1月13日,德国2024“年度恶词”(Unwort des Jahres)新鲜出炉!
年度恶词
与GfdS每年在12月公布的年度词汇(Wörter des Jahres)相对应的,由语言学家组成评委会每年都会评选一次年度恶词(Unwort des Jahres)。
其评选旨在引起人们对公共语言使用形式的关注,从而提高人们的语言意识和敏感性。“恶词”为违背人类尊严或民主原则、歧视社会群体或具有美化、掩饰、误导性的概念和表述。
2024
Biodeutsch
德国2024年度恶词评选结果于当地时间周一在马尔堡市正式揭晓,备受瞩目的“Biodeutsch”(生物德国的/生物德国人)脱颖而出,成为本年度最具争议和代表性的不当用语。
© Unwort Bilder e.V.
该词由词缀“bio-”(biological的缩写)与“deutsch”相结合,意指具有纯种德国血统的人。
“Biodeutsch”这一词最早出现在1996年,德裔土耳其歌舞表演艺术家和漫画家Muhsin Omurca在一幅漫画中首次使用了该词。自 2000 年代以来,联邦食品和农业部长杰姆·厄兹代米尔(Cem Özdemir)便一直用该词来指代“没有移民背景的德国人”。2020年,现任反歧视专员费尔达·阿塔曼(Ferda Ataman)在《明镜周刊》专栏《Almanis——或者我们该如何称呼‘土豆’?》中也使用了“Biodeutsch”这一词汇。而近年来,“Biodeutsch”这一词更是在社交媒体上泛滥成灾。
例句:
„Er ist biodeutsch – so wie der aussieht.“
„Biodeutsche gibts überall.“
„Blond, Blauäugig, Biodeutsch?“
评审团认为,这一词按照所谓的“血统标准”将人分为所谓的“真正的”德国人和二等德国人,以此为由排斥和贬低拥有移民背景的德国人,具有赤裸裸的种族主义色彩。而“Passdeutsche”、“echte Deutsche”等表述与“Biodeutsch”毫无二致,都对人进行等级划分,违背了《世界人权宣言》中人类的“固有尊严及其平等和不移的权利”。
Passdeutsche通常指那些通过国籍法获得德国国籍的人(Passdeutsche ist eine Bezeichnung für Ausländer oder Menschen mit Migrationshintergrund, die die deutsche Staatsbürgerschaft haben. );echte Deutsche指的是土生土长的德国人。
2024
Heizungsverbot
年度恶词第二位是Heizungsverbot(供暖禁令),该词汇与2024年1月1日起生效的《建筑能源法》紧密相关,被用来抹黑气候保护政策。
事实上,《建筑能源法》并未禁止供暖或使用供暖设备,而是逐步禁止使用传统的油气供暖系统,并要求在安装新的供暖系统时,都必须使用至少65%的可再生能源运行。
据统计,2024年度恶词评选共收到3172份提名,提出了655个不同的表达,其中约80个符合评审团的不当用语标准。除了“Biodeutsch”和“Heizungsverbot”外,其他入围的词汇还包括“D-Day”(原指诺曼底登陆日,在此特指重大事件)、“Dubaischokolade” (迪拜巧克力)、“kriegstüchtig”(做好战争准备)、 “Remigration”(反向移民)、“Sondervermögen”(特别基金)、 “Staatsräson”(国家理性,指的是德国承诺保障以色列的安全是德国国家利益的一部分)、 “Technologieoffenheit”(技术开放性)、 “Tierwohl-Label” (动物福利标签)......
Unwort des Jahres
1991-2023年度恶词
2023: Remigration(反向移民)
2022: Klimaterroristen(气候恐怖分子)
2021: Pushback(推回)
2020: Corona-Diktatur (新冠专制)、 Rückführungspatenschaften(遣返前的难民保护)
2019: Klimahysterie(气候偏执狂)
2018: Anti-Abschiebe-Industrie(反遣返难民工业)
2017: Alternative Fakten(另类事实)
2016: Volksverräter(民族叛徒)
2015: Gutmensch(大善人)
2014: Lügenpresse(骗子媒体)
2013: Sozialtourismus(蹭福利旅游)
2012: Opfer-Abo(受害者传统)
2011: Döner-Morde(土耳其烤肉谋杀)
2010: Alternativlos(别无选择)
2009: Betriebsratsverseucht(遭工会污染的企业)
2008: Notleidende Banken(陷入困境的银行)
2007: Herdprämie(炉灶奖金)
2006: freiwillige Ausreise(自愿出境)
2005: Entlassungsproduktivität(解雇生产力)
2004: Humankapital(人力资本)
2003: Tätervolk(肇事民族)
2002: Ich-AG(个人有限公司)
2001: Gotteskrieger(圣战者)
2000: national befreite Zone(国家解放区)
1999: Kollateralschaden(附带损失)
1998: sozialverträgliches Frühableben(合乎社会利益的早死)
1997: Wohlstandsmüll(富裕的废物)
1996: Rentnerschwemme(退休人士过剩)
1995: Diätenanpassung(津贴调整)
1994: Peanuts(小事一桩)
1993: Überfremdung(过度异化)
1992: ethnische Säuberung(种族清洗)
1991: ausländerfrei(无外国人区域)
莱茵春天寒假各级别课程已全面开启!部分课程已开班上课咯~想学德语就来找我们吧!
点击图片查看课程安排
Quelle:
https://www.tagesschau.de/inland/unwort-des-jahres-remigration-100.html
https://www.unwortdesjahres.net/presse/aktuelle-pressemitteilung/
https://www.br.de/nachrichten/kultur/biodeutsch-ist-unwort-des-jahres-2024,UZjzLZM
https://de.wikipedia.org/wiki/Biodeutsch
END
了解更多留学信息,欢迎详询我们专业的顾问老师们:
北京/武汉中心
李老师
成都中心
刘老师
南京/上海中心
刘老师
广州中心
高高老师