阿拉伯语诗人十家诗选

文化   2024-10-15 10:31   北京  

点击上方“诗刊社”可以订阅哦

来源:《诗刊》2024年第10期“国际诗坛”栏目


首届国际青春诗会——金砖国家专场

阿拉伯语诗人十家诗选


韩 誉 / 译     薛庆国 / 校译


编辑手记:《诗刊》自 1980 年创办青春诗会,迄今已成功举办了 39 届。这是中国影响力最大、持续时间最长的文学笔会。2024 年,中国作家协会在此基础上创发了一个全新的设想,铺展开更宏伟的蓝图:国际青春诗会,旨在践行习近平主席提出的全球文明倡议,以诗为媒,以文通心,推动文明交流互鉴。7 月 18 日至 24 日,来自金砖 10 国的 72 位诗人齐聚杭州、北京,开展了学术对话、诗歌朗诵会、同写一首诗等一系列丰富多彩的诗歌交流活动。与会国中埃及、沙特阿拉伯、阿联酋均为阿拉伯语国家,有 15 位诗人前来参会,我们在本期“国际诗坛”栏目中精选了其中10 位诗人的作品进行译介,以飨读者。




谢里夫·沙斐伊(Sharif Al-Shafiey),埃及诗人,生于1972年。1994年获开罗大学传播学院新闻学学士学位。现任《金字塔报》记者。出版有诗集:《两人之间,时间变得生疏》(1994)、《他独自聆听化学音乐会》(1996)、《色彩贪婪地颤抖》(1999,获文化宫总局奖)、《机器人全集》(两册,2008—2012,被美国爱荷华大学用作教学参考用书)、《仿佛有一轮月亮围绕着我》(2013),以及法语译作两册《值得一读的风》(2014)、《烟雾带来的消息》(2016)。另有部分作品被翻译为英文、意大利文等。


最新的马戏表演


我一般不为马戏表演感到享受

因为那些动物让我想起我

不情愿而兽化的自己

高难动作吸引不了我这样的

每天走钢丝的

与月亮、毒蛇、烟雾共舞的杂技演员


最近一次演出中让我真正惊奇的

被我爱人说成“可怕”的

是群狮造反的场面

它们突然袭击了驯兽师

没有飞扑,没有撕咬

而是用鞭打

命令他优雅地穿过火圈

因为他才是驯化的大史诗中

值得活着、接受喝彩的新的主演





哈桑·阿米尔(Hassan Amer)埃及诗人,生于1989年。毕业于基纳省南谷大学文学系,著有《用黑色的血书写》(2017)、《牧羊人的午觉》(2020)、《像那个久经道路的人》(2021)等五本诗集,曾获得数个国内、国际奖项,包括埃及文化部主办的国家诗歌鼓励奖、卡塔拉奖、阿拉伯世界“诗王”赛第三名(2017)等。


渴 望


我有一种渴望:

渴望失去一切,

渴望遗忘和被遗忘,

渴望端详世界的原样,

从一个未知的小镇开始。

渴望有女人不知道我的思念,

或是在去往推迟的车站的

车厢门口,将我送别。

我渴望伙伴们平分了我的记忆,

再将我忘记,

我渴望在万物眼中永远活泼。

我有一种渴望,渴望向过客谢绝一切,

或是离去,将地方留给他人

对沙漠,我有一种难以名状的思念,

那里,土地宽广,

心朝所有方向敞开,

在词语开始之前,

除了这辽阔的宁静,我别无所求。





阿拉·哈桑·福达(Alaa Hassan Fouda),埃及诗人,生于1991年。毕业于亚历山大大学药学院。出版有两本诗集:《狼嚎的嘶哑》和《子宫顶部的痣》。诗歌发表于埃及和其他阿拉伯国家文学期刊。曾参加巴黎阿拉伯世界研究所诗歌朗诵、法国蒙特卡洛电台的春季诗歌庆典朗诵等活动,获得埃及文学新闻奖。




子宫顶部的痣


早晨六点,适合做许多的事

比如向安拉祷告

或是聆听孩童上学的脚步声

或是看着面团在不孕女人的手上变大

或是画出红线,再自己打破、哭泣。


主啊,我多么孤独

住在人满为患的楼里

却谁也不认识

也没有人敲我的门

这或许有物质上的原因:

他们在六点醒来

我在六点睡去。


我是个异乡人

被人们按照等差数列抛弃

每四年,都有一面我栖居的墙倒塌

每四年,我的子宫顶部都长出一颗痣

每四年,我都将那些故事重新阐释。


在我的家里,一切按机械序列进行

已知开始

已知途径

事先存储的场景,我们善于将它复制

——尽管我们对此早有意识

却总要假装自己完成了一场自我之旅。


我听到周围的世界涌动

看到万物变换

每个人都在棋盘上改变位置

只有我袖手旁观

只是看着那些日子,落在无的车轮下。


无是世界的归宿

手搓骰子是唯一的消遣

然后它披上永恒

在这永恒中,消散了恐惧

并融解了它的边界。


何为消散恐惧?

