第一个获得诺奖的英国作家,怎样给女儿讲故事?

文化   2024-10-04 17:01   北京  

鲸鱼的嗓子眼为什么很小?
骆驼为什么长着驼峰?
犀牛皮为什么有许多褶皱?
大象的鼻子为什么很长?
犰狳为什么长得既像刺猬又像乌龟?
袋鼠的弹跳力怎么那么强?
猫为什么不像狗那样黏人?
第一封信是怎么写成的?
字母表又是怎么造出来的……


答案,就在首位英国诺奖作家吉卜林的经典起源故事《原来如此的故事》里,这是一本关乎世界起源、物种进化与人类文明的幻想故事书。

《原来如此的故事》
 [英] 吉卜林 著

人民文学出版社出版

最近,著名翻译家曹明伦的14篇全译本新鲜出炉,首度面世,献给满心好奇和热情不灭的每一个你。

今天跟大家分享的是曹老师的译序和名篇《独来独往的猫》。本书附赠温暖有声书,文中附《独来独往的猫》部分,可边看边听。

扫码收听有声书


吉卜林和他的《原来如此的故事》

——译本序

吉卜林(Joseph Rudyard Kipling)是著名的英国作家。他于1865年12月30日出生在印度孟买(因为他父亲当时是孟买艺术学校校长)。吉卜林幼童时代的生活犹如田园诗,所见所闻都充满了印度的异国情调。他五岁时被送回英国上学,十七岁重返印度,到一家报馆工作并开始写作。他以印度的大自然、社会生活以及英国殖民者的日常生活为背景写了大量的小说、诗歌和随笔,很快就在读者圈和评论界确立了大作家的地位。他于1907年获得诺贝尔文学奖,是第一个获得诺贝尔文学奖的英国作家。1936年1月18日,这位著名作家在他晚年定居的萨塞克斯郡乡间逝世,后被安葬在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,与英国许多伟大的作家诗人一道长眠。

1898年《名利场》杂志上的吉卜林肖像画

在吉卜林繁多的文学作品中,有两颗令全世界的孩子们都神往的明珠,其中一颗就是于1902年出版的《原来如此的故事》(Just So Stories)。该书中的故事是作者早年为了回答女儿提出的各种各样的问题(如鲸鱼的咽喉为什么很小、大象的鼻子为什么那样长,以及骆驼为什么有驼峰等等)而“杜撰”的答案。吉卜林于1892年1月与美国姑娘卡罗琳·巴莱斯蒂尔结婚,婚后曾随她移居美国,其间他们的两个女儿约瑟芬和埃尔西分别于1892年12月和1896年2月出生。他于1896年8月携妻女返回英国,定居在萨塞克斯郡,但在1899年访问美国期间,六岁的约瑟芬不幸因病夭折,从同一种疾病中勉强幸存的吉卜林被丧女之痛击垮。从伤痛中稍稍恢复后,他便着手将他早先为心爱的女儿讲过的故事写成这本书,一本关于世界起源、关于世界上最早的动物的书,一本由幻想故事构成的书。书中的全部故事都保持了作者当初讲述它们时的基本原貌,因为每当他想改变讲故事的方式,似乎他心爱的女儿约瑟芬就会来拦住他说:“不是那样的,爸爸。该这么讲!”所以书中有多半故事都以一声深情的“我亲爱的孩子”开头,而且好些故事里都点缀有父女间曾私下分享过的笑话趣话。

吉卜林女儿约瑟芬,早夭于肺炎

吉卜林这些故事是为了给孩子解释我们所见的事物为什么会如此这般,但作者并不是用科学道理来解答孩子提出的问题,而是充分运用了他非凡的想象力和童趣十足的幽默感。所以一百多年来,随着这本小书被翻译成各种文字,这些故事以其独特的神秘性吸引了一代又一代的各国儿童,激发了他们的好奇心,引起了他们种种美丽的幻想。《原来如此的故事》成了全世界的孩子都爱不释手的读物,具有非凡而神奇的艺术价值。

