主编:李佐文
本期目录▼
本期摘要 ▼
语言与认知
大语言模型与人类语言对比研究
江铭虎 王玉玲
摘要:本文首先分析了大语言模型(Large Language Model,简称LLM)的发展历程和关键技术,接着从语言习得、语言理解以及底层认知加工机制三个关键维度,对比分析了LLM与人类语言处理的异同。最后,对LLM是否真正理解语言进行了探讨,以期对LLM以及人类的语言运行机制均有更进一步的认识。
关键词:大语言模型;深度学习;语言习得;语言理解;认知机制
轻度认知障碍人群语言障碍与智能评估及干预研究综述
刘红艳 邓宏勋 陈炫
摘要:语言能力的变化伴随着老年人群从认知健康状态到轻度认知障碍(mild cognitive impairment,简称MCI)的认知能力减退过程,对MCI语言障碍的研究对早期发现和识别MCI具有重要的学术价值和应用价值。本文首先对MCI人群语言障碍的相关研究进行分类汇总,然后对基于人工智能技术的MCI人群语言障碍的评估与干预相关研究进行回顾。本文从临床认知评估、神经心理学、神经影像学三大判定视角关注MCI人群的语言障碍,梳理与MCI人群语言障碍具体表现相关研究,呈现国内外人工智能辅助语言障碍评估和人工智能参与语言认知干预的最新研究进展,以期为研发适应中国国情和汉语语境的MCI人群语言障碍评估与干预的相关测试工具和诊疗方案提供参考。
关键词:轻度认知障碍;语言障碍;人工智能;评估与干预
语言智能服务
智能语言服务教育的内涵与体系构建
王立非 彭哲
摘要:本文根据人工智能技术和新质生产力发展的需求,提出智能语言服务和智能语言服务教育的概念,从理论体系、课程体系、实习实训体系、教师发展体系、教学评价体系和教学保障体系6个要素构建智能语言服务教育体系,阐述各要素的内涵和相互关系。该体系对于发展语言服务学科,推动外语学科新文科建设,探讨适应市场和行业需求的智能语言服务人才培养提供一定参考和启示。
关键词:智能语言服务;智能语言服务教育;体系构建;语言服务
语言智能教学
数字虚拟教师对外语课堂形态的重塑
姜薇
摘要:随着信息技术的发展,数字虚拟教师在教育领域的广泛应用指日可待。数字虚拟教师具有知识储备丰富、可定制学习计划以及智能交互等一系列优点,为外语教学提供了新的可能性。本文以数字虚拟教师为研究对象,通过对相关文献的梳理和分析,探讨了其在外语课堂中的应用及其对传统语言教学形态的重塑,指出了数字虚拟教师在外语教学中的优势以及面临的挑战,并提出了应对策略。
关键词:数字虚拟教师;外语教学;形态重塑
语言智能翻译
低资源语言机器翻译:现状与未来
李佐文 孙上 闫瑾
摘要:随着机器翻译技术的不断发展,高资源语言的机器翻译质量已经取得了很好的效果,广泛应用于语言服务和教学领域,但低资源语言由于缺乏语言数据,不足以支撑神经机器翻译的模型训练,翻译效果并不理想,仍面临诸多挑战。近年来,低资源语言机器翻译吸引了国内外学者的广泛关注,成为目前机器翻译领域的重要研究领域之一。本文旨在对低资源语言机器翻译的研究现状和实现方法进行全面梳理,并指出未来可能的研究趋势。
关键词:低资源语言机器翻译;神经网络机器翻译;知识融合;迁移学习;枢轴语言
GPT-4认知语言学专业能力评⸺以概念隐喻理论为例
蔡雨晨 王馥芳
摘要:随着人工智能和自然语言处理技术的迅速发展,以ChatGPT为代表的大语言模型在语言理解和自然语言生成方面取得了显著进步。然而,首先大多数研究聚焦于大语言模型在具体任务中的应用性能,而非认知能力测评。其次,目前学界缺乏针对大语言模型之学科专业知识和能力的评估研究。本研究综合评估了GPT-4对认知语言学的一个重要理论框架“概念隐喻理论”的认知能力。评估围绕四个层级展开,包括核心术语理解、理论框架理解、理论框架应用以及高层次思考能力。研究结果表明,尽管它在某些特定任务中具有优势,但存在性能波动、缺乏系统深入的认知语言学专门知识和能力等局限性,目前达不到初级认知语言学研究者水平。研究者在使用大语言模型时需对生成内容辅以人工核对,才能得到较为满意的结果。
关键词:ChatGPT;GPT-4;大语言模型;概念隐喻理论;概念隐喻
ChatGPT反馈辅助科技翻译质量提升的量化研究
朱月娥 邵雄
摘要:本研究以华中地区一所综合性大学外国语学院的28名硕士研究生为受试对象,开展科技翻译质量的量化评估实验,使用翻译质量自动评估指标和错误记分法,对受试者采纳ChatGPT反馈前后的224份译文质量分别进行机器评估与人工评估,以分析不同评估方式下ChatGPT反馈对科技翻译质量的影响。研究发现:在机器评估中,ChatGPT反馈在汉译英和英译汉中帮助译者提高科技翻译质量的概率分别约为77%和74%;在人工评估中,概率则分别约为89%和79%。本文探讨了ChatGPT反馈对科技翻译质量的提升作用与应对各项翻译错误的能力,以期为译者利用ChatGPT提高翻译质量提供借鉴,为人工智能赋能翻译能力提升提供实证支持。
关键词:ChatGPT 反馈;科技翻译;翻译质量评估;量化研究
中译英人机译文质量评测对比分析
路佳宁 王立非
摘要:本研究以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》官方白皮书作为译本,采用语料库分析方法,对ChatGPT-3.5、ChatGPT-4、Google翻译和专业人工翻译的英文译本进行了全面的比较研究,考查了ChatGPT在翻译外宣文本中的表现。研究覆盖词汇、句法、语篇等维度,还着重考查了中国政治术语的翻译处理,旨在为人工智能翻译技术的发展提供实证研究基础。结果表明,ChatGPT-3.5比Google翻译更具优势,且ChatGPT-4在词汇使用上超越ChatGPT-3.5,但语篇的可读性有所下降。ChatGPT译文比人工翻译、Google翻译的译文词汇均更为复杂,但在词汇丰富度以及语篇可读性上仍落后于人工翻译。ChatGPT在理解原文内容和传递信息方面表现出色,但在某些政治术语的翻译准确性上还有提升空间,与高水平人工译文相比仍有差距。
关键词:ChatGPT;中译英;语料库方法;译文质量评估;中国政治术语
期刊介绍
Journal introduction
《语言与智能》由北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主办,聚焦人工智能与人类语言领域前沿问题,旨在推动语言学、认知科学和人工智能等领域的深入研究,促进学科交叉融合,推动语言智能理论与技术的创新发展。内容涵盖语言学、人工智能、认知科学、神经科学、临床医学等领域,主要收录高质量的原创性研究成果、理论性文章和反映研究现状的评论性文章。为全球学者提供一个分享知识、交流思想的平台。
期刊在线阅读及其下载
在HSS Online官网,阅读集刊
长按图片识别二维码
期刊订阅方式
淘宝、天猫电商销售
单期购买。通过外研社天猫旗舰店购买当期以及过刊。
保存图片,打开淘宝扫一扫
微信有赞店
转载请注明来自微信订阅号:北外学术期刊
人文社科多语种国际出版平台:www.hssonline.cn
欢迎分享与转发