阿蛮:银胡子爷爷你好,向您请教英语里如何表达“在树上”,比如小鸟在树上,苹果在树上等等,到底用"in the tree" 还是 "on the tree",有什么规律吗?
银胡子爷爷:"in the tree" 和"on the tree" 这两个短语在中文里都翻译为“在树上”,但它们所表达的含义和用法是有区别的。下面我们来详细解释这两者的区别。
"in the tree" 用来描述那些不是树本身自然生长的部分,而是外来的物体或生命体位于树上。比如鸟儿在树上筑巢、人爬到树上玩耍、风筝挂在树枝上等。例如:
There are some birds in the tree. 树上有一些鸟。
The kitty is in the tree. 那个小猫在树上。
"on the tree" 用来描述树本身自然生长或拥有的部分,比如树叶、花朵、果实等。
There are some pears on the tree. 树上结了一些梨。
Those flowers on the tree come out. 树上的花开了。
阿蛮:同样的是“在树上”,为什么要这样区分呢?
银胡子爷爷:因为树木都占有一定的空间,尤其枝繁叶茂的树木,树内和树外的界限十分明显。树外的东西进入到树内,就像人走进公园一样。人在公园内,英语说 "in the park",所以树外的东西进入树内,英语会说"in the tree"。而树木本身的部分如树叶、花朵、果实等,它们和树木连结在一起,所以英语里说 "on the tree"。
阿蛮: “小鸟站在树枝上”,英语为什么会说 “The bird is on the branch.”
银胡子爷爷:你要注意, 这句话里说的是“树枝”,而不是“树”。一根树枝没有内外之分,所以说 “on the branch”。
阿蛮:谢谢银胡子爷爷!