《原来如此的故事》于1902年初版时只收编了十二个故事,但作者在1903年的美国第一版中又增加了《关于禁忌的故事》(使那个叫塔菲的小姑娘和她父亲的故事成了完整的三部曲),不过后来的大多数版本都只收录了初版时的十二个故事。为了替这些充满幻想的故事增色添彩,有绘画天赋的吉卜林还亲笔为这十三个故事插配了颇具超现实主义意味的黑白插图,并为这些插图写了妙趣横生的说明,同时还在初版的十二个故事后各附了一首风趣幽默、童心洋溢的歌谣。另外,后来的版本(如牛津大学出版社1995年版)又将吉卜林的另一篇儿童故事《含与豪猪》编入此书,使《原来如此的故事》一共有了十四个故事。

1902年首版封面

总之,《原来如此的故事》照顾到孩子们的年龄和心理特征,写得有声有色,通俗易懂,风趣诙谐,并极富寓意,展现了作者高超的语言才能。既然是故事,那就要能读,能讲,能听,而且要读起来引人入胜,讲起来娓娓动听,听起来津津有味,为此,作者在语言的节奏和韵律上都特意下了一番功夫,因此有评论家把这部儿童作品称为“音乐性语言的典范”

◆ ◆ ◆

四十年前(1981年至1982年),笔者曾据美国艾尔蒙特出版公司(Airmont Publishing Company, Inc.)于1966年出版的普及版Just So Stories翻译出了《原来如此的故事》。鉴于当时图书出版不易,拙译几经辗转才于1986年由希望出版社出版,后又重印两次,共发行39490册。近些年来,中国读者对这颗“令全世界孩子都神往的明珠”兴趣陡增,拙译又先后被中国少年儿童出版社(2007年)、贵州人民出版社(2009年)、东方出版社(2010年)和接力出版社(2015)等多家出版社出版。但随着拙译发行量的不断增加,笔者越来越觉得欠了读这本书的小读者们一笔债。由于笔者当年功力未逮,对翻译认识不足,加之原文版本欠佳,拙译旧版《原来如此的故事》存在以下缺陷:一、因艾尔蒙特版原著只有十二个故事,每个故事只保留了一幅插图,而且删除了吉卜林为那些插图写的说明文字,故拙译旧版也照样残缺;二、拙译旧版没翻译作者附在每篇故事后的那首歌谣;三、因片面强调趣味性和可读性,拙译旧版省略了原文中有关西方历史知识和世界地理知识方面的内容,削弱了这部名作的知识性;四、拙译旧版中还有其他漏译和误译的现象。

最近又有出版社要求出版拙译旧版《原来如此的故事》,但由于上述缺陷使笔者的负债感日益加重,所以笔者拒绝了出版社的要求,并下决心重译这本小书。工作之余历时数月,笔者做了如下工作:一、补译了艾尔蒙特版没有的《关于禁忌的故事》和《含与豪猪》两个故事以及初版十二个故事后面那首歌谣;二、根据完整的原著恢复了全部插图,并翻译了吉卜林为这些插图撰写的说明文字;三、补译了原文中有关西方历史知识和世界地理知识的内容,并根据孩子们的认知特点为部分内容附加了适当的注释;四、全面校勘了拙译旧版中的漏译和误译。

能亲笔匡正自己造成的舛误,能亲手抹去这颗明珠上的一些瑕疵,这对译者来说实乃一件幸事,希望对中国的小读者们也是一件幸事。

曹明伦

2014年初记于四川大学

2021年修改于成都华西坝


独来独往的猫

哦,我亲爱的孩子,你可要仔细听,注意听,用心听啊,因为当这个故事发生的时候,如今家养的动物都还是野的。那时候狗是野狗,马是野马,牛是野牛,羊是野羊,猪是野猪。它们全都野得不能再野,都孤孤单单地在潮湿的野树林里闲逛。但要说它们中最野的,那就得数猫啦。猫总是独来独往,想去什么地方就去什么地方。

