式绘制它。我希望继续对我周围的事物保持灵感的敏感性。
“我似乎比任何人都更能感受到生活中鲜艳的色彩和有趣的配色方案。我想画自己特别感兴趣的东西,所以主题的自然颜色是作品中最重要的元素。我希望能够在我的作品中表达出这些色彩的魅力。”
These two interrelated installations, Theater of the World and The Bridge, are a metaphor for contemporary society as he saw it. Curator Alexandra Munroe:
Alexandra Munroe: Theater of the World is a roughly octagonal structure that conjures the panopticon, an 18th century building designed by the English social theorist Jeremy Bentham as a model of surveillance.
Narrator: The roof of this “theater” resembles a tortoise shell, while the companion work that arches over it, The Bridge, recalls a snake. Together they evoke Xuanwu, a mythological deity with the head and tail of a snake and the body of a tortoise. In Daoist cosmology, the potent union of these two creatures is said to have created the universe. Huang draws freely from such sources to offer a new hybrid system of art and thought.你画了很多西方风格的图案,比如水果和甜食。画带有西方风格的日本画有什么优势,有什么困难?我认为有趣的是,即使使用鲜艳的颜色,它看起来也出奇地平静。日本绘画的另一个有趣之处在于,我可以通过二维方式捕捉主题来果断地绘制主题。换句话说,为了捕捉主题的概念,我不需要绘制主题的背景或阴影等“多余信息”。当其他国家的人们看到我的作品时,即使是在蛋糕这样的西式主题中,他们也能看到日本元素。我想尝试更多非典型日本主题的具有挑战性的主题。我似乎有一种倾向,在生活中比其他任何人都更能感受到明亮的颜色和有趣的色彩搭配。我想画那些特别吸引我的东西,所以主题的颜色自然是作品最重要的元素。世界上充满了各种色彩搭配的暗示,从微观到宏观,无论是在一片落叶中,还是在你烹饪的肉的原生和烧焦的部分中。更准确地说,色彩搭配从一开始就由主题决定,而不是我自己创造色彩搭配。我希望我能在我的作品中表达这些颜色的魅力。
放大的细节特征 · Zoom in on the detail featuresHer paintings each have lovely names: watermelons are called “laughing red balls,” flowers are “the exquisite parrot,” spruce trees from Karay, “the first semester,” “a flying boat,” “cushion-shaped board chestnut,” “pulp-fruit strata,” “Imperial Crown Lychee,” and roses are simply called “roses.”她的画都有着好听的名字,西瓜叫笑红球,花叫精湛的鹦鹉,卡拉亚的松树,第一学期,一条飞船,枕形板栗,浆果地层,皇冠石榴,玫瑰是玫瑰。Yuko Kurihara’s paintings evoke a unique sensation, as though you are transported into a vibrant world of fruits and vegetables. Under her brush, each fruit and vegetable comes alive, becoming more than ordinary food ingredients; they possess their own stories and emotions.
她的绘画作品总是给人一种别样的感受,仿佛穿越进了一个充满色彩的蔬果世界。在她的笔下,每一个瓜果蔬菜都活灵活现,不再是普通的食材,而是拥有着自己的故事和情感。