是停止服用抗抑郁剂

是痛苦在两堵墙之间倒下

——一堵自恋,另一堵被碾得粉碎

是张大了嘴,吐出朋友

并且不惊讶于他们的重新归来

是承认爱是一项不为电费单而倒塌的工程

是对世界说:焚烧吧,只是不要把我们卷进你的灰烬。


早晨六点,适合做许多的事

却什么也没发生

只有安拉在每个清晨听见我的声音。




穆罕默德·穆塔亚姆 (Mohamed Elmotayam)生于1993年,埃及诗人、译者、文学编辑、纪录片电影制作人,巴勒斯坦文化平台艾尔伊斯提克拉尔新闻总编辑。曾攻读药学专业,后在开罗高等戏剧艺术研究院学习戏剧与批评。著有两本诗集:《打开门,法蒂玛》(2021,获穆罕默德·阿费菲·马塔尔古典诗歌奖),《一滴泪打破两重围困》。2019年2月于开罗举行的阿拉伯青年创意节上获得阿拉伯世界古典诗歌第一名。


七种不适合我的职业


他说:做个雕塑家吧!

我说:去滋扰石头的宁静吗?

他说:那就做一只鸟!

我说:去叫醒游子的思念吗?

他说:那就做个乐手!

我说:去揭露木头的忧伤,而不是掩盖它吗?

他说:那就做一条街道!

我说:去承受负债者的踩踏吗?

他说:那就做一个山丘!

我说:我怜悯跛脚的痴情人。

他说:那就做黑夜!

我说:长了也要被骂,短了也要被骂,

而我既不能变长,又不能变短。

他说:那就做……

我说:让我……做个守墓人吧,

去带着谦卑聆听虚无,

背靠墓碑,

伸直双腿,

永恒

枕着我的大腿,昏昏欲睡。




胡达·穆巴拉克(Huda Almubarak)沙特阿拉伯诗人、编剧,生于1988年。沙特费萨尔国王专科医院和研究中心高级理疗师。已出版两本阿拉伯语诗集,并在多种文学杂志上发表作品。参加过多个国内、国际诗歌活动,包括2015年瑞典古腾堡诗歌节。参与联合编剧、电视节目前期制作工作,2022年担任短片《豪德》的剧本总监。


天堂的周末


我重新准备,

初次的被造,

那时,一切皆有可能,

比预计的更容易,

细到无法看见,

广到无法命名,

轻到无法听出,

在过客的视线中,

我以它作赌。

愿河流怜悯干渴,

愿生命善待天堂的一个周末,

尽管我有可能成为一座花园,

可你选择了山,

快过撞碎在月球上的光,

暖过稍感无聊的太阳,

强过海洋里的一粒盐,

美过调戏命运的少女,

最有趣的故事将在2020年被讲述

比怜爱的眼光更柔,

他抵抗……他假装无视……他抵抗……

他伸出双臂问好

他责备自己,深呼吸!

我不是孤身一人

无论如何我都将燃烧

就让我的燃烧成为艺术吧。









哈特姆·谢赫里(Hatem Al-Shehri)沙特阿拉伯诗人、出版代理、电视节目主持人,生于1989年。已出版16本书,作品被翻译成英语、法语、西班牙语、瑞典语、意大利语和波斯尼亚语等。有16年出版业工作经验,担任2022年利雅得国际书展奖评委会成员,马瓦达协会媒体委员会主席,诺拉公主大学英语文学系项目咨询委员会成员。曾获2019年沙特阿拉伯短篇小说奖二等奖。


梦的先知


当万物崩坏,我将头伸出窗外,看安拉是否派来了先知,来纠正这一切

一个也没有!

或许他派的是个女人?

同样一个也没有!

我看着镜中的自己,好像我就是安拉选中的、人们期待的那一个

这是我的时刻,轮到我来做先知了!

追随者们正等待着我

我打开衣橱,要换一件先知的斗篷,可是没有寻到

只找到一件睡衣……

我穿上它入睡,在梦里见到了我的信徒

在那里,我就是他们的先知。



苏尔坦·戴特(Sultan Aldeet),沙特阿拉伯诗人、创意作家,生于1993年。拉卡什出版和发行公司创始人兼总经理。出版有诗集《墨之云》(2020,方言诗),古典诗词《罗盘无北》(2021),《亚特兰蒂斯门前的赶驼调》(2023),小说《众神草地——猛犸象》。参与涉及历史题材电影剧本创作。2021年获得阿拉伯世界“诗王”赛第一名。


贝都因童年


我多么怀念我们的清晨

牧场、帐篷、家人

我多么怀念下午的奔跑

多么怀念水井

做一个孩童,看着母亲在水井边

摇下我们全部的梦

还有那些老水桶

然后回到屋里

扛着焦渴

只见她将所有的启示散播给幽冥

让桶里的水挥手起舞

她就这样快步过来

逃离撕裂和风暴

还有在远方俯瞰我们的平原

还有我们的高原,和在拥抱我之前

先拥抱了云的椰枣树

骆驼,和敲打窗户却没得到我们回应的

风的绝望

在草场上游荡……


勇士们比太阳更早

从睡梦中醒来

将无数世界倒进他们铜制的杵臼

用杵臼的语言呼唤他们的客人:

欢迎你们走进生命!