当然啰,最初时男人也是野人,而且野得不能再野,直到他遇上了女人。女人对他说,她不喜欢过他那种野人的生活。她不愿在一堆潮湿的树叶上睡觉,于是挑了个干爽的山洞安家。她在洞里的地面上铺了层干净的沙子,在洞的深处用木柴生了个温暖的火堆,还用一张晒干的野马皮遮住洞口,将马尾朝下垫在地上,然后她对男人说:“亲爱的,进洞前先把脚蹭蹭干净,这就是我们的家了。”

那天晚上呀,我亲爱的孩子,他们吃了在滚烫的石头上烤熟并用野蒜和野胡椒调味的野羊肉,吃了肚子里填有野稻米、野芫荽和野葫芦巴的野鸭,吃了野牛的髓骨,还吃了野樱桃和野石榴。然后那个男人就心满意足在火堆前躺下睡觉了。但那个女人却坐在火堆边梳头。她拿起一大块刀片状的野羊肩胛骨,看了看上面那些奇妙的标记,然后往火堆里添了些柴火,接着便施了个魔法。那可是世界上第一个有声魔法。

这时所有动物都聚集在洞外潮湿的野树林里,从那儿可远远地望见洞里透出的火光。动物们都想知道,那火光到底是怎么回事儿。

于是野马蹬着蹄子说:“咳,我的朋友们!咳,我的敌人们!为什么那个男人和那个女人在那个大山洞里燃起那堆大火呢?那对我们会有什么伤害呢?”

野狗翘起鼻子闻了闻烤野羊肉的香气,然后说:“我先过去看看再说,因为我认为那是件好事。猫兄弟,跟我一块儿去吧。”

“不!”猫说,“我是独来独往的猫,想去哪儿就去哪儿。我才不跟你去呢。”

“那我们以后就不再是朋友了。”野狗说完便独自朝山洞跑去。但野狗刚跑出几步,野猫便心中暗想:“既然我想去哪儿就去哪儿,干吗不跟过去瞧瞧呢?反正我随时都可以走开。”于是猫轻爪轻腿地跟在野狗身后,找了个能偷听的地方藏了起来。

野狗来到洞口,用鼻子撩起马皮洞帘,使劲地吸烤羊肉的香气。两眼盯着野羊肩胛骨的女人听见了响动,她笑了笑说:“哟,第一个朋友来了。从野树林来的野家伙,你想要什么?”

野狗回答说:“哦,我的敌人和我敌人的妻子,这是啥东西?我们在野树林里闻起来都香喷喷的。”

女人挑了块烤羊骨头抛给野狗,然后说:“从野树林来的野家伙,你自己尝尝吧。”野狗尝了尝烤羊骨,觉得从来没吃过这样好吃的东西。于是它说:“哦,我的敌人和我敌人的妻子,请再让我吃一块吧。”

那女人对野狗说:“从野树林来的野家伙哟,只要你白天跟我的男人一块儿去打猎,晚上帮我守护山洞,那你想啃多少烤羊骨头我就给你多少。”

“唷,”在一旁偷听的野猫暗想,“这真是个非常聪明的女人,不过她还是没我聪明。”

野狗慢慢走进了山洞,把头偎在那女人膝上说:“哦,我的朋友和我朋友的妻子,以后我白天会跟你的男人去打猎,晚上会帮你守护山洞。”

“哈,”在一旁偷听的野猫悄声说,“真是条傻狗。”说完它摇着尾巴回到潮湿的野树林中独自闲逛。但它没把偷听到的事告诉其他任何动物。

洞中那个男人醒来后问:“野狗在这儿干什么?”女人说:“它已不再是野狗,而是我们的第一个朋友,永远永远的朋友。以后你出去打猎就把它带在身边吧。”

