发现国内的师范大学的英文翻译基本都是Normal university,比如北京师范大学的英文翻译则是Beijing Normal University, 你知道为啥师范的英文是Normal吗?而Normal 的意思表示“正常的,标准的,规范的”,那它和师范又有什么关系呢?
师范英文翻译为Normal的原因主要有以下几点:
师范大学的英文翻译为Normal University,最早可以追溯到1794年建立的巴黎高等师范学院(Ecole Normale Superieure de Paris)。这所学校的名字中包含“Normal”,意味着这些学校是按照一定的标准或模式来培养教育人才的。1872年,日本仿照巴黎高等师范学院建立了东京高等师范学校,并将“Normal School”译为“师范学校”,这一译法经日本,后来传入国内,并延续使用至今。
Normal一词源自拉丁语,原意为“规则”或“标准”。在法语中,Normal对应的是norme,意为“规则”或“标准”。而 Normal在英语中除了表示“正常的”之外,还表示“标准的”、“规范的”。其次,师范大学的目的是培养教育人才,建立教学标准或规范,这与中文“师范”的含义相吻合。中文里的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,意指老师就是学生的标准和典范。
在中国,师范类高等院校常译为“Normal University”或“Normal college”,这两种翻译居多,也有翻译成 Education的,比如湖北第二师范学院(Hubei University of Education),还有翻译成 Teachers College 的,比如拉萨师范高等专科学校(Lhasa Teachers College)。但是绝大部分的师范学院/大学的翻译都是 Normal University,而翻译成 Education 的原因,可能是此学校是由以前的XX教育学院升格而来的!
综上所述,师范英文翻译为 Normal 的原因主要是基于其历史背景、语义解释和文化背景,和师范大学作为培养教育人才的机构的理念相吻合。