德国2024年度恶词新鲜出炉!当选词实至名归......

文摘   2025-01-14 19:09   四川  

1月13日,德国2024“年度恶词”(Unwort des Jahres)新鲜出炉!

年度恶词


与GfdS每年在12月公布的年度词汇(Wörter  des Jahres)相对应的,由语言学家组成评委会每年都会评选一次年度恶词(Unwort des Jahres)。

其评选旨在引起人们对公共语言使用形式的关注,从而提高人们的语言意识和敏感性。“恶词”为违背人类尊严或民主原则、歧视社会群体或具有美化、掩饰、误导性的概念和表述


2024

Biodeutsch

德国2024年度恶词评选结果于当地时间周一在马尔堡市正式揭晓,备受瞩目的“Biodeutsch”(生物德国的/生物德国人)脱颖而出,成为本年度最具争议和代表性的不当用语。

© Unwort Bilder e.V. 

该词由词缀“bio-”(biological的缩写)与“deutsch”相结合,意指具有纯种德国血统的人

“Biodeutsch”这一词最早出现在1996年,德裔土耳其歌舞表演艺术家和漫画家Muhsin Omurca在一幅漫画中首次使用了该词。自 2000 年代以来,联邦食品和农业部长杰姆·厄兹代米尔(Cem Özdemir)便一直用该词来指代“没有移民背景的德国人”。2020年,现任反歧视专员费尔达·阿塔曼(Ferda Ataman)在《明镜周刊》专栏《Almanis——或者我们该如何称呼‘土豆’?》中也使用了“Biodeutsch”这一词汇。而近年来,“Biodeutsch”这一词更是在社交媒体上泛滥成灾。

例句:

„Er ist biodeutsch – so wie der aussieht.“

„Biodeutsche gibts überall.“

„Blond, Blauäugig, Biodeutsch?“

评审团认为,这一词按照所谓的“血统标准”将人分为所谓的“真正的”德国人和二等德国人以此为由排斥和贬低拥有移民背景的德国人具有赤裸裸的种族主义色彩。而“Passdeutsche”、“echte Deutsche”等表述与“Biodeutsch”毫无二致,都对人进行等级划分,违背了《世界人权宣言》中人类的“固有尊严及其平等和不移的权利”。

Passdeutsche通常指那些通过国籍法获得德国国籍的人Passdeutsche ist eine Bezeichnung für Ausländer oder Menschen mit Migrationshintergrund, die die deutsche Staatsbürgerschaft haben. echte Deutsche指的是土生土长的德国人

2024

Heizungsverbot

年度恶词第二位是Heizungsverbot(供暖禁令),该词汇与2024年1月1日起生效的《建筑能源法》紧密相关,被用来抹黑气候保护政策

事实上,《建筑能源法》并未禁止供暖或使用供暖设备,而是逐步禁止使用传统的油气供暖系统,并要求在安装新的供暖系统时,都必须使用至少65%的可再生能源运行


据统计,2024年度恶词评选共收到3172份提名,提出了655个不同的表达,其中约80个符合评审团的不当用语标准。除了“Biodeutsch”和“Heizungsverbot”外,其他入围的词汇还包括“D-Day”(原指诺曼底登陆日,在此特指重大事件)、“Dubaischokolade” (迪拜巧克力)、“kriegstüchtig”(做好战争准备)、 “Remigration”(反向移民)、“Sondervermögen”(特别基金)、 “Staatsräson”(国家理性,指的是德国承诺保障以色列的安全是德国国家利益的一部分)、 “Technologieoffenheit”(技术开放性)、 “Tierwohl-Label” (动物福利标签)......

Unwort des Jahres

1991-2023年度恶词

历年德语年度“恶词”如下:

2023: Remigration(反向移民)

2022: Klimaterroristen(气候恐怖分子)

2021: Pushback(推回)

2020: Corona-Diktatur (新冠专制)、 Rückführungspatenschaften(遣返前的难民保护)

2019: Klimahysterie(气候偏执狂)

2018: Anti-Abschiebe-Industrie(反遣返难民工业)

2017: Alternative Fakten(另类事实)

2016: Volksverräter(民族叛徒)

2015: Gutmensch(大善人)

2014: Lügenpresse(骗子媒体)

2013: Sozialtourismus(蹭福利旅游)

2012: Opfer-Abo(受害者传统)

2011: Döner-Morde(土耳其烤肉谋杀)

2010: Alternativlos(别无选择)

2009: Betriebsratsverseucht(遭工会污染的企业)

2008: Notleidende Banken(陷入困境的银行)

2007: Herdprämie(炉灶奖金)

2006: freiwillige Ausreise(自愿出境)
2005: Entlassungsproduktivität(解雇生产力)
2004: Humankapital(人力资本)
2003: Tätervolk(肇事民族)
2002: Ich-AG(个人有限公司)
2001: Gotteskrieger(圣战者)
2000: national befreite Zone(国家解放区)
1999: Kollateralschaden(附带损失)
1998: sozialverträgliches Frühableben(合乎社会利益的早死)
1997: Wohlstandsmüll(富裕的废物)
1996: Rentnerschwemme(退休人士过剩)
1995: Diätenanpassung(津贴调整)
1994: Peanuts(小事一桩)
1993: Überfremdung(过度异化)
1992: ethnische Säuberung(种族清洗)
1991: ausländerfrei(无外国人区域)



莱茵春天寒假各级别课程已全面开启!部分课程已开班上课咯~想学德语就来找我们吧!

点击图片查看课程安排


Quelle:

https://www.tagesschau.de/inland/unwort-des-jahres-remigration-100.html

https://www.unwortdesjahres.net/presse/aktuelle-pressemitteilung/

https://www.br.de/nachrichten/kultur/biodeutsch-ist-unwort-des-jahres-2024,UZjzLZM

https://de.wikipedia.org/wiki/Biodeutsch




END

了解更多留学信息,欢迎详询我们专业的顾问老师们:


北京/武汉中心

李老师

成都中心

刘老师

南京/上海中心

刘老师

广州中心

高高老师

德国留学那点事
留德之路伴你前行,有趣的多彩的留德生活和学习信息都在这里啦!
 最新文章