第二天晚上,那女人从河边草地割回几捆鲜嫩的青草,在火堆前烤干,让草味闻上去就像新割的干草料。然后她坐在洞口,用马皮编了个辔头,又看了看那块刀片状的野羊肩胛骨,接着又施了个魔法。那是世界上第二个有声魔法。

在洞外潮湿的野树林里,动物们都想知道野狗到底出了什么事。最后野马蹬着蹄子说:“我去看看野狗为什么没回来。猫兄弟,跟我一块儿去吧。”

“不!”猫说,“我是独来独往的猫,想去哪儿就去哪儿。我才不跟你去呢。”但它和前一天晚上一样,轻爪轻腿地跟在野马身后,找了个能偷听的地方藏了起来。

那女人听见了野马被长长的鬃毛绊蹄的声音。她笑了笑说:“哟,第二个朋友来了。从野树林来的野家伙,你想要什么?”

野马说:“我的敌人和我敌人的妻子,野狗在哪儿?”

那女人笑了笑,拿起野羊肩胛骨看了看,然后说:“从野树林来的野家伙哟,你来这儿才不是为了野狗呢,你是想吃这些香喷喷的干草。”

被长鬃绊得摇摇晃晃的野马说:“你说对了,那就给我草吃吧。”

那女人说:“从野树林来的野家伙哟,你把头低下,戴上我送你的这件礼物,这样你以后每天可以吃三顿这种香喷喷的干草。”

“唷,”在一旁偷听的野猫暗想,“这真是个非常聪明的女人,不过她还是没我聪明。”

野马把头低下,让那女人给它套上了皮革编成的辔头,然后舔着那女人的脚说:“哦,我的女主人,我主人的妻子,为了香喷喷的干草,我愿意做你的仆人。”

“哈,”在一旁偷听的野猫悄声说,“真是匹蠢马。”说完它摇着尾巴回到潮湿的野树林中独自闲逛。但它没把偷听到的事告诉其他任何动物。

那个男人带着狗打猎归来时,他问:“野马在这儿干什么?”女人说:“它已不再是野马,而是我们的第一个仆人,因为它将永远驮着我们从一个地方到另一个地方。以后你出去打猎就骑上它吧。”

第三天,野牛朝山洞走去,一路上把头扬得老高,以免犄角被树枝挂住。野猫又像前两天那样轻爪轻腿跟到洞口,把自己藏了起来。一切都和前两天晚上发生的一样,野猫也悄声说了前两晚说过的话。在野牛答应每天用牛奶换女人的香草之后,野猫又摇着尾巴回到潮湿的野树林中独自闲逛。但它还是没把偷听到的事告诉其他动物。当那个男人骑着马带着狗打猎归来时,他像前两次一样问了同样的问题。女人告诉他说:“它的名字已不再叫野牛,而叫奶牛。它永远都会为我们提供热乎乎的雪白牛奶。你带第一个朋友和第一个仆人出去打猎的时候,我会在家照料它的。”

第四天,猫等着看还有没有别的动物去那个山洞,但潮湿的野树林中谁也没去,于是猫便自己去了。它看见那女人在挤牛奶,看见了洞里的火光,还闻到了热乎乎的雪白牛奶的香味儿。

猫走上前说:“我的敌人和我敌人的妻子,野牛在哪儿?”

那女人笑着说:“从野树林来的野家伙哟,回到野树林中去吧!因为我已经梳好了发辫,收好了有魔法的肩胛骨,而且我们洞里不再需要别的朋友或别的仆人。”

猫说:“我既不是朋友,也不是仆人。我是独来独往的猫,而我想进你家山洞。”

那个女人说:“既然如此,第一天晚上你为什么没和‘第一个朋友’一道来呢?”

猫一听这话生气了。它气呼呼地问:“是那狗东西说了我什么坏话吧?”