为他们提神、解渴的铜壶

立在柴火

和鲜椰枣旁……


在他们口中,传说就像日常的问候

英雄事迹和重大历史

是他们周身流淌的咖啡豆……


美丽的少女们像羚羊一样

在帐外的平地嬉戏

辫子在她们的背后飞舞得

像一条条长龙

她们的笑声挑逗着

每一个破晓的微风

帐篷的四帷全用荣誉做成

我多么怀念这种铺张


我多么怀念为向我们讲述

先祖的传说而哭泣的祖母


我多么怀念……

我厌烦这盖满了人行道的时代

这被城市用水泥填满的空气

这将陌生人填满眼帘的拥挤

这巨大的噪音……

我的嘴唇长出脏话

然后将它们倒入流动的街道和城市之杯……




阿迈勒·萨赫拉维(Amal Alsahlawi),阿联酋诗人,1980年生于沙迦。毕业于沙迦大学阿拉伯文学专业,现任阿联酋联邦税务总局媒体部主管。2020年出版了第一本诗集《我不得不将你推迟》,受到阿拉伯地区诗歌读者的好评。诗作《时间的奇迹》2021年7月通过法拉吉·阿卜耶德的MET现场艺术计划在纽约大都会歌剧院成功演出。多次参加在国内外举办的诗歌活动,包括2023年在瓜达拉哈拉举办的墨西哥书展诗歌节等。


“每当我自言自语”


每当我自言自语

我都在享受一个遥远的梦

它唤醒我内心的歌声

甜蜜如同所有新犯的罪行

它粘在我的双手、我的眼线上

亲吻我脖颈的香精

在岁月的流逝中,它在我的心上

为每一个幸福的日子刻下刺青

当喜悦为相聚而全力以赴

当悲伤为节日而隐迹销声

还刻在我的失落中,它们总是

陶醉于诗歌中段迸发的激情

我对缺席的报复,就是从

吝啬的相见中多偷取几秒

全部的时间就像一些玩偶

将爱意体现在拥抱任性的孩童

当拥挤散乱了我们的脚步

我们与每一个孤独的人相逢

每当生活变得逼仄

我都去创造一个独一无二的时空









谢哈·穆泰里(Shaikha Almteiri),阿联酋诗人,1980年生于迪拜。沙迦大学伊斯兰历史与文明专业在读博士生,现任朱马·马吉德文化和遗产中心全国文化部主管。已出版五本诗集:《爱的停泊处》(2009)、《思念未绝》(2014)、《我的大部分和小部分》(2016,并译为法、意、葡、俄、西、乌尔都语)、《我以为》(2020)、《逗号,冒号》(2023)。获得过包括“诗王”赛第二名(2019)、海湾女性创造力沙迦奖(诗歌领域,2022)、沙迦阿拉伯诗歌节荣誉诗人(2023)等在内的数个奖项和荣誉。


出 生


死亡令我忧心

可这生命更让我担忧


我是一张面饼,生在穷人的唇边

我是一把乌德琴,却无人弹唱

我是古老冬季的片刻

焚化在希望之夏的门前


我出生在穷人的早晨

不记得月份,只知道是夏天

也不知道是何年

虚假的岁月纷纷崩落在这样的事实前:

来者即安,却不会久留


当我出生

哭泣绕着诗歌起舞


我出生在疯子的傍晚

在他们的日子里,我时刻都在出生

没有助产者,没有诗札,没有家庭


我出生了,且仍在出生

我依然独自是所有的问题



哈桑·纳贾尔(Hassan Alnajjar),阿联酋诗人,1984年生于沙迦。沙迦大学阿拉伯语言文学博士,现任阿联酋人力资源和酋长国文化部官员。已出版四本诗集:《镜子的怀念》《灵魂的鸽子》《枕边一抹忧愁》《我们在门口脱下影子》。2020年获突尼斯阿拉伯学生诗人论坛金羽毛奖。



影 子


那些跟随我们

到小径尽头、山谷豁口的影子,静下来了……


只迈进一步,我们的面容

随即消失


摸索着走到石壁

没有脸

仿佛我们都被抹除

许多恍惚的瞬间将几个身躯抛来掷去


自从在山谷脱掉了影子

我们行走着,不再携带任何意义


就连言语也都停歇

我们也都消失


像有人废墟中寻找自己的埋骨地



编校:曾子芙;审核:丁鹏;核发:霍俊明

诗刊社
诗承风雅颂,刊载天地心
 最新文章