【外研社·国才杯】译在口中传 点赞新时代|2024年“外研社·国才杯”“理解当代中国”英语组口译比赛内蒙古大学校赛圆满结束

学术   2024-10-15 07:23   内蒙古  

译在口中传

点赞新时代

2024年“外研社·国才杯”

“理解当代中国”





外国语学院英语系为了响应外研社引导当代大学生理解当代中国,将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与高阶口译能力培养有机融合,增强学生国际传播意识,增进对国际传播基本规律的理解,提升外译能力的号召,积极承担组织安排校赛任务,并在英语系主任温军老师的整体协调安排下,于2024年10月13日在学院会议室举办了“外研社·国才杯”“理解当代中国”英语组口译比赛内蒙古大学校级选拔赛。

赛前准备

本次“国才杯”校级口译大赛备赛阶段紧跟技术前沿。我院阿斯罕老师、王哲老师初次采用生成式人工智能技术,利用外研社Unipus Chat平台,将“理解当代中国”中关于经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设等领域的重要话题,转录生成最终的题库。赛后,评委教师及参赛选手均对试题材料赞赏有加,认为其发音标准流畅,能够较大程度还原口译现场,增强临场感体验。


同时,本次选拔赛有幸邀请到了三位口译领域的专家来担任评委老师,他们分别是胡日查副教授、袁龙博士和吴琼博士。

专业评审团的老师们

精心备赛的选手们

本次口译比赛报名人数高达74人,且各个学院的学生均有报名,遗憾的是由于赛程安排冲突等问题,最终参赛选手为12人。正式比赛前,每位选手需先随机抽取题目。随后,主持人宣布题号,并分别播放英译汉及汉译英的音频。同学们听取录音,并在间隔时间进行交互式传译。

比赛过程

比赛过程中,选手们全神贯注地聆听录音内容,认真做好口译笔记。翻译时,他们临场反应敏捷,声音清晰有力,语速适中,无论是对源语言的精准理解,还是对目标语言的流畅表达,都展现出了极高的专业素养和深厚的语言功底,给人留下了深刻的印象。

与此同时,评委老师们始终保持着高度的专注和严谨,他们不时低头审阅,对照标准仔细衡量每位选手的表现。随着比赛的进行,他们或眉头紧锁,斟酌着某个翻译的准确性;或微微点头,对某个流畅的表达表示认可。当遇到有争议的评分点时,评委们会迅速交换意见,低声讨论,切实做到了每一个分数都能经得起推敲,比赛评分的公正与客观。

1

认真比赛的选手们





2

主持人风采





3

精准掐秒的设备组





4

争分夺秒的计分组





5

严阵以待的机动组






胡日查副教授做总结点评

胡日查副教授对同学们的表现进行总结评定。胡老师的点评全面且中肯。胡老师先对同学们的内容传递忠实度与流畅度表示了肯定,同时针对同学们口译中出现的过度依赖笔记等问题给予了指导性建议。参赛选手们虚心地接受,并在与他人交流心得中,努力提升自己。最后,胡老师还给予了同学们鼓励并表示,无论结果如何,这都是一次宝贵的经历,能顺利完赛的同学们都是勇敢的,口译就是需要实践,有可以进行真实的口译实践是非常难得的机会,希望大家日后都能多多参与这样的比赛,以赛代练,提高自己的口译能力。

选手、评委老师、人员、观众合影留念

赛后,备赛组的师生以及专家老师们进行了友好沟通,一起复盘了一些比赛中可以做得更好的地方,为下一次比赛做更为充分的准备。

选手感悟

邵海峰想和大家共勉的是,口译的学习没有捷径,但是不断练习是一定能取得成效的。

李敏各位参赛选手的表现中有很多值得我借鉴学习的地方,自己在这次比赛中也发现了在记笔记以及口译内容输出方面有待提高的地方,日后会加强相关方面的练习。

冯会会:首先要足够自信,大胆尝试参加比赛,以赛促学,会在无形中提升自己;比赛的时候也不要过度紧张,放平心态,专注听原文并梳理结构,尽可能调动已有的知识,清晰流利地表达意义;比赛后我也认识到自己与学长学姐还有很大的差距,平时要勤加练习,夯实基础,才能在真正的口译实践中从容不迫。

通过这次选拔赛,同学们对口译的特殊性有了更加深刻的理解。口译不仅是语言的转换,更是文化的传递。赛场上,每一句话的精准传达都是对语言能力、随机应变以及私下练习积累的极限考验。在此,我们衷心感谢所有参与者的精彩表现,以及评委老师们和21级英专保研团队成员们的辛勤付出。希望通过这次比赛,能够激发更多人对口译事业的热爱与追求。

最后,祝贺成功进入省赛的邵海峰、李敏两位同学,让我们一起期待他们在省赛上的优异表现!




【END】

图文|刘学 孙宇晨

编辑|王嘉瑶

校对|张水晶 王泽裕

责编|赵星宇

审核|程洁 梁旭

IMU外院风采
内蒙古大学外国语学院团学工作及学生动态信息服务平台 Foreign Languages College,Inner Mongolia University
 最新文章