女人哈哈大笑,然后说:“你是独来独往的猫。你想去哪儿就去哪儿。你既不是朋友也不是仆人。这些话可都是你亲口说的。回去吧,你想去哪儿就去哪儿吧。”

这下猫装出一副可怜相说:“难道我永远都不能进你家山洞吗?难道我永远都不能坐在那个暖烘烘的火堆旁吗?难道我永远都不能喝热乎乎的白牛奶吗?你这么聪明,这么漂亮,你对猫不应该这样狠心。”

那女人说:“我知道我很聪明,但还不知道自己很漂亮。这样吧,我和你来个约定,如果我说你一句好话,你就可以进洞。”

“可要是你说我两句好话呢?”猫问。

“我不会说的,”女人回答说,“不过,假如我真说了你两句好话,你就可以坐在洞里的火堆旁边。”

“但要是你说了我三句好话呢?”猫继续追问。

“我绝不会说的,”女人说,“不过,假如我真说了你三句好话,那从今往后,你每天都可以喝上三碗热乎乎的雪白牛奶。”

这下猫弓起背说:“现在,请洞口的帘子,请洞里的火堆,请火堆旁的奶罐都替我记住,记住我的敌人和我敌人的妻子今天所说的话。”说完它离开山洞,摇着尾巴回潮湿的野树林中独自闲逛去了。

那天晚上,当那个男人带着马和狗打完猎回到家后,那个女人没把她和猫有约定的事告诉他们,因为她担心他们会不高兴。

猫去了很远很远的地方,独自在潮湿的野树林里藏了很久很久,直到那个女人已经把它完全忘记了。只有蝙蝠(倒挂在山洞顶壁上的那只小蝙蝠)知道猫藏在哪里,它每天傍晚都飞去给猫报信,把洞里面发生的事情告诉猫。

一天傍晚,蝙蝠对猫说:“洞里新添了一个婴儿,他长得又白又胖,女人非常喜欢他。”

“噢,”猫听完蝙蝠的话问,“可那个小家伙又喜欢什么呢?”

“那小家伙喜欢软绵绵的东西,”蝙蝠说,“喜欢别人呵他的痒痒,睡觉时喜欢抱着暖乎乎的玩意儿。还喜欢有人逗他玩。反正这些他都喜欢。”

“哈,”猫听完后说,“这么说来,我的机会来了。”

第二天晚上,猫出了那座潮湿的野树林,在离洞口不远的地方一直躲到天亮。那个男人骑着马带着狗打猎去了,那个女人正在忙着做饭,可这时小家伙开始哭闹,女人闻声把孩子抱到洞外,给了他一把小石子玩耍,但小家伙还是哭个不停。

这时猫溜上前去,伸出前爪,用趾底软绵绵的肉垫轻轻拍小家伙的脸蛋儿,小家伙的哭声变成了咿呀声。猫又亲了亲那两条胖乎乎的小腿,用尾巴搔了搔那个胖嘟嘟的下巴。这下小家伙咯咯咯地笑了。那女人听见笑声,脸上也露出了笑容。

于是蝙蝠(那只倒挂在洞口顶壁上的小蝙蝠)说:“哦,我的女主人,我主人的妻子,我主人儿子的母亲,有个从野树林来的野家伙正和你家小宝贝玩得开心呢。”

“那我真该祝福那家伙了,不管它是谁。”女人直起腰说,“因为今天早晨我太忙了,它可算是帮了我一个大忙。”

女人的话音刚落,我亲爱的孩子,那张尾巴朝下挂在洞口的马皮帘子嗖的一声就掉在了地上。因为帘子还记得那个女人跟猫的约定。当女人过去拾帘子的时候,哦,快瞧!猫正舒舒服服地坐在洞里呢。

“啊,我的敌人,我敌人的妻子,我敌人儿子的母亲,”猫说,“是我在洞里,因为你已经说了我一句好话。从现在起,我可以永远永远地坐在这洞里了。不过呢,我还是独来独往的猫,想去哪儿就去哪儿。”

那女人非常生气。她双唇紧闭,一声不吭地坐到纺车前开始纺线。

见猫咪离开了身边,小家伙又开始哭闹,小手乱舞,小腿乱蹬,小脸憋得通红,那女人怎么哄也哄不过来。

“哎,我的敌人,我敌人的妻子,我敌人儿子的母亲,”猫对那女人说,“你只消用你纺的一根线拴个纺锤,然后把纺锤拖过地面,我就给你玩个魔法,让你的小宝贝儿笑得比这会儿哭得还欢。”

“就照你说的办呗,反正我也没辙啦,”女人说,“但我才不会为此感谢你呢。”

女人用纺线拴了个小小的陶制纺锤,然后把纺锤拖过地面。猫开始玩纺锤,一会儿用爪子拍打,一会儿又将它翻个筋斗,一会儿把它往身后一抛,一会儿又追上去把它夹在腿间,假装纺锤不见了,然后又纵起身来将它扑住。小家伙被逗得咯咯直笑,笑得比刚才哭得还欢。他跟在猫咪身后爬,跟猫在洞里嬉戏。最后小家伙玩累了,安静下来,抱着猫咪想睡觉了。

“你听着,”这时猫对那女人说,“我要为你的小宝贝唱支摇篮曲,让他睡上一个小时。”说完猫便呼噜咕噜地哼哼起来,一声高一声低,一声低一声高,直到那个小家伙甜甜地入睡。女人低头看了看他俩,笑容满面地说:“干得漂亮。没说的,你真是只非常非常聪明的……猫。”

女人的话音刚落,我亲爱的孩子,洞壁顶上的一团火烟灰噗的一声就掉在了地上。因为火堆还记得那个女人跟猫的约定。当火烟灰被清除干净之后,哦,快瞧!猫正舒舒服服地坐在火堆旁呢。

“啊,我的敌人,我敌人的妻子,我敌人儿子的母亲,”猫说,“是我在火堆旁,因为你已经说了我第二句好话。从今往后,我可以永远永远地坐在这火堆旁了。不过呢,我还是独来独往的猫,想去哪儿就去哪儿。”

那女人非常非常生气。她让早已梳好的头发披散下来,往火堆里添了更多的柴火,然后取出了那块刀片状的野羊肩胛骨,开始施魔法,以避免她为猫说第三句好话。哦,我亲爱的孩子,这个魔法不是有声魔法,而是静声魔法。所以不一会儿洞里就变得静悄悄的,只有从角落里钻出的一只小老鼠吱吱叫着蹿过地面。

“哦,我的敌人,我敌人的妻子,我敌人儿子的母亲,”猫问,“这小耗子也是你施法变出来的吗?”

“哎呀呀!当然不是!”那女人丢下手中的羊骨头,跳上火堆前的脚凳,飞快地梳拢了发辫,生怕小老鼠会钻到头发里去。

“啊哈,”在一旁看热闹的猫说,“要是我把这小耗子吃掉,不会对我有啥害处吧?”

“不会!不会的。”那女人一边拢发辫一边说,“快吃掉它吧!我会永远感激你的。”

猫纵身一跃,逮住了小老鼠。女人对猫说:“万分感谢。论逮老鼠,连‘第一个朋友’也没有你快。你一定非常聪明。”

她的话刚一出口,我亲爱的孩子,放在火堆旁的奶罐啪的一声就裂成了两半。因为奶罐还记得那个女人跟猫的约定。当那个女人跳下脚凳时,哦,快瞧!猫正在舔破罐碎片里热乎乎的白牛奶呢。

“啊,我的敌人,我敌人的妻子,我敌人儿子的母亲,”猫说,“是我在喝牛奶,因为你已经说了我第三句好话。从今往后,我每天都可以喝上三碗热乎乎的雪白牛奶。不过呢,我还是独来独往的猫,想去哪儿就去哪儿。”

这次那女人笑了,她递给猫满满一碗热乎乎的雪白牛奶,然后说:“猫呀,你真像人一样聪明。可是你得记住,你跟我的男人和那条狗并没有约定。我还不知道他们回家后会干什么呢。”

“那跟我有什么关系?”猫说,“只要我能进洞坐在这火堆旁,只要我每天能喝上三碗热乎乎的白牛奶,我才不管那男人和狗会干什么呢。”

那天傍晚,当那个男人带着狗回到洞里,女人就把跟猫约定的事原原本本地讲给他们听,猫坐在火堆旁一边听一边偷笑。男人听完后说:“好吧。但它跟我还没有什么约定,跟未来所有体面的男人们也还没有约定。”男人边说边脱下脚上的两只皮靴,操起他那柄小石斧(总共三件东西),又拿来一块木柴和一把劈柴用的短柄斧(这下总共有五件东西),他把这几件东西在地上放成一排,然后对猫说:“现在咱们也来个约定。从今往后,直至永远,如果你在洞里的时候看见老鼠不捉,那只要被我发现,我就要用这五件东西来砸你,而且未来所有体面的男人也都会这么做。”

“哈!”在一旁倾听的女人悄声说,“这是只非常聪明的猫,但还是不如我的男人聪明。”

猫数了数那五件东西(那些玩意儿看上去都疙里疙瘩的),然后说:“从今往后,直至永远,只要我在洞里看见老鼠就逮。不过呢,我还是独来独往的猫,任何地方对我来说都一样。”

“在我跟前就不一样!”男人说,“你要不说最后这句话,我也许还会把这些家伙收起来,永远都不用,可从现在起,我任何时候碰见你,都会用我这两只靴子和小石斧(总共三件东西)砸你。将来所有体面的男人们也都会这样收拾你!”

这时狗说话了:“请等一下。它跟我还没有约定呢,跟未来所有体面的狗也还没有约定。”狗龇牙咧嘴地对猫说,“从今往后,直至永远,要是你在洞里的时候不好好逗小宝贝玩,那只要被我发现,我就要追你,抓到你,然后咬你,而且将来所有体面的狗也都会这样做。”

“哈!”在一旁倾听的女人悄声说,“这是只非常聪明的猫,但还是不如我的狗聪明。”

猫数了数狗的牙齿(那些狗牙看上去非常锋利),然后说:“从今往后,直至永远,我在洞里的时候就会逗小宝贝玩,只要他不狠狠地揪我的尾巴。不过呢,我还是独来独往的猫,任何地方对我来说都一样。”

“在我跟前就不一样!”狗说,“你要不说最后这句话,我也许还会闭上嘴巴,永远都不朝你龇牙,可从现在起,我任何时候碰见你,都会把你撵到树上。将来所有体面的狗也都会这样收拾你!”

这时那个男人把两只靴子和小石斧(总共三件东西)朝猫砸去,猫忽的一下蹿出了山洞。狗追出洞把它撵上了一棵树。哦,我亲爱的孩子,从那以后直到今天,五个男人中有三个见到猫就会扔东西去砸它,所有的狗见到猫就会把它往树上撵。但猫始终遵守它答应过的约定。当它在屋里的时候,它总是见到老鼠就逮,总是好好地逗小男孩小女孩玩,只要孩子们不狠狠地揪它的尾巴。但当它做完这些事后,当月亮升上天空,夜晚来临的时候,它仍然是独来独往的猫,想去哪里就去哪里。这时它就会溜进潮湿的野树林,或爬上潮湿的大树,要不就蹿上潮湿的房顶,摇晃着它的尾巴独自闲逛。

附赠六张明信片,其中之一




推荐阅读

稿件初审:张    瑶
稿件复审:张    一
稿件终审:王秋玲

人民文学出版社
每个人心中,都应深藏一部文学作品。在这里,找到属于你的“那一部”……
 